В українській мові Підготувала Бендюк Вікторія, учениця 10-Б.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Суржик в українській мові Презентацію підготували: студентки МЛнім Козир Аліна та Чоп Алла.
Advertisements

Презентацію до уроку підготувала вчитель української мови та літератури Запорізької гімназії 47 Купчик Ірина Миколаївна.
Роботу виконала студентка ФФБС 1-3 Крупеня Яна Олегівна МОВНИЙ ЕТИКЕТ СТУДЕНТА КИЇВСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО ТОРГОВЕЛЬНО- ЕКОНОМІЧНОГО УНІВЕРСИТЕТУ.
Частини мови Самостійні Іменник Прикметник Займенник Числівник Дієслово Прислівник Службові Частка Прийменник Сполучник Вигук – особлива частина мови.
Означення Автори: Вакуленко Валерія Горбунов Федiр Корзун Iлля Березний Максим.
Дієприкметник Презентація для сьомого класу Виконала учениця 7-а класу Панчук Дарія.
І. А. Висоцька Тема 1Тема 2Тема 3 V. У головне меню гри.
9 листопада – День української писемності та мови
Звукові повтори Як стилістичний засіб підсилення виразності мовлення використовують звукові повтори. Як стилістичний засіб підсилення виразності мовлення.
Особливості вживання дієслів в діловому мовленні
План: Неподвоєні й подвоєні приголосні. Передача голосних звуків. - І пишеться.- І пишеться. - Ї пишеться.- Ї пишеться. -И пишеться.-И пишеться. - Е пишеться.-
Проект ко дню Толерантності- 16 листопада. Толерантний – поблажливий, терпимий до чиїхсь думок, поглядів, вірування тощо.
Прислівник як частина мови. Антонімія прислівників. Правопис прислівників.
1. Іменник 2. Прикметник 3. Числівник 4. Займенник 5. Дієслово 6. Прислівник 7. Прийменник 8. Сполучник 9. Частка 10. Вигук.
Вставні слова. Наш настрій Піднесеність Радість Приємність Спокій Сум Тривожність Незадоволення Складно визначитись.
Комсомольська гімназія імені В. О. Нижниченка Комсомольської міської ради Полтавської області Методичний кабінет Секція літературознавство Підготувала.
Методика навчання української мови в початковій школі Методика вивчення розділу ТЕКСТ.
Пропонована презентація допоможе вчителеві ознайомити учнів з самостійною частиною мови: іменником. Презентація включає основні характеристики даної частини.
НАБІР ТАБЛИЦЬ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ видавництво Ранок Автор презентації: Тесленко Тетяна Вікторівна, вчитель СЗШ 84 м. Київ.
Загальне поняття про прикметник (питання, значення, роль у реченні) Презентацію підготувала вчитель Вознесенської спеціалізованої школи І ступеня 1 Лєготіна.
Транксрипт:

в українській мові Підготувала Бендюк Вікторія, учениця 10-Б

Суржик (від стар. сурожь «суміш різних зерен з житом») мова, яка є сумішшю кількох мов і не може розглядатися як чиста (літературна). Інші назви: арго, жаргон, креол, лінгва франка. Первісно термін «суржик» вживався переважно щодо українсько- російського суржику. У художній мові суржик використовувався здебільшого як стилістичний засіб типізації та індивідуалізації персонажів, створення комічного, іронічного ефекту. Наприклад, у п'єсі-опері Івана Котляревського «Наталка-Полтавка» (1819) Возний вживає комічно-«макаронічну» суміш української мови зі старослов'янською і російською, демонструючи цим свою вищість над простими селянами, які розмовляють полтавським діалектом. Суржик або макаронічна мова використовувалися як засіб гумору й сатири також у творах Г. Квітки-Основ'яненка, М. Старицького, Остапа Вишні, С. Олійника, О. Чорногуза, П. Глазового та ін.

Українсько-російський суржик поширений у побутовому спілкуванні жителів багатьох регіонів України, а також місцевостей на території Росії, де проживає українське населення на Стародубщині, Курщині, Подонні, Кубані, Ставропольщині, Терщині, Поволжі, Поураллі, Тюменщині, Омщині, Цілині (Сірий Клин), Зеленій Україні.

Суржик існує у різноманітних формах. Деякі характерні прояви суржику: вживания русизмів замість нормативних українських відповідників «українізовані» форми російських дієслів «українізовані» форми російських числівників змішування українських і російських форм невизначених займенників порушенная дієслівного керування, вживання прийменників і відмінків за російським зразком утворення найвищого ступеня порівняння прикметників і прислівників за зразком російської мови утворення від українських дієслів активних дієприкметників за російським зразком слова і вирази, кальковані з російської активне використання «є» в позиції після приголосної

даже (навіть), да (так), нє (ні), нє нада (не потрібно), єлє (ледве), щас/січас (зараз), всєгда (завжди), нікогда (ніколи), чуть-чуть (трішки), канєшно (звичайно, звісно), навєрно (мабуть), напрімєр (наприклад), допустім (припустимо), (в)мєсто (замість), вродє (наче, начебто), імєнно (саме), рядом (поруч), больніца (лікарня), предохранітєль (запобіжник), почта (пошта), почтальйон (листоноша)

здєлав (зробив), дівся (подівся), унаслідував (успадкував), получав (отримував), щитав («вважав» або «рахував» залежно від контексту), отдав (віддав), отключив (вимкнув);

хто-то (хтось), шо-то (щось), як-то (якось), які-то (якісь), який-то (якийсь), чого-то (чомусь, чогось), коє-шо (щось), коє-які (якісь)

по вулицям замість вулицями, на російській мові замість російською мовою

самий главний (найголовніший), саме важне (найважливіше)

міроприємство, прийняти міри, прийняти участь, до цих пір, так як, на протязі

дєло, мєсто, дєлають, свєт, архітєктор, Вєра, Сєрьожа, проблєма