Эволюция вечного образа Лорелеи в мировой литературе (сравнение с русалками разных народов)

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Трагедия любви в жизни и на страницах повестей И.С. Тургенева.
Advertisements

Легенда о Лорелей Автор: Королева Ольга Олеговна, учитель русского языка и литературы, ГБОУ СОШ 1354 г. Москва.
Лирическая поэзия Генриха Гейне. Цель: Цель: исследовать лирику Гейне, выразительные средства. Задачи: Изучить биографию поэта Выбрать характерные лирические.
Микалоюс Константинас Чюрленис. Я полечу в далекие миры, в край вечной красоты, солнца и фантазии, в заколдованную страну.. М.-К. Чюрленис.
Да, недолго глядел он на Русь голубыми глазами поэта… Н.Рубцов.
Динамика развития коммуникативной компетентности студентов- филологов в классическом университете Работа магистрантки специальности «Общая педагогика,
Лики любви в цикле "Темные аллеи". Была чудесная весна! Они на берегу сидели - Река была тиха, ясна, Вставало солнце, птички пели; Тянулся за рекою дол,
Литературная игра по сказкам А. С. Пушкина Разработана учителем начальной школы ГОУСПО «Пикалёвский педагогический колледж» Лаврищевой Светланой Александровной.
«Очень русское было все то, среди чего жил я в мои отроческие годы» русский писатель, поэт, прозаик, переводчик из стародворянского рода, почётный академик.
Ученицы 7 «Б» класса МОУ СОШ 1 г. Лермонтова Ставропольского края Шабатоковой Айзы.
Осип Эмильевич Мандельштам Объект исследования - стихотворения О.Э.Мандельштама. Предмет исследования: телесный код в лирике.
Представление предмета. Одну простую сказку, А может, и не сказку, А может, не простую Хотим вам рассказать. В одной средней школе, А может, и не в школе,
Образ Руси в лирике Сергея Есенина Автор: Иллариохина Дарья, ученица 11 «Б» класса, школа 44, Мурманск, 2008 г. Руководитель: Антонова Наталья Витальевна,
Сквозь "зеркало жизни" Я вижу судьбу. Я вижу жизнь всех, Но не вижу свою. Что значит все это? Где жизнь здесь моя? У "зеркала жизни" Спросил тотчас я.
Я полюбил тебя, река моя родная, За твой чарующий и царственный простор, За шум твоих лесов, что с края и до края Покрыли кружевом верхи прибрежных гор;
«я помню чудное мгновенье...» «я помню чудное мгновенье...» Гриневич Л.А., учитель физики МОУ СОШ 1 г. Богданович.
Учитель начальной школы 412 Виволанец Л.А., учебный год.
Даже хрупкую траву. 1) Даже хрупкую траву, Что растёт всего лишь день один Одевает так Господь И росой её поит.
1. Страны богатства я достиг: И мед, и хлеб в моих руках; В стране той вечной день горит, Там ночи мрак навек забыт.
Родственники его кликают, а он стоит и внимания не обращает, под ноги смотрит. Отец его спрашивает: Ты чего это встал и стоишь?. А Иванушка отвечает :Я.
Транксрипт:

Министерство образования Ставропольского края Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ставропольский государственный педагогический институт» Историко-филологический факультет Кафедра русской и зарубежной литературы БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА Тема: «Эволюция вечного образа Лорелеи в мировой литературе» студентки 4 курса группы Б 4 Р направления Филологическое образование с профильной подготовкой Русский язык и литература Варяница Алёны Геннадьевны Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Кофанова Вера Александровна Рецензент: кандидат педагогических наук, доцент Морозова Анна Владимировна

Цель работы: изучить эволюцию образа Лорелеи в мировой художественной литературе и культуре.

Задачи работы: рассмотреть понятие «образ» в филологической науке; изучить сущность понятий вечного образа и символа в мировой художественной литературе; проанализировать образ Лорелеи в произведениях европейских романтиков; выявить трансформацию образа Лорелеи в русской поэзии серебряного века.

Объект исследования: образ Лорелеи в литературе Предмет исследования: эволюция вечного образа в мировой литературе

Материал исследования: Клеменс Брентано роман «Годви». Баллада о Лорелее (перевод А.М.Ревича), «Лорелей» (перевод О.Брандта и А.Старостина), «Баллада о Лорелее» (перевод Б. Мирской); Легенда о Лорелее, рейнской ведьме; Генрих Гейне «Я видел странный, страшный сон…» (перевод Т.И.Сильман), «Лорелея» (перевод И.И. Сахарюка), «Лорелея» (перевод Л.А. Мея), «Лорелея» (перевод К.К.Павловой), «Не знаю, что значит такое…» (перевод А.А.Блока), «Не знаю, что стало со мною…» (перевод В.В.Левика), «Не знаю, о чем я тоскую…» (перевод С.Я.Маршака), «Лорелея» (перевод А.Н. Майкова), «Лорелея» (перевод В.М. Шнейдера);

Отто Генрих граф фон Лёбен «Баллада о Лорелее» (перевод Л.Я.Гинзбурга), «Баллада о Лорелее» (перевод В.Вебера); Осип Мандельштам «Декабрист», «Стансы»; Константин Дмитриевич Бальмонт «Нет возврата. Уж поздно теперь…». Гийом Аполлинер «Лорелея» (перевод Г.А. Русакова), «Лорелея» (перевод Л. Подистова), «Легенда о Лорелее» (перевод Л.Я. Гинзбурга); Йозеф фон Эйхендорф «Лесной разговор» (перевод В.В.Левика);

Методология исследования Работа выполнена в рамках сравнительно-исторического литературоведения. Использованы герменевтика- интерпретационный метод, метод контекстуального анализа, а также стандартные процедуры анализа и синтеза, сравнения, описания и обобщения.

Теоретическая значимость и элемент новизны заключается в том, что в работе предпринята попытка выявления особенностей функционирования образа Лорелеи в мировой литературе. Практическая значимость работы Результаты работы могут быть использованы в практике вузовского преподавания таких курсов, как «История зарубежной литературы», «История русской литературы», «Литературоведение», «Русско-зарубежные литературные взаимосвязи».

Структура работы ВВЕДЕНИЕ ВЫВОД ПО 2 ГЛАВЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ВЫВОД ПО 1 ГЛАВЕ Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ОБРАЗА ЛОРЕЛЕИ В ЛИТЕРАТУРЕ Глава 2. РАЗЛИЧНЫЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ОБРАЗА ЛОРЕЛЕИ В МИРОВОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ПРИЛОЖЕНИЕ

Нимфы Античные существа

Сирены

наяды нереиды океаниды

никсы Немецкие существа

гуделки Прибалтийские существа ундины

Шотландские существа щелки

Восточнославянские существа русалки

Ундины

Легенда о Лорелее, рейнской ведьме «…Кто не знает красавицы Лоры? Лишь распустит она свои длинные волосы цвета чистого золота, и скроют они её убогую одежду: кажется, сама королева поселилась в нищем доме рыбака…»

«… вот однажды под скалой на берегу Рейна увидела Лора незнакомого молодого рыцаря. Рыцарь заблудился в лесу и вышел к реке на шум волн. Увидел Лору и застыл на месте. Не мог он понять, кто перед ним: водяная дева или лесная фея. С первого взгляда полюбил рыцарь золотоволосую Лору, а она полюбила его…»

«…Полюбились рыцарю песни Лоры. Часто он просит: Спой мне песню, Лора.…»

«…не помня себя от горя, сказала Лора: Да, я согласна. Шевельнул плечами старый бог Рейна, поднялась огромная волна, подхватила Лору и, не обрызгав платья, не намочив её башмаков, подняла на самую вершину неприступной скалы…»

«… Слышится рыцарю: к себе зовёт его Лорелея, торопит. Всё простила она. Счастье ближе, ближе с каждым ударом вёсел! Кажется рыцарю: по воздуху плывёт лодка. Нет, это не волны голос Лорелеи плещется вокруг него… Слепят глаза золотые волосы... Лора! крикнул рыцарь. Миг и водоворот волчком завертел лодку, столбом поднимая брызги вокруг брошенных вёсел, и ударил её о скалу…»

Клеменс Брентано Роман «Годви». Баллада о Лорелее На Рейне в Бахарахе Волшебница жила, Девиц держала в страхе, Мужчин в полон брала… Он улыбнулся мило: «Бедняжка Лоре Лей, Какая злая сила Царит в душе твоей?» (перевод А.М. Ревича) ( гг.)

Лорелея

Йозеф фон Эйхендорф Лесной разговор Холодный ветер, ночь темна, А ты, красавица, одна… Хитер и лжив весь род мужской… Оставь меня… Спасай себя!... Твой конь в алмазах весь, как ты. Сама ты дивной красоты… Не ты ль колдунья Лорелей? И тьма и стужа… Нет пути! Тебе из леса не уйти… (перевод В.В. Левика) ( гг.)

Отто Генрих фон Лебен Баллада о Лорелее Я знаю, волна, свирепея, Навеки сомкнется над ним, – И это все Лорелея Сделала пеньем своим… С утеса в Рейн глядится Красавица одна. Краса ее заманит Тебя в пучину вод, Взгляд сладко одурманит, Напев с ума сведет… (перевод Л.Я. Гинзбурга)

Генрих Гейне Лорелея А быстрые воды несутся... Погибнет пловец средь зыбей! Погубит его Лорелея Чудесною песнью своей!.. (перевод А.Н. Майкова) Лорелея Скоро волны. Свирепея, Разобьют челнок с пловцом; И певица Лорелея Виновата будет в том. (перевод К.К. Павловой) ( гг.)

Гийом Аполлинер Мужчины, не снеся любовного искуса, Ломились в Бухарах к одной колдунье русой … О Лорелея, глаз бесценные каменья, Кто обучил тебя искусству обольщенья?.. О Лорелея, жжет меня твой взгляд- пожар, Я не судья тебе и сам во власти чар… (перевод Г.А. Русакова) ( гг.)

Александр Александрович Блок Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущен; Давно не дает покою Мне сказка старых времен… Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы… Золотым убирает гребнем И песню поет она; Погибнут среди зыбей; Так и всякий погибает От песен Лорелей. ( гг.)

И.И. Сахарюк: «Не дева ль чудная сидит, // Венчая тот утёс, // И ожерелье блестит, // Как солнце! Прядь волос // Златую гребень золотой // Расчёсывает». Л. Мей: «Взошла на утесы крутые, // И села девица-краса, // И чешет свои золотые, // Что солнечный луч, волоса…». К.Павлова: «И блестит и догорает // На утесах солнца луч. // Села на скалу крутую // Дева, вся облита им; // Чешет косу золотую, // Чешет гребнем золотым». А.Блок: «Над страшной высотою // Девушка дивной красы // Одеждой горит золотою, // Играет златом косы. // Золотым убирает гребнем».

В. Шнейдер: «На этой горе прибрежной // Прекраснейшая из дев». В. Левик : «Там девушка, песнь распевая, // Сидит высоко над водой. // Одежда на ней золотая, // И гребень в руке – золотой…». С.Я. Маршак: «Девушка в светлом наряде // Сидит над обрывом крутым. // И блещут, как золото, пряди // Под гребнем ее золотым. // Проводит по золоту гребнем…». Ф. Ушаков: «Сверкают ее золотые украшения…».

Константин Дмитриевич Бальмонт Нет возврата. Уж поздно теперь… Клеопатра ли там в жемчугах? Лорелея ли с рейнскими сагами?.. Там фонтаны из слез матерей? И в распущенных косах русалочки?.. ( гг.)

Осип Эмильевич Мандельштам Декабрист Я слышу в Арктике машин советских стук, Я помню все: немецких братьев шеи И что лиловым гребнем Лорелеи Садовник и палач наполнил свой досуг… Стансы Все перепуталось, и некому сказать, Что, постепенно холодея, Все перепуталось, и сладко повторять: Россия, Лета, Лорелея. ( гг.)

Легенда о Лорелее получила множество переводов и вариантов. Многие авторы использовали её в своём творчестве, но каждый привносил что-то своё. Одни говорили о ней, как о жертве несчастной любви, другие – о мифической девушке, чарующей и влекущей, способной погубить. Многие поэты использовали Лорелею, как символ несбывшейся мечты, свободы или тирании. Такая разная интерпретация одного и того же образа Лорелеи может говорить об его эволюции в мировой литературе.

Лорелея