Цель исследования - провести анализ волшебной сказки. В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи: - определение системы сказочных персонажей волшебной сказки в английском и русском языках. - выявление языковых особенностей сказки; - анализ словообразовательных средств описания языка волшебной сказки в английском и русском языках; - выявление лексических способов реализации времени и пространства в языке волшебной сказки в английском и русском языках.
В русском языке существует следующее определение В.Я.Проппа: сказка - «один из основных видов устного народного творчества. Художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера».
Что касается английского языка, то словарь А. Hornby дает следующие дефиниции сказки: «Fairy-tale – tale about fairies (fairy – small imaginary being with supernatural powers, able to help or harm human beings)» Перевод: Волшебная сказка – 1) сказка о феях, волшебницах, эльфах (феи – крошечные воображаемые существа, имеющие сверхъестественную силу, способную помогать или вредить людям); 2) похожий на сказочную историю, сказочный; волшебная сказка.
RussianEnglish Финист - ясный соколFenist the Bright Falcon Соловей Разбойникthe Evil Bandit the Nightingale Whistler Solovey Razboynik Крошечка-ХаврошечкаWee Little Havroshechka Царевна ЛягушкаThe Frog Princess The Frog Tsarevna Василиса ПремудраяVasilisa the Wise Vasilissa the Wise and Clever КолобокThe Turnip The Gingerbread Man Kolobock Кощей БессмертныйKoshchei the Deathless
EnglishRussian Hot Dog the TigerХотдог-Тигр Spanish Spinnish Splishy guitarИспанская Крутящаяся Гитара James SixbixdixДжеймс Сиксбиксдикс Ax Me No QuestionsНе Задавай Мне Вопросов Gimme the Axegive + me (прост. gimme) + the + axe (Дай Мне Топор
Какими же способами осуществляется передача имен сказочных персонажей с русского языка на английский? 1.Транслитерация: Maryushka, Ilya Murometz,Kolobock 2. Перевод: the Evil Bandit the Nightingale Whistler, Ivanoushka the Simpleton