Лингвистические основы вариативности перевода английских конструкций Complex Object на русский язык (на материале художественных текстов)

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Лингвистические основы вариативности перевода английских конструкций Complex Object на русский язык (на материале художественных текстов)
Advertisements

СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ. And I know that he knows Im unfaithful And it kills him inside To know that I am happy with some other guy I can see him dyin I dont.
Оборот «объектный падеж с причастием». Объектный падеж с причастием настоящего времени После глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств.
Toscanini was a great musician. He lived in America. One day he came to a very little town. He was walking along the street when he saw a piece of paper.
СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ. And I know that he knows Im unfaithful And it kills him inside To know that I am happy with some other guy I can see him dyin I dont.
In the dark. Many years ago two friends, Joe and Tom, came to a small town. It was very dark when they came to a little inn.
Сложное дополнение Лебедева С.Н. Учитель английского языка МОУ Кувшиновская СОШ 1 Complex object.
Prepositions of Movement along through over up down onto off.
COMPLEX OBJECT Конструкция СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ после глаголов want и would like.
Инфинитив и его функция в предложении 9 класс. Инфинитив неличная форма глагола, которая называет действие, но не указывает ни лица ни числа. В русском.
УМК К. Кауфман, М. Кауфман «Happy English 9.ru» Ю.А.Соловьева «МОУ Березовская ООШ» 2011.
COMPLEX OBJECT СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ Иванкович М. В..
Complex Object в английском языке.
After J. K. Jerome. Do you think that such a curiosity? Was there with you funny situations? Are you afraid of the dark?
Presented by Sermons4Kids Featuring the art of Henry Martin.
1. Choose the correct variant. …Smiths have a dog and a cat. a) … b) The c) A 2. He knows how to work on … computer. a) a b) an c) … 3. She was the first.
The right one W. Somerset Maugham. George Meadows was now a man of fifty, and his wife was a year, or two younger. They were both fine, upstanding people.
Complex Object Complex Subject Пентина Елизавета.
Инфинитив неличная форма глагола, которая называет действие, но не указывает ни лица ни числа. В русском языке отвечает на вопрос что делать? В английском.
Once upon a time, in a land far, far away, a peasant woman looked out the window of her cottage to watch the village children play in the snow. She did.
Транксрипт:

Лингвистические основы вариативности перевода английских конструкций Complex Object на русский язык (на материале художественных текстов)

Цель исследования – анализ лингвистических (функциональных, семантических, грамматических, коммуникативно- прагматических) основ соотносимых структур - английского сложного дополнения и русского как/что- придаточного - для обоснования закономерностей перевода и допустимых вариаций.

Основные задачи исследования 1. Выявить структурно-семантические соответствия в английском Complex Object и русском как/что-придаточном на основе сопоставления семантических характеристик взаимодействующих предикатов. 2. Определить основные различия семантики инфинитива и ing-формы в Complex Object. 3. Установить смысловое и функциональное различие союзов как и что в русском языке и отразить влияние их семантики на выбор зависимого предиката с соответствующими видовыми характеристикам. 4. Выявить закономерности перевода конструкций Complex Object с инфинитивом и ing-формой на русский язык.

Перевод Complex Object что-придаточным как-придаточным сложным бессоюзным предложением сверткой до номинализации (разной степени) расчленением/расширением исходной предикативной структуры.

С помощью как-придаточного He saw Kemp rush forward, and go down again (Wells) - Он видел, как Кемп сделал шаг вперед и опять рухнул на пол (Уэллс 1973). I heard Mrs. King crying and Mr. King talking very loudly (Alcott) - Я слышала, как плакала миссис Кинг, а мистер Кинг что-то сердито ей выговаривал (Олкотт).

С помощью что-придаточного Having first watched Charles go out of sight down Broad Street, he toyed with his second supper (Fowles). Предварительно убедившись, что Чарльз скрылся из виду в нижней части Брод- стрит, он [Сэм] смаковал свой второй ужин (Фаулз). Достоверно, что Чарльз ушел, скрылся из виду, поскольку Сэм видел, как Чарльз это сделал.

Свертка до номинализации (разной степени) When they saw her lying on the bed, they went over (Cheever) - Увидев ее лежащей в постели, они вошли (Чивер). Far away he heard her sobbing (Woolf) - Далеко-далеко он слышал ее плач (Вульф). She saw Mrs. Walton standing by the open door of the chapel (Cheever) - Тут же она увидела ее [миссис Уолтон] в дверях часовни (Чивер).

The circle of eager eyes saw the doctor kneeling (Wells). Посреди круга сплотившихся напряженных лиц можно было видеть доктора, стоявшего на коленях (Уэллс 1922). Теснившиеся кругом любопытные увидели доктора. Его колено опиралось (Уэллс 2000).

I saw in time a blind man approaching me (Wells). 1. Увидев идущего мне навстречу слепого, я (1909). 2. Ко мне приближался какой-то слепой, но я вовремя заметил его (1922). 3. Я увидел, что ко мне приблизился какой-то слепой (1973). 4. Я вовремя заметил приближавшегося ко мне слепого (2000).

She saw the French Lieutenants Woman doing public penance (Fowles). *Она видела, что любовница французского лейтенанта публично исполняла епитимью (Фаулз). I saw Red Chief sitting on Bills chest, with one hand twined in Bills hair (O. Henry). *Я видел, что Вождь Краснокожих сидел на груди Билла, вцепившись одной рукой ему в волосы (О. Генри 1981).