Автор работы: Коновалова Елена Место проведения: МОУ СОШ 16, 9 в класс Научный руководитель: Сорокина Светлана Михайловна.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Особенности перевода английских фразеологичеких единиц с зооморфизмами.
Advertisements

Unit 4. SPORT IS FUN Lesson 1. KINDS OF SPORTS. Sport helps us to be healthy People can buy different things but they cant buy their health. Sport helps.
Фразеология (от греч. Phrasis-«выражение» Logos-«слово», «учение» 1) Совокупность устойчивых идиоматических выражений (работать спустя рукава, съесть.
Открытый урок Тема: «THE UNKNOWN ANIMAL» (НЕИЗВЕСТНОЕ ЖИВОТНОЕ) Animals are our little friends.
Проект ученика 9 класса «Г» Баранова Ивана. Учебный предмет: русский язык Возраст участника: 15 лет Цель: систематизировать знания, умения, навыки по.
MonicaRachaelPhoebeJoeRossChandler A friend in need is a friend indeed. Make new friends But keep the old One is silver and the other gold! The best.
МБОУ «Олуязский лицей» Мамадышского муниципального района Республики Татарстан Секция: Английский язык и литература Работу выполнил: ученик 10 класса Габдуллин.
Past Passive Participles Short Form Краткая форма причастий страдательного залога.
Тема: Идиоматические выражения с математическими терминами и проблемы их перевода с русского языка на английский. Проектная работа ученицы 5а класса Гимназии.
Dogs had been domesticated by humans for a long time. They have lived people for at least years.
Project «Our Class Safety Rules» Form 6 «a» Grammar school Ryabinina Sasha Teacher: Pavlova L.V. Syktyvkar, 2008.
Презентация на тему: Защита проектов. Работу выполнила учитель английского языка МОУ СОШ 7 г. Минеральные Воды Ваганова Лола Ахматджоновна.
WELCOME TO LONDON ZOO. London Zoo is one of the most famous of all London attractions. It is situated in Regents Park and was opened in 1828 by the Zoological.
HELLO ! to be happy ?????? to be happy Health?????
Junk Food Lollies, chips and fast food are called 'junk food'. Lollies, chips and fast food are called 'junk food'. This kind of food has too much fat.
Презентацию составила учитель английского языка Тангочина Людмила Викторовна МО СОШ 24 г. Благовещенска.
Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов. Например: сбиться с ног, скрепя сердце, обвести вокруг пальца. Наука, которая изучает фразеологизмы, называется.
Исследовательская работа Идиомы и пословицы в английском и русском языках Выполнила: Колесник Элина ученица 8В класса.
The Stock Market What Is It?. Introduction Why do people start businesses?
Once upon a time, in a land far, far away, a peasant woman looked out the window of her cottage to watch the village children play in the snow. She did.
Транксрипт:

Автор работы: Коновалова Елена Место проведения: МОУ СОШ 16, 9 в класс Научный руководитель: Сорокина Светлана Михайловна

Фразеология( греч. phrasis- выражение, logos- учение )- раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологизмами или идиомами.

лексические синтаксические морфологические Синтаксическая идиома- это синтаксическая конструкция, имеющая формы простого или сложноподчиненного предложения или сочетания слов (Ну и жара!; хоть плач; проси не проси). Морфологическ ая идиома- это простое или сложное слово, неразложимое с точки зрения современного языка.

Carpet-knight

Идиома ( также называемая фразеологизмом, идиоматическим выражением, устойчивым сочетанием) – это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют значение, отличное от того, которое приведено в словаре для каждого конкретного слова. По этой причине английские идиомы бывает так сложно понять. Нельзя научиться разбирать английские идиомы, их можно только выучить.

повесить нос один как перст без царя в голове душа в пятки ушла губа не дура на лбу написано

to play with fire- играть с огнем to burn bridges- сжигать мосты there is no smoke without fire- нет дыма без огня a cat and dog life- жить как кошка с собакой affair of the heart- дела сердечные the cream of society- сливки общества the game is worth the candle- игра стоит свеч

It is the first step that costs- труден только первый шаг Look for a needle in a bottom of hay- искать иголку в стоге сена Appetite comes with eating- аппетит приходит во время еды A part of these idioms are already international and the different languages are pretended on their origin and in each language they are considered their own. For example:

The beam in ones eye- бревно в собственном глазу; Daily bread-хлеб насущный; Poverty is no sin- бедность не порок; Throw nature out of the door, it will come back again- гони природу в дверь, она войдет в окно

Its interesting to note, that French phrasiological unit «Cherches la femme» by A. Дюма is wildly used in Russian and in English languages. But if in Russian language there is used its copy (ищите женщину), in English there is functioned not a copy, but a grammar structure, which opens the meaning of this expression: There is a woman in it ( здесь замешана женщина)

And the most interesting thing, that images are similar in these two languages For example: To have a good head on the shoulders- иметь голову на плечах; To wash ones head- намылить шею A tooth for a tooth- зуб за зуб To have lost a tongue- язык проглотить To have heart of kind- иметь доброе сердце

Laugh in the beard ( смеяться в бороду)- смеяться в кулак; Nothing new under the sun ( ничто не ново под «солнцем»)- ничто не ново под луной; Buy a pig in a poke ( купить « поросенка» в мешке)- купить кота в мешке; To be born with a silver spoon in the mouth ( родиться с серебряной ложкой во рту)- родиться в сорочке; The rotten apple injures its neighbours ( гнилое яблоко портит соседние)- паршивая овца все стадо портит;

Адъективные Вербальные Cтруктурно- семантическое моделирование наблюдается в устойчивых сравнениях, которые называются компаративные обороты

«alliance – as» + an adjective + «alliance –as»article + + a noun Such models and in Russian and in English languages are often connected with the names of animals.

жестокость умственная недостаточность

Покорность, смирение

As busy as a bee- трудолюбивый как пчела; As cunning as a fox- хитрый как лис: As strong as an ox- сильный как вол; As nervous as a cat- взволнованный как кот: As weak as a kitten- слабовольный как котенок; As slippery as an eel- скользкий как угорь ( так говорят о ненадежном, беспринципном человеке)

verb + «alliance like» + indefinite article + noun or word- combination Bleed like a pig- истекать кровью; Fit like a glove- быть в пору; Run like a hare- бежать сломя голову; Agree like cats and dogs- жить как кошка с собакой; Sell like hot cakes- идти на расхват.

Bear ones cross- нести свой крест; Bear a palm- получить пальму первенства; Bite ones lip- прикусить губу; Break ones word- брать свои слова обратно; Come down to earth- спуститься на землю.

Биться головой об стену; Бояться собственной тени; Браться за ум; Бросаться в глаза; Валиться с ног ( от усталости); Вдаваться в подробности.

To be on pins and needles- быть как на иголках; Burn ones fingers- обжечься на чем- либо; Change hands- переходить из рук в руки; Come to ones senses- взяться за ум; Come to pieces- вылететь в трубу; Бить баклуши брать свои слова обратно взвешивать свои слова взять себя в руки витать в облаках встать на ноги.

с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость.