Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения Заимствования из неславянских языков Компьютерное сопровождение к уроку- лекции в 10-11.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Заимствованные слова. Откуда берутся слова названия для всего, что появляется в жизни людей?
Advertisements

Заимствованная лексика русского языка. Русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу.
Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения Исконная лексика русского языка Компьютерное сопровождение к уроку- лекции в
Слова русского языка Исконно русскиеЗаимствованные существующие давно, искони слова, пришедшие из других языков.
Урок русского языка в 5 классе Как пополняется словарный состав русского языка.
Иноязычные слова. Специальная лексика на страницах газет. Язык идёт вместе с жизнью народа. В.Белинский.
Уче ника 5 *Б* класса Школы 319 Школы 319 Цуркану Иустина.
Заимствования в русском языке.. Заимствования иностранных слов один из способов развития современного языка и источник пополнения словаря. Заимствования.
Происхождение слов: исконно русские и заимствованные слова Работу выполнил Учитель русского языка и литературы Кондратьева С.В.
Индоевропейские слова: мать, дочь, сын Индоевропейские слова: мать, дочь, сын Общеславянские слова: береза, дуб, корова, ворона, свобода, труд, молодой,
МОУ «Авсюнинская средняя общеобразовательная школа» Исследовательская работа по русскому языку «Заимствованные слова в речи современных школьников» Выполнила:
Исконно русские и заимствованные слова работу выполнила: ученица 6 «А» класса Бобылева Екатерина.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЛИЦЕЙ 60 Стерлитамак, 2009 Работу выполнила:
Заимствованные слова в современной речи
Автор: Климентьев И.А., Ученик 10 класса с.Онохино 2011.
Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения Заимствования из родственных славянских языков Компьютерное сопровождение к уроку-
Заимствованные слова и их употребление. Ле́ксика раздел науки о языке, изучающий значения слов. Также под этим словом понимают совокупность слов того.
МАОУСОШ 1 Г.Немана. Работу выполнила Ученица 8 класса «А» Нормантас Ирина.
«Свое и чужое в русской речи» Проектная работа по русскому языку ученицы школы класса Батюхно Виктории, учитель Королева Ольга Олеговна.
Презентация к уроку по русскому языку (6 класс) по теме: Исконно русские и заимствованные слова
Транксрипт:

Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения Заимствования из неславянских языков Компьютерное сопровождение к уроку- лекции в классах

Словарный состав и его формкирование Русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу. Процесс формкирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития русского народа. Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы: 1) возникновение слов исконных, т.е. существующих издавна, постоянно, искони и 2) заимствование слов из других языков.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским). Ко второму - заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).

Заимствования из неславянских языков Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские. Заимствования из греческого языка начали проникати в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровати, котел и др.

Значительными были заимствования из греческого в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровати, тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).

Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.

Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др. К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др.

Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского). К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт. Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др.

Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток- шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.

К французским относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: ámaêá, артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и под. Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола и др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др.

Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор. Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки а-, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, - ер, -киров(ати) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизкировати и т.п.

Многие заимствованные слова имеют русские синонимы: персональный – личный, абсурд – нелепость и др. Значит ли это, что иностранных слов следует избегати в речи, заменяя их русскими? Нет, не всегда. В книжной и особенно научной речи они, как правило, уместны и необходимы в качестве специальных терминов. А вот в обычной речи, тем более разговорной, иноязычное слово может оказатися неуместным. Бороться с заимствованиями только потому, что они заимствованы, бессмысленно. Многие из них обогащают нашу речь, делают ее более точной, выразительной.

Другое дело – борьба с неправильным, неоправданным использованием заимствованных слов, когда неуместное их употребление засоряет речь. В газетах, радио- и телепередачах злоупотребление иноязычной лексикой довольно распространено. «…Охота пестрить речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу», - писал В.Белинский.

Определите, из каких языков и когда были заимствованы русским языком данные слова. Используйте «Краткий этимологический словарь русского языка» Н.М.Шанского, В.В.Иванова, Т.В.Шанской и словари неологизмов русского языка. Авангард, багаж, багги, вата, группа, дамба, дизайн, жемчуг, йод, карандаш, лагерь, мачете, навигация, пепси-кола, сафари, табурет, фабрика.

Выпишите заимствованные слова. Проверьте себя по словарю иностранных слов. Музей, пастух, бедствие, алфавит, земля, мати, вдаль, лебезить, разиня, абажур, Богородица, волк, ландыш, афиша, щи, вокзал, джинсы, теленок, грач, грядущий, синтаксис, заяц, ямщик, колледж, тулуп, мэр, пюре, кормчий, святыня, халва, внимание, чудесный, джемпер, конспект, боязнь, партер, сочувствие, хобби, ватрушка, лепешка, дом, дуэт, опера, макароны, гардероб, дочь, крыша, кошка, лодка, зодчий, среда, тряпка, алмаз, арба, шхуна, сестра, брат, табун, цирк, офицер, шинель, береза, благоденствие, матрос, благонравие, трап, лифт, трамвай, хождение, разум, доброта.

К словам первой группы подберите сходные по значению слова из второй группы 1. Абстрактный, адекватный, апробкировати, игноркировати, инертность, колоссальный, комичный, лексикон, маг, материя, матовый, орфография, педагог, позитивный, полемика, префикс, резолюция, репродуктор, секрет, сувенир, токсичный, факультативный, фамильярный, фантастический, фиаско, флексия, эмоции, юриспруденция. 2. Бездеятельность, бесцеремонный, волшебник, громкоговоритель, необязательный, неудача, одобрять, огромный, окончание, отвлеченный, памятный подарок, положительный, постановление, правоведение, правописание, пренебрегати, приставка, сверхъестественный, словарь, смешной, спор, тайна, ткань, тождественный, тусклый, учитель, чувства, ядовитый.

С помощью «Краткого этимологического словаря русского языка» Н.М.Шанского, В.В.Иванова, Т.В.Шанской установите, какие изменения в значении данных слов произошли при заимствовании их в русском языке. Ангар, вокзал, газета, джинсы, дюйм, журнал, карман, коверкот, курага, лекция, майка, макароны, малевати, маляр, металлург, патент.