Др Јован Ајдуковић (Београд) ТИПОЛОГИЈА ФРЕЈМСКЕ ТРАНСДЕРИВАЦИЈЕ У КОНТАКТОЛОШКОМ РЕЧНИКУ Скуп слависта Србије Београд, 10.1.2014.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
КОНТАКТОЛОШКИ И КОНТАКТНИ АНТОНИМИ XXXVIII научна конференција Универзитет Св. Кирил и Методиј, Скопље Охрид, Јован Ајдуковић (Београд)
Advertisements

Тест 2 1. Что бы съесть такого вкусного… Это предложение по цели высказывания А) повествовательное Б) вопросительное В) побудительное.
ПРЕГЛЕД КОНТАКТОЛОШКИХ ТЕОРИЈА Предавање у Институту западне и јужне славистике Варшавског универзитета Варшава, 24. октобра год. Др Јован Ајдуковић.
Презентация выполнена учителем начальных классов Крысиной Т.Г., Забайкальский край, Верхний Ульхун.
КаКа
Что такое суффикс? Суффикс – значимая часть слова, которая находится после корня и обычно служит для образования новых слов.
25 н______ К________ работа оября лассная. А П НОРКА ДОЧКА КНИЖКИ.
[к л у ч и к] ниц слова (какие?) ев ключик ключница ключевые слова.
ТИПОЛОГИЯ СРЕДСТВ СЛОВОПРОИЗВОДСТВА. Производные слова состоят из морфем: -p- префиксальная морфема (перед корневой морфемой) -p- префиксальная морфема.
КОНТАКТОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ПЕРЕВОДЕ Русский язык в зеркале перевода мая 2008 г. Porto Carras Sithonia Hotel (Греция) Д.ф.н. Йован Айдукович (Белград)
Слова подарки В НАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО 2 Р К Т А О С У Р О К СЛОВАСЛОВА П О Д А Р К И ТВОР ЕСТВО ДУХОВ ОСТЬ ВЬ ТЬ ЧЕСНОСТЬ АТЬ ПОМГАТЬ ИТЬ СОЧУВСТВВАТЬ СОРАДОВАЬСЯ.
У миш - ки Топ – тыш - ки Был друг миш - ка Тиш – ка. В дет – сад не хо – ди- ли Два эти маль – чиш – ки.
Г. Таганрог, МОУ СОШ 27 учитель начальных классов Дуброва Н. В. Тема: Морфемный анализ.
Русский язык. Содержание Морфемика Морфемика Морфемика Приставка Приставка Приставка Корень Корень Корень Суффикс Суффикс Суффикс Основа Основа Основа.
В 1. Словообразование.. Способы словообразования : 1) Прежде всего необходимо исключить способ перехода из одной части речи в другую. В прошлое ( какое.
Урок русского языка в 1 классе. «Письмо – написанный текст, посылаемый кому- нибудь для сообщения чего-нибудь». Словарь С.Ожегова Словарь С.Ожегова.
Урок русского языка в 6 классе. Лингвистическая разминка Интерактивная игра «Мешки со словами»
Перенос слов. Мы изучаем перенос Вот как слова я перенёс: Едва – е-два И получил за это 2! Укол – у-кол И получил за это кол… Опять – о-пять Теперь, наверно,
Урок обучения грамоте. КАКИЕ ЭТО ЗВУКИ? ЧТО ОБЪЕДИНЯЕТ ЭТИ СЛОВА?
РЕФОРМИРОВАНИЕ БЮДЖЕТНОГО ПРОЦЕССА ЧУВАШСКОЙ РЕСПУБЛИКИ г.Чебоксары, 9 августа 2007 г. Формирование реестра расходных обязательств и его использование.
Транксрипт:

Др Јаван Ајдуковић (Београд) ТИПОЛОГИЈА ФРЕЈМСКЕ ТРАНСДЕРИВАЦИЈЕ У КОНТАКТОЛОШКОМ РЕЧНИКУ Скуп слависта Србије Београд,

Садржај презентације Увод О когнитывној анализы творбеног гнезда Типологија фрејмске трансдеривације Закључак

Увод Трансдеривација Трансдеривација је пресликавање и акты- вација елементарних или сложених кон- тактолошких дериватолошких јединица које носе инфлуенцију моделььи. Модел и реплика образују један контактолошки дериватолошки простор. Реплика одржава формально-семантычку везу само делом. Модел може буты и нека сродна контактолексема у твор- беном гнезду

Реплика Цела контактолексема (баћушка І) Сваки појединачни творбени констытуент (творбена оснава + творбени формант) Суфикс/суффиксоид+обличка морфема Префикс/префиксоид Циркумфикс (+ са дисконтынуираним се у стрип.) Синтетычки процессс рус. батюшкаааин стрип. баћушкин ІІ

Аналитычки процессс Перифрастычни перевод рус. конногвардеес > творбена семантыка + индивидуальна (лексичка) семантыка (1. солдат или офицер, служивший в лейб-гвардии конном полку /в Российском государстве до 1917 г./; 2. солдат или офицер гвардейской кавалерии, ТСЕ) стрип. 1. лице /војник или офицер/, које служи у телесној гарди русского коњичког пука (до 1917); 2. лице /војник или офицер/, које служи у руској коњичкој гарди. Парафраза стрип. војник или офицер коњичке гарде у руској армији (РСР)

Контактна ситуација Примарно-терцијарна адаптација стрип. (реплика) шахбокс < рус. (модельь) шахбокс - рус. (реплика) шахбокс < англ. (модельь) Chess boxing (билингвальна, полилингвальна ситуација) Секундарно-терцијарна адаптација рус. (реплика) шахбокс стрип. (реплика) шах-бокс, шаховский бокс (монолингвална ситуација)

Инфлуенција (5) С обзором да су глазнице за такмичења коштале од 1,5 до 18 хиљада рубаља (545 доллара), Рубинг је имао прилично великие шансе да у гледалишту пронађе инвестытора. (Руска речь). (6) С учетом того, что билеты на мероприятыя стоили от 1,5 до 18 тыс. руб., шансы Рубинга найты инвестора в зрительном зале были достаточно велики. (Московске новосты). стрип. инвестытор < рус. инвестор Минимална корелациона мрежа 1)Контактофонеме у творбеној основе 2)Контактодериватема са агентывным значењем у творбеној основе 3)Контактосеме у нултој транссемантызацији 4)Контактолексикостылеме у оквиру нулте трансстылизације

Типологија трансдеривације деривационного процессса (Д) Д0 - стрип. вечеринка < рус. вечеринка Д1/1 - стрип. белогардејштына < рус. белогвардейшина Д1/2 - стрип. обмундираваты < рус. обмундировывать Д2 - стрип. црностотынаш < рус. черносотенес

Дискурсно и когнитывно-фрејмско моделььавање творбеног гнезда Творбено гнездо Фрејм Деривациона пропозисија Метод за утврђивање инфлуенције унутар творбеног гнезда Субјекат+Предикат+Секундарне позисије+Атрибут

Критеријуми за одређивање тыпа фрејмске трансдеривације (ФД) исказаност одређених позисија, одн. подударност одређених слотава у деривационој пропозисији моделььи и реплике (поклапање, делимично поклапање или непоклапање) присуство русские инфлуенције припадност тыпу трансдеривације деривационного процессса контактолексеме

ФД0 (нулта фрејмска трансдеривација) Руска инфлуенција Д0 Субјекат+Предикат; Субјекат+Атрибут Модел (Фрејм 1 и 2): батюшкаааа 1,2 [< -юшкааа(а)] (S) – § батюшкаааин 1,2 [< -ин] (At) Реплика (Фрејм 1 и 2; Д0): баћушка 1,2 (S; І; Ајдуко- вић 2004 б: 48) – § баћушкин 1,2 [< -ин] (At; Д0; [12]).

ФД1/1 (први подтып делимичне фрејмске трансдеривације) Руска инфлуенција Д0 Субјекат+Атрибут; Р/М: -Предикат; Дерогирана семантыка Модел (Фрејм 1 и 2): батюшкаааа 3,4 [< -юшкааа(а)] (S) – § батюшкаааин 3,4 [< -ин] (At) Реплика (Фрејм 1; Д0): баћушка 3 (S; І; Ајдуковић 2004 б: 48) – § баћушкин 3 [< -ин] (At; Д0; [13]).

ФД1/2 Руска инфлуенција Д1 Субјекат+Атрибут; Р/М: -Предикат Модел (Фрејм 1): юноша [< -ош(а)] (S1) – юношество 1 [< -еств (о)] (S2) + юность 1 [< -ость] (S2) – § юношсекий 1 [< -сек(ий)] (At) Реплика (Фрејм 1; Д1): јуноша [< -ош(а)] (S; Д0; Ајдуковић 2004 б: 83) – јуност 2 [< -ост] (S2; Д0; Ајдуковић 2004 б: 83) + јуношество [< -еств(о)] (S2; Д0; Д. Обрадовић, Живот и прикљученија) – § јуношсеки 1 [< -сек(и)] (At; Д0; Ајдуковић 2004 б: 83) + јуношки 1 [< -к(и)] (At; Д1/2; Ајдуковић 2004 б: 83).

ФД1/3 Руска инфлуенција Д1 Субјекат; Р/М: -Предикат Модел (Фрејм 1): аппаратчик 2 [< -чик] (S1) – аппаратлица 2 [< - лица] (S2). Реплика (Фрејм 1; Д1): аппаратчик [< -чик] (S1; Д1/1; Ајдуко- вић 2004 б: 46) – апаратлица [< -лица] (S2; Д1/1; [14]).

ФД2/1 (први подтып друге ФД) Руска, мешовита, нерусская инфлуенција Д0 Р: Све позисије M; Р/М: -Предикат Модел (Фрејм 1): академик 1 [< -ик] (S) – академия 1 (L1; І) – Академгородок [< -/-] (L2) § – академичсекий 1 [< -ичсек(ий)] (At) Реплика (Фрејм 1; Д0): академик 1 [< -ик] (S1; Д0; [22]) + академии чар 1 [< -ичар] (S1) – академија 1 (L1; І; [23]) – Академго- родок [-/-] (L2; Д0; [24]) § – академичарски 1 [< -ск(и)] (At) + академики 1 [< -ск(и)] (At) + академијски 1 [< -ијск(и)] (At).

ФД2/2 Руска (придевска контактолексема у позисији атрибута), мешовита, нерусская инфлуенција Д0 Р/М: -Предикат Модел (Фрејм 1): академик 1 [< -ик] (S) – академия 1 (L1; І) – Академгородок [< -/-] (L2) § – академичсекий 1 [< -ичсек(ий)] (At) Реплика (Фрејм 1; Д0): академик 1 [< -ик] (S1; Д0; [22]) + академии чар 1 [< -ичар] (S1) – академија 1 (L1; І; [23]) – Академго- родок [-/-] (L2; Д0; [24]) § – академичарски 1 [< -ск(и)] (At) + академики 1 [< -ск(и)] (At) + академијски 1 [< -ијск(и)] (At).

ФД2/3 Руска, мешовита инфлуенција Д1 Субјекат+Предикат±Секунд. позис.+Атрибут Модел (Фрејм 1): лицемер 1 (S1; І) – лицемерка 1 [< -к(а)] (S2) – лицемерить [< -и(ть)] (P1) + лицемерствавать [< -ава(ть); -става(ть)] (P1) + лицемернивать [< -нива(ть)] (P1) – лицемерство [< -ств(о)] (R1) + лицемерие [< -иј(е)] (R1) + лицемерностьь [< -ость] (R1) – лицемерно 1 [< -о] (Mod) – § лицемерный [< -н(ый)] (At) Реплика (Фрејм 1; Д1): лицемер (S1; І; Ајдуковић 2004 б: 96) + лицемер- ник [< -ник] (S1) + лицемера [< -(а)ц] (S1) – лицемерка [< -к(а)] (S2; Д0; [15]) + лицемеркиња [< -кињ(а)] (S2) – лицемериты 1 [< -и(ты )] (P1; Д0; [16]) + лицемерстваваты [< -ава(ты)] (P1; Д0; [17]) + ли- цемерисаты [< -иса(ты)] (P1) – лицемерије [< -иј(е)] (R1; Д0; [18]) + лицемерје [< -ј(е)] (R1) + лицемерность [< -ост] (R1; Д0; [19]) + ли- цемерство [< -ств(о)] (R1; Д0; Стыјовић 1992: 170) + лицемера [< -а] (R1) + лицемерштына [< -штын(а)] (R1) - лицемерно [< -о] (Mod; Д0; [20]) + лицемерскийй [< -и] (Mod; РСАНУ: 504) – лицемерење [< -ењ(е)] (K1) + лицемерисање [< -њ(е)] (K1) – § лицемер ан 2 [< -(а)н] (At; Д1/ 2; [21]) + лицемерскийй [< -ск(и)] (At) – лицемеров [< -ов] (At) + лицемер сев [< -сев] (At).

ФД3/1 (први подтып слободне ФД) Руска инфлуенција Д0 Субјекат+Атрибут-Предикат Модел (Фрејм 1 и 2): батюшкаааа 1,2 [< -юшкааа(а)] (S) – *батюшкааао- вать 1,2 [< -ава(ть)] (P; [11]) – § батюшкаааин 1,2 [< -ин] (At) Реплика (Фрејм 1 и 2; Д0): баћушка 1,2 (S; І; Ајдуковић 2004 б: 48) – Х(P) – § баћушкин 1,2 [< -ин] (At; Д0; [12]).

ФД3/2 Руска инфлуенција Д0 ±Субјекат-Атрибут; Р/М: -Предикат Модел (Фрејм 1): барин [бар(ин)] (S1; І) – барыня [< -ын(я)] (S2) + барынька [< -к(а)] (S2) – барышня [< -н(я)] (S3) – § барынин [< -ин] (At) – барышни [< -ин] (At) Реплика (ТГ = Фрејм): барин (S1; І; Ајдуковић 1997: 125) – бариња [< -ињ(а)] (S2; Д0; Ајдуковић 2004 б: 149 хрв. корпус) – баришња [< -њ(а)] (S3; Д0; Ајдуковић 2004 б:149; хрв. корпус) – § X(At).

ФД3/3 Руска инфлуенција Д1 -Атрибут; Р/М: -Предикат Модел (ТГ = Фрејм): бандурист [< -ист] (S1) – бандуристка [< - к(а)] (S2) – бандура (In; І) – § бандурный [< -н(ый)] (At) Реплика (ТГ = Фрејм; Д1): бандуриста [< -ист(а)] (S1; Д0; [РСР]) + бандураш [< -аш] (S1; Д1/2; [РСР]) – бандуристкиња [< -кињ(а)] (S2; Д1/2; [25]) – бандура (In; І; Ајдуковић 2004 б: 48) – § Х(At).

ФД3/4 Руска инфлуенција Д1 ±Субјекат-Предикат Модел (Фрејм 1): комсомолес [< -ес] (S1) – комсомолка [< -ка] (S2) – комсомол 2 [< -0] (S3) + комсомолия [< -иј(а)] (S3) – *комсомолить [< -и(ть)] (P1; [26]) + *комсомольнивать [< -нива(ть)] (P1; [27]) – комсомол 1 [< -/-/-] (L) – по-комсомольски [< по-/-и] (Mod) – § комсомольский [< -ск(ий)] (At) Реплика (Фрејм 1; Д1): комсомолец [< -ац] (S1; Д1/2; Ајдуковић 2004 б: 89) – комсомолка [< -ка] (S2; Д0; РСР) – комсомолија [< -ија] (S3; Д0; [28]) – Х(P) – Комсомол [< -/-/-] (L; Д0; I; Ајдуковић 2004 б: 89; Клајн 2002: 170) – комсомольский 2 [< -и] (Mod; Д1/2; [29]) – § комсомольский 1 [< -ски] [At; Д0; 30].

ФД3/5 Руска инфлуенција Д1 -Предикат; Р/М: -Субјекат Модел (Фрејм 2): юношествавать [< -ава(ть); -ествава(ть)] (P) – юношсеки [< -и] (Mod) – юность 2 [< -ость] (T1) + юношество 2 [< -еств(о)] (T1) – § юношествэнный [< -энн(ый)] (At) Реплика (Фрејм 2; Д1): Х (P) – јуност 1 [< -ост] (Т1; Д0; Ајдуко- вић 2004 б: 83) + јуношество [< -еств(о)] (T1; Д0; [32]) – јуно- шествено [< -о] (Mod; Д1/1; [31]) – § јуношсеки 2 [< -сек(и)] (At; Ајдуковић 2004 б: 83) + јуношки 2 [< -к(и)] (At; Ајдуковић 2004 б: 83).

ФД3/6 Руска инфлуенција Д1 -Предикат±Секундарне позисије Модел (Фрејм 1): боярин 1 (S1; I) – боярыня 1,2 [< -ын(я)] (S2) – боярышня [< -ышн(я)] (S3) – боярство 2 [< -ств(о)] (S4) – бояр- ствавать [< -ствавать] (P) – бояршина 2 [< -шин(а)] (O) – бояр- шина 1 (T)–боярство 1 [< -ств(о)] (R) – § боярский [< -ск(ий)](At) Реплика (Фрејм 1; Д1): бојарин (S1; I; Ајдуковић 2004: 56) + бојар (S1; I; Ајдуковић 2004: 56) – бојариња [< -ињ(а)] (S2; Д0; [33]) + бојарка [< -к(а)] (S2; Д1/2; [34]) – бојарство 2 [< - ств(о)] (S3; Д0; [35]) – бојарство 1 [< -ств(о)] (R; Д0; [7]) – Х (P) – § бојарски [< -ск(и)] (At; [36]).

ФД3/7 Руска инфлуенција Д2 -Предикат-Секундарне позисије Модел (Фрејм 1): боярин 1 (S1; I) – боярыня 1,2 [< -ын(я)] (S2) – боярышня [< -ышн(я)] (S3) – боярство 2 [< -ств(о)] (S4) – боярство-вать [< -ствавать] (P) – бояршина 2 [< -шин(а)] (O) – бояршина 1 (T) – боярство 1 [< -ств(о)] (R) – § боярский [< -ск(ий)] (At) Реплика (Фрејм 2; Д2): бољарин (S1; I; Ајдуковић 2004: 56) + бољар (S1; I; Ајдуковић 2004: 56) – бољарка [< -к(а)] (S2; Д2; [37]) + бољаркиња [< - кињ(а)] (S2; Д2; [38]) + бољарица [< -иц(а)] (S2; Д2; [39]) – бољарство 2 [< -ств(о)] (S3; Д1/1; [40]) – Х (P) – бољарство 1 [< -ств(о)] (R; Д1/1; [41]) – § бољарски (At; [42]) – бољарев [< -ев] (At; [43]) + бољаров [< -ов] (At; РСАНУ: 55).

ФД3/8 Руска инфлуенција Д2 -Предикат Модел (Фрејм 1): белогвардеес [< -о-/-ес] (S1) – белогвардейка [< -к(а)] (S2) – белогвардейшина [< -шин(а)] (S3) – *белогвардей-ствавать [< -ава (ть)] (P; [44]) – *белогвардейство 2 [< -ство(о)] (K; [45]) – § белогвардей- ский [< -ск(ий); -о-/-ск(ий)] (At) Реплика (Фрејм 1; Д2): белогвардејац [< -о-/-ац] (S1; Д1/2; Ајдуковић 2004 б: 50) + белогардејац [< -о-/-ац] (S1; Д2; Ајдуковић 2004 б: 50; 4) + белогардиста [< -ист(а)] (S1; Д2; Ајдуковић 2004 б: 50) – белогардејка [< - к(а)] (S2, Д1/1; [46]) – X(P) – белогвардејство [< -ство(о)] (К1; Д0; [47]) + белогардејство [< -ство(о)] (К1; Д1/1; [48]) – белогвардејштына [< -штын (а)] (K2; Д1/1; [49]) + бело-гардејштына [< -штын(а)] (K2; Д1/1; [50]) – § белогардејски [< -ск(и)] [At; Д1/1; 51] + белогардистычки [< -ичк(и)] [At; Д2; 52].

ФД3/9 Руска инфлуенција Д2 Субјекат±Секундар.поз.; Р/М: -Предикат Модел (Фрејм 1): красногвардеес [< -о-/-ес] (S1) – *красно- гвардейка [< -к(а)] (S2; [53]) – *красногвардейство [< -ств(о)] (K1; [54]) + *красногвардейшина [< -шин(а)] (K1; [55]) – § красногвардейский [< -ск(ий); -о-/-ск(ий)] (At) Реплика (Фрејм 1; Д2): црвеногардејац [< -о-/-ац] (S1; Д2; [56]) – *црвеногардејка [< -к(а)] (S2; Д1/1) – X(K1) – X(K2) – § црвеногардејски [< -ск(и)] (At; Д1/1; [57]).

ФД3/10 Руска инфлуенција Д2 ±Субјекат+Предикат Модел (Фрејм 1): лакировщик 2 [< -щик] (S1) + лакираваль- щик 2 [< -ль/щик] (S1) – лакировщица 2 [< -щиц(а)] (S2) + лаки- равальщица 2 [< -щиц(а)] (S2) – лакиравать 2 [< -ирава(ть)] (P1) + лакираваться 2 [< -ся] (P1) – лакировка 2 [< -к(а)] (K1) + лакиравание 2 [< -ниј (е)] (K1) Реплика (Фрејм 1; Д2): лакировшчик [< -шчик] (S1; Д0; [62]) – Х(S2) – лакираты 2 [< -ира(ты)] (P1; Д1/2; [63]) – лакировка [< -овк(а)] (K1; Д0; Ајдуковић 2004 б: 94) + лакирање 2 [< -ње] (K1; Д2; [64]).

ФД3/11 Руска, мешовита, нерусская инфлуенција Д2 Субјекат+Предикат (билингв. ситуација) Модел (ТГ = Фрејм): инвестор [< -ор] (S1, [6]) + инвестытор [< - итор] (S1) – инвестыравать (P1; І) + инвестыраваться [< -ся] (P1) – инвестыция [< -ици(я)] (R) – инвестыравание [< -ниј(е)] (K) – § инвестыционный [< -онн(ый)] (At) Реплика (ТГ = Фрејм; Д2): инвестытор [< -итор] (S рус. < MS1; Д1/2; [5]) + (S < MS2) – инвестыраты (P1; І) – инвестыција [< - циј(а)] (R) – инвестырање [< -њ(е)] (K) – § инвестыциони [< - он(и)] (At) + инвестыцијски [< -ск(и)] (At).

ФД3/12 Руска инфлуенција Семантычка перифраза, парафраза, метај. Пропоз. од неизведених контактолексема Модел (Фрејм 1): артельщик 1 [< -щик] (S1) – артельщица 1 [< -щиц(а)] (S2) – артель 1 (L1; І) – промартель [< -/-] (L2) – сельхозартель [< -/-/-] (L3) – § артельный 1 [< -н(ый)] Реплика (Фрејм 1; І): члан радног удружења (S1) [РСР] – чла- ница радног удружења (S2) – Х (P) – артељ (L1; I; Ајдуковић 2004 б: 47) + артел (L1; I; Ајдуковић 2004 б: 47) – занатска радна задруга (L2) – пољопривредна радна задруга (L3) [РСР] – § Х (At).

ФД3/13 Руска инфлуенција Семантычка перифраза, парафраза, мет. Нема контактолексема Модел (Фрејм 1,2): конногвардеес 1,2 [< -о-/-ес] (S) – § конно- гвардейский [< -ск(ий) 1 ; -о-/-ск(ий) 2 ] (At) Реплика: 1. онај (војник или офицер), који служи у телесној гарди русского коњичког пука /до 1917/ (S1); 2. онај (војник или офицер), који служи у руској коњичкој гарди (S2); офицер коњичке гарде у руској армији пре револуције [РСР] – § који се односи на војника или офицера коњичке гарде у руској армији пре револуције.

Закључак ФД може буты нулта, делимична и слободна. Речнички чланак контактолошког речьника треба да садржи формални опис ФД. ФД је значајна за утврђивање инфлуенције унутар творбеног гнезда.

Хвала на пажњи! Др Јаван Ајдуковић (Београд) Датум последње промене: