Фразеологические единицы, обозначающие характер человека, в русском, английском и китайском языках.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Фразеологические единицы, их типы. План лекции: 1.Что такое фразеологизм? 2. Особенности фразеологизмов. 3. Классификация фразеологизмов с точки зрения.
Advertisements

Фразеология русского языка. Фразеология как раздел науки о языке Фразеология (гр. phrasis выражение + logos учение) раздел науки о языке, изучающий устойчивые.
Фразеология Фразеология раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения теоретической лингвистики.
«Новая» фразеология в публицистике» Презентация для урока русского языка или урока МДО /междисциплинарного обучения/ учителя МОУ лицея «Созвездие» №131 Муравской Г.А.
Исследовательская работа на тему: «Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский» Выполнил: Балтян Дарья Игоревна учащаяся 8.
МАОУ Средняя общеобразовательная школа 1 р.п. Красные Баки Употребление фразеологизмов в речи современного школьника. Выполнила обучающаяся 9 «а» класса.
Странная картинка, не правда ли... А это не что иное как ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ в прямом значении.
Лекция 5 Устойчивые словосочетания и фразеологизмы Введение в языкознание Перевод в сфере профессиональной коммуникации Центр иностранных языков ст.преп.Василенко.
Фразеологи я. Признаки фразеологизмов Урок русского языка в 6 классе Учитель русского языка Загумённова Ольга Валерьевна МОУ Варгатерская основная общеобразовательная.
Города России во фразеологических выражениях Работу выполнила: Работу выполнила: ученица 8 класса ученица 8 класса МБОУ СОШ 115 МБОУ СОШ 115 Чернышева.
Фразеологизмы в повестях и рассказах А. П. Чехова Научно-исследовательская работа по русскому языку Выполнила: Мария Щербинина ученица 10 класса ученица.
Фразеологизмы русского языка. Фразеологизм (фразеологический оборот, фразема) устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению.
Особенности перевода английских фразеологичеких единиц с зооморфизмами.
Устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в.
Владивостокский государственный университет экономики и сервиса Институт иностранных языков Кафедра русского языка Гончарук Екатерина Юрьевна Лексикология.
Фразеологизмы. Наш язык богат яркими, образными выражениями. Многие из них являются устойчивыми словосочетаниями, или фразеологизмами. Например, бежать.
Отражение языковой картины мира в китайских и английских пословицах и поговорках.
Фразеология. Особенности фразеологизмов 1. Сложны по составу. 2.Семантически неделимы. 3. Постоянство состава. 4. Непроницаемость структуры. 5. Устойчивость.
«Употребление фразеологизмов в речи» Арамян Алина, ученица 7 «Б» класса МКОУ Рамонской СОШ 2 Руководитель Шепеленко Татьяна Анатольевна, учитель русского.
Фразеологизмы- это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию.
Транксрипт:

Фразеологические единицы, обозначающие характер человека, в русском, английском и китайском языках

Целью данной работы является комплексное изучение, нахождение эквивалентов и сопоставительный анализ особенностей фразеологических единиц, обозначающих характер человека, на материале русского, английского и китайского языков. В соответствии с указанной целью определено решение следующих задач: Установить состав фразеологических единиц, обозначающих характер человека, в русском, английском и китайском языках. Привести структурно-грамматическую классификацию данных фразеологизмов. Сопоставить и проанализировать фразеологические обороты, обозначающие характер человека, в исследуемых языках на семантическом уровне. Найти общие закономерности и национально-специфические особенности рассматриваемых единиц, которые бы отражали черты, характерные для русской, английской и китайской культур и ментальности.

Фразеологические единицы, или фразеологизмы: «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов». А.В. Кунин, Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", – 381 с.

4 основные черты, присущие фразеологической единице: целостность значения, целостность значения, стабильность (устойчивость), стабильность (устойчивость), делимость, делимость, экспрессивность. экспрессивность.

Целостность значения Целостность значения заключается в том, что смысл всего фразеологизма не складывается из значений его компонентов: to have a bee in ones bonnet – быть одержимым; «вожжа под хвост попала», используется по отношению к человеку, который проявляет необъяснимое упрямство и разнузданность (а не к лошади).

Стабильность (устойчивость) Стабильность (устойчивость) означает, что лексическая замена слова невозможна в идиоме в отличие от свободных словосочетаний: quǎn mǎ zhī láo в значении «служить, как верный пес»

Делимость означает, что структура идиомы может претерпевать определенные модификации в пределах определенных границ: as hungry as a wolf (as a hunter) – голодный как волк, «как будто (словно, точно) в воду опущенный», «раскинуть (пораскинуть) умом (мозгами)», rú yú dé shuǐ / rú yú xíng shuǐ – как рыба в воде («как рыба, добравшаяся до воды).

Экспрессивность означает, что идиомы характеризуются стилистической окраской: "on cloud nine" более выразительно, чем просто "happy"; «как в воду опущенный» (не просто грустный); «как с цепи сорвался» (не просто раздражительный); «хоть кол на голове теши», а не просто «упрямый»; tiě shí xīn cháng (каменное сердце), а не просто lěng kù de (черствый).

А.И. Смирницкий, структурная классификация: атрибутивно-именные фразеологизмы; глагольно-именные фразеологизмы; фразеологические повторы.

Атрибутивно-именные фразеологизмы: blind alley – «тупик»; huáng kǒu xiǎo ér «желторотый юнец, сосунок, молокосос»; babes and sucklings – «новички, простаки».

Глагольно-именные фразеологизмы: to fall in love – «влюбиться»; shǒu zhū dài tù «ждать у моря погоды», «уповать на судьбу» (буквально «сторожить пень в ожидании зайца» – cool heels).

Фразеологические повторы: as busy as a bee, as thick as thieves, as good as gold; «ни рыба ни мясо», «ни то ни сё», «ни бе ни ме», «ни мика ни хрюка», «ни мычать ни телиться»; bù sān bù sì («ни три ни четыре»), bù lún bù lèi, fēi niú fēi mǎ (ни корова, ни лошадь) – ни рыба ни мясо, ни то ни се.

А.В. Кунин, классификация по способам образования фразеологических единиц: переход значения из терминологических словосочетаний; аллитерация; экспрессивность; использование предложений в различных сферах жизни; использование нереальных образов.

Переход значения из терминологических словосочетаний: to link up – «стыковать космические корабли» в его переносном значении – «знакомиться»; lián zhóur zhuàn [крутиться] сплошным валом (в образном значении: безостановочно, непрерывно, как белка в колесе).

Аллитерация: culture vulture – «человек, интересующийся искусством», «ванька-встанька», «маша-растеряша», «мастер-ломастер», «рассеянный с улицы Басеяной», zì gāo zì dà – зазнавшийся, высокомерный (сам высокий сам большой), shān gāo shŭi cháng – великодушный, благородный (горы высокие реки длинные), mù rén shí xīn – бесчувственный, бездушный (деревянный человек каменное сердце), dīu sān là sì – рассеянный, забывчивый, рассеянный с улицы Басеяной (потерял три уронил четыре).

Экспрессивность: My aunt! («Ну и ну!», «Вот те на!»); Hear, hear! («Правильно!»); hǎo jiā huo (восклицание при испуге или восхищении чем- л. неожиданным: «Вот так штука!», «Вот так раз!», «Вот те на!», «Здорово!»).

Использование предложений в различных сферах жизни: that cock wont fight; dòu jī zǒu gǒu петушиные бои и собачьи бега (образно «прожигать жизнь, жить в свое удовольствие»).

Использование нереальных образов: to have butterflies in the stomach (буквально «иметь бабочек в животе») – «испытывать волнение»; to have green fingers (буквально «иметь зеленые пальцы») – «преуспевать как садовод-любитель»; chuī niú chuī niú бахвалиться, хвастаться, трепаться, пускать пыль в глаза (буквально «надувать корову»).

В.В. Виноградов, классификация фразеологических единиц по степени их мотивированности: Сочетания; Единства; Сращения;

Сочетания – это словосочетания с частично измененным значением, или частично связанные сочетания слов: «скалить зубы», «насупить брови»; to have money to burn; máng de bù kě kāi jiāo – as busy as a bee (как белка в колесе).

Единства – это словосочетания с полностью измененным значением, то есть «это семантически неделимые и целостные фразеологические обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов»: «семь пятниц на неделе», «тянуть лямку»; to play the first fiddle – лидировать в чем-либо; yī gēn téng shàng de kǔ guā горькие тыквы с одного стебля (образно в значении «одного поля ягоды»).

Сращения – это семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно не соотносительно со значениями компонентов, поэтому мы не можем догадаться о значении целого из значения его компонентов: at sixes and sevens – в беспорядке, to set ones cap at somebody – завлекать, заигрывать с кем- либо; sài wēng shī mǎ буквально «старик с границы потерял лошадь» (думал, что это плохо, но лошадь вернулась, приведя с собой ещё одну; «нет худа без добра», «не было бы счастья, да несчастье помогло»).