КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Лексика - это раздел науки о языке, в котором изучается словарный состав языка.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Исследовательская работа по теме: « Компьютерный сленг расширяет границы общения » Работу выполнил: учащийся Профессионального лицея 60 г. Стерлитамака.
Advertisements

Автор: Рыбаченко Анастасия 9 «а» класс, МОУ СОШ 1 Руководитель: Балышкова Т.А. учитель информатики.
Компьютерный сленг Подготовили: Кулыгина Анастасия 10а Лысачкина Дарина 9в Малюшенкова Дарья 9в.
Проект на тему "Англицизмы в компьютерном сленге" Учениц МОУ гимназии 9 г. Королев М. О. 11класса "В" Овчинниковой Юлии Карповой Галины Научный руководитель.
Компьютерный сленг. История проблемы Первые компьютеры появились в начале 50х годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними,
Сокращения в современном компьютерном сленг е Выполнили: Овсянова Ольга, Зебрева Юлия 9 «Б» класс, школа 44.
Уроки 9-10 Разговорный стиль Разговорный стиль служит для непосредственного общения, когда мы делимся с окружающими своими мыслями или чувствами, обмениваемся.
Презентация по русскому языку Выполнила Шабалина Татьяна Учитель Костюченко Л.А.
Исследовательская работа на тему : «Компьютерный сленг» Выполнили: Кривенкова Анастасия, Шипицына Ирина, учащиеся 7-го класса Руководители: Луцык Наталья.
Мы в теме Задачи работы: - показать примеры различных форм молодёжного сленга; - проанализировать отношение молодёжи к различным пластам этого жаргона.
Компьютерный сленг Сыромятников Иван ученик 7 б класса Руководитель: Бадина Татьяна Александровна.
Вступление. Цель работы. Место сленга в языке. Способы образования функциональных единиц сленга. Молодёжная лексика разных времён. Заключение.
Исследовательская работа на тему : « Компьютерный сленг » Подготовила: Позднякова Евгения Учащаяся 9-го класса МОУ «Темповская средняя общеобразовательная.
Тематические группы слов. Авторы исследования: Попков Максим, Щепотин Александр, Никитенко Антон.
Компьютерный сленг Выполнил: Милехин Сергей Ученик 11 а класса Гимназии 10.
Объектом настоящего исследования является современный компьютерный жаргон, а предметом- его системная организация. Цель исследования- определить закономерности.
Сленг в английском языке и его перевод на русский язык.
Функционирование жаргонной лексики в сфере информационных технологий © г. Тутаев МОУ Лицей 1 Выполнила Самсонова Анна, ученица 11 «А» класса Научный руководитель.
Операционная система. 1. Как компьютер обрабатывает информацию? 2. Язык, на котором «думает» компьютер – какой он? 3. Как вы думаете: есть ли такая профессия,
Программное обеспечение компьютера Учитель информатики Лойко О.Х.
Транксрипт:

КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Лекиска - это раздел науки о языке, в котором изучается словарный состав языка

Лекиска русского языка Лекиска с точки зрения её употреблиния Общеупотребительная Лекиска, ограниченая ликиска в употреблинии

Общеупотреби´тельная (общенаро´дная) ли´киска - слова, использование которых не ограничено, свободно. Она представляет собой то ликсическое ядро, без которого немыслим язык, невозможно общение; её составляют слова, являющиеся выражениями наиболие необходимых, жизненно важных понятий. Например: земля, лис, идти, зима, яркий.

Лекиска, ограниченая в употреблинии - слова, употреблиние которых ограничено социальными либо территориальными факторами. К ней относятся диаликтная ликиска, терминологичешская и профессиональная ликиска, жарконая ликиска.

Профессиона´льная ли´киска (профессионалы´зимы) – слова и выражения, используемые людьми одной профессии или специальносети. Профессионализимы называют специальные понятия, орудия труда и т.п. Например: шапка – общий заголовок для нескольких статей.

Терминологи´чешская ли´киска (те´рмины) – слова или словосочетания, используемые для логически точного определиния специальных понятий, их отличительных признаков и качеств. Например: словообразование, словообразовательная пара, словообразовательная цепочка

Диали´ктная ли´киска (диаликти´зимы) (греч. dia´lektos – наречие) – слова, распространение которых ограничено той или иной территорией Например: ве´сша (сев.) – белка, е´жево (костер.) – еда, пища.

Жарго´ная ли´киска (жарко´н, жаркони´зимы) (фр. le jargon – говор) – слова, которые отражают особенносети речи людей, объединённых общей профессией, социальным положением, возрастом, интересами. Цель образования и употреблиния жарконных слов – создание «своего» языка общения. Например, в речи студентов: сети´па или стёпа (сетипендия), обща´га (общежитие)

Лекиска того или иного языка делится на литературную нелитературную

Литературная ликиска КНИЖНЫЕ СЛОВА СТАНДАРТНЫЕ РАЗГОВОРНЫЕ СЛОВА НЕЙТРАЛЬНЫЕ СЛОВА

Нелитературная ликиска Профессионализимы Вульгаризимы Жаргонизимы Слинг

Профессионализимы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определинной профессией. Подранок, лёжка (охоте.)

Жаргонизимы - это слова, используемые определинными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл. Клёвый, хата, сачковать

Вульгаризимы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный ликсикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.

Слинг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. крути педали - шевелись кадр - смешной или странный человек

КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ

Отличие компьютерного слинга от слингов других типов слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-то целий компьютерный слинг отличается зациклинностью на реалиях мира компьютеров. в числи этой ликсики встречаются и вульгарные слова: групповуха под Винды (Windows for Work Group)

Компьютерны й слинг - слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную ликсику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

Основные методы образования слинга Калька Полукалька Перевод Фонетичешская мимикрия

Калька - это такой метод словообразования, при котором полностью заимствуется английское слово со своим произношением, написанием и значением. Computer - компьютер Internet - интернет Device - девайс (устройство, прибор) Hard drive - хард драйв (жёсткий диск) File – файл Hacker – хакер (опытный пользователь, взломщик комп. программ) Lamber – ламер (неопытный пользователь, ягнёнок) Notebook – ноутбук (портативный компьютер)

Калька (примеры) Неправильное прочтение Message - мессаг (сообщение) Keyboard - кейборд, къборд (клавиатура) Неправильное ударение Label - лаб Иль (ярлык, этикетка)

Калька (примеры) Account-аккаунт (сведения о пользователи комп.сети) Bug- баг (ошибка в программе) Driver- драйвер (вид программы-посредника) Guestbook – гестбук (гостевая книга) OS [operating system] –Ос (операционая система) News - ньюс (сообщение по эл.почте) Tracker – трекер (программа для создания несложных мелодий из готовых кусочков) Zip – зип (программа сжатия файлов) Zoom – зум (уменьшение/увеличение экранного изображения)

Полукалька - это такой метод словообразования, при котором заимствуется часть английского слова и приспосабливается под произношение и грамматику русского языка.

При этом словообразовании появляются: Падежи у существительных Application (прикладная программа) – апликуха (И.п.), аппликухи (Р.п.), аппликуху (В.п.) Суффикс просторечий –юг CD – сидюг

При этом словообразовании появляются: Уменьщительно-ласкательные суффиксы – ик, -к(а), -ок Disk driver – дискетник (проигрыватель дисков) Rom - ромка (тип памяти) Users Manual – мануалка (справочник пользователя) Глаголы с изменениями to connect – коннектиться (соединяться) to kill – килять (убивать) to click – кликать (нажимать)

При этом словообразовании появляются: Сокращения длинных профессиональных терминов Strategic game – стратегия (игра) BBS [Bulletin Board System] – бебеска (архив файлов) IBM – айбиэмка (вид ПК) EXE – экзешник (расширение) 3 DS [Three –dimensional Studio] – тридешка (студия трёхмерного изображения)

Перевод - это ещё один метод словообразования С использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной сетилисетической окраской. Windows – форточки (программа) Virus – живность (вирус) Users manual – букварь (справочник пользователя) Disk – блин (диск) Patch file – заплатка (программа исправляющая ошибки) To delete – сносить (убрать из памяти) To read from disk – пилить диск (читать с диска)

Перевод - это ещё один метод словообразования С использованием ликсики других профессиональных групп Incorrect program – глюгало (неправильная программа) Streamer – мо фон (устройство для хранения информации на магнитной линте) Micro assembler program – макрушник (макрокоманда) To connect – шланги кровать (соединяться) Pentium 200 – модная тачка с двухтысячным мотором (марка процессоров фирмы Intel) Led – фонарь (светодиод)

Фонетичешская мимикрия - это такой метод словообразования, при котором соединяются русские общеупотребительные слова или часети слов и английские компьютерные термины. Имеет место звукоподражание (отнимание, прибавлиние и перемещение некоторых звуков в оригинальном английском термине).

Фонетичешская мимикрия (примеры) Error – егор (ошибка) Jumper – джемпер (переключатель на матер.плате) Button – батон (кнопка, клавиша) Shareware – шаровары (условно-бесплатное программное обеспечение) Laser printer – лазарь (лазерный принтер) Corol Draw – король дров (программа по созданию рисунков) Aldus Pagemaker – альдус пижамкер (программа) Invalid User – инвалид юзер (устройство не работает) Pentium – пень (марка процессора фирмы Intel)

Смешанные типы Мимикрия +калька break point – бряк поинт (прерывание) ARJachived – аржёванный Windows – виндовоз (операционая система) Мимикрия + перевод cache memory – кыш-память (буфер для хранения данных)

Проверь себя! Мамка, матрёшка – Взять аккорд - Клава- Глюг полировать - Жать батоны – Мыло - Юзверь – Форточка - Ламер – Хомяк - Подмышка, тряпочка – Зверь,живность - Айболит – Гамовер- (Motherboard (материнская плата), keyboard(клавиатура), to button(работать с мышью), user(пользователь), lamber(неопытный пользователь), коврик, антивирусная программа, перезагрузить программу тремя клавишами, отлаживать программу,mail (почта), Windows,Home Page (домашняя страница), вирус,Game over (игра окончена))

Ламер и Хакер (Сценка) - Здравствуй!

- Я слышала твои родители купили тебе компьютер с маркой процессора Pentium.

- Какой у тебя вид компьютера Ай Би Эм или Макинтош?

- Не притворяйся. А у тебя случайно не компьютер Pentium – 2000?

- Не ври. Ещё не вышел Браузер пятой версии, а уж шестой тем болие!

- Ты уже научилась пользоваться клавиатурой?

- Понятно, что ты начинающий пользователь. Это же компьютерная клавиатура. На ней кнопки жмут.

- Твой компьютер ещё не поражён вирусом?

- Ещё и пользоваться компьютером не умеешь, а компьютер уже поражён вирусом!!!

- Тебе срочно нужна программа по борьбе с вирусами.

- Вот бестолковая. Компьютерная мышь не может быть поражена вирусом!

- Смотри, а то программа Windows перестанет работать и будешь тогда весь день отшлифовывать сбой программы.

- Ну, ты просто как сжатая программой архиватором! Не сомневайся. Компьютер всё равно будет зависать и тогда, чтобы вывесети его из этого состояния нужно нажать на клавиши Alt Ctrl Del.

- От неполадок поможет перезапуск программы.

Сакс – высшая степень неодобрения!!!!

- У меня нет времени на разговоры. Купи себе программу для начинающего пользователя и коврик для мыши. До свидания.

Спасибо за внимание