10.09.2012 Белорусский государственный университет филологический факультет кафедра немецкого языкознания Компаративный анализ фразеологических оборотов.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Презентация магистерской диссертации Презентация магистерской диссертации.
Advertisements

Особенности употребления в публицистике обстоятельственных наречий русского и итальянского языков (на материале корпусов НКРЯ и CoLFIS )
Текстообразующие функции производных имен прилагательных в романе Б.Окуджавы «Путешествие дилетантов» Магистерская диссертация магистрантки филологического.
Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа 30» Проектно- исследовательская работа Интересная фразеология.
Использование фразеологических оборотов в повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» Исследовательская работа.
Презентация магистерской диссертации. Тема: Экономические термины в составе немецких, английских и русских фразеологизмов Магистрант кафедры немецкого.
Фразеология Фразеология раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения теоретической лингвистики.
Лекция 5 Устойчивые словосочетания и фразеологизмы Введение в языкознание Перевод в сфере профессиональной коммуникации Центр иностранных языков ст.преп.Василенко.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС П ОНЯТИЙНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ОБМАН В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Соискатель – Бобрикович А.А. Научный руководитель.
Закономерности номинации социальных институтов (на материале русского, белорусского, английского и французского языков) Соискатель кафедры теоретического.
Магистерская диссертация: «Перевод как акт межкультурной коммуникации» Магистрант Ракевич Елена Николаевна Научный руководитель – профессор Мархасёв Игорь.
Закономерности номинации социальных институтов (на материале русского, белорусского, английского и французского языков) Соискатель кафедры теоретического.
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ КАФЕДРА ЯЗЫКОЗНАНИЯ И СТРАНОВЕДЕНИЯ ВОСТОКА ДИССЕРТАЦИОННОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ РЕКОНСТРУКЦИЯ.
ПРЕЗЕНТАЦИЯ МАГИСТРАНТКИ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА КАФЕДРЫ РОМАНО - ГЕРМАНСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ АСТАПКИНОЙ ЕКАТЕРИНЫ СЕРГЕЕВНЫ ПРЕЗЕНТАЦИЯ МАГИСТРАНТКИ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО.
Презентация защиты магистерской диссертации Минск – 2008.
МАОУ Средняя общеобразовательная школа 1 р.п. Красные Баки Употребление фразеологизмов в речи современного школьника. Выполнила обучающаяся 9 «а» класса.
Белорусский государственный университет факультет международных отношений Кафедра языкознания и страноведения Востока Фомичева Татьяна Андреевна Аппроксимация.
Презентация магистерской работы Минск Перевод агломератов звукоподражательных единиц Автор: Стук Татьяна Алексеевна Научный руководитель: Нижнева.
Роль, место и средства выражения отрицания в языке (на материале белорусского, древнегреческого и латинского языков) Научный руководитель – доктор филологических.
Отражение языковой картины мира в китайских и английских пословицах и поговорках.
Транксрипт:

Белорусский государственный университет филологический факультет кафедра немецкого языкознания Компаративный анализ фразеологических оборотов тематической группы «Чувства и состояния человека» на материале немецкого, белорусского и русского языков Магистранта филологического факультета БГУ Пархомика В. В. Научный руководитель : ст. преп. без уч. степ. Лойко О. А.

Содержание Актуальность темы исследования Предмет исследования Цель исследования Задачи исследования Объект исследования Методы исследования Научная новизна Практическая и теоретическая значимость Теоретическая база исследования Материал исследования Рассматриваемая фразеология Основные результаты Основные результаты Положения, выносимые на защиту Структура и объём диссертации Лексикографические источники

наличие в области фразеологии ряда нерешенных проблем изучение роли фразеологии в формировании языковой картины мира актуальность сравнительного исследования фразеологии с целью изучения особенностей национальной культуры

Психологическое состояние человека чувства эмоции

Немецком Выявление образных сходств и различий в фразеологизмах психологического состояния человека в языках Белорусском Русском

Выявить его основные признаки Определить группы фразеоло- гизмов психологиче ского состояния Провести сопоставите- льный анализ 3 языков Выявить сходства и различия фразеоло- гизмов в данной группе Определить проявление образной основы Изучить фразеоло- гизм как лексическую единицу

фразеологизмынемецкого русского белорусского языков

Методы исследования количественный метод метод сплошной выборки сопоставительный метод описательный метод

Научная новизна Впервые на материале 3 языков немецкого, русского и белорусского Подвергается анализу тематическая группа фразеологизмов «Чувства и состояния человека»

Значимость теоретическая практическая Для получения результатов исследования была проведена классификация 250 фразеологизмов данной тематической группы на несколько подгрупп, которые могут стать начальной базой для дальнейших исследований в области фразеологии 3 языков Результаты исследования могут быть использованы при осуществлении перевода текстов, содержащих фразеологические единицы, имеющие зачастую несвойственные им грамматические и лексические формы

Теоретическая база исследования Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. Лепешаў І.Я. Фразеалагічны зборнік беларускай мовы. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Der Band 11

Материал исследования 250 фразеологизмов немецкого, русского и белорусского языков, обозначающих психологическое состояние, которые были извлечены методом сплошной выборки из лексикографических источников.

К первой группе фразеологизмов относятся фразеологизмы, характеризующие страх человека. Проанализировав фразеологизмы трёх языков, был сделан вывод, что эмоции, связанные со страхом чаще всего передается через внешнее проявление этого состояния. В качестве русских примеров, относящихся к этой группе, можно привести следующие: поджимать хвост испугавшись чего-либо, утрачивать самоуверенность, становиться скромнее, осмотрительнее, поджилки трясутся кто-либо испытывает сильный страх. Белорусские фразеологизмы, представляющие эту группу фразеологизмов таковы: як агню баяцца вельмі моцна, панічна баяцца каго-небудзь, баяцца свайго ценю трымацца занадта асцярожна, вельмі палахліва. Немецкие фразеологизмы: zittern wie Espenlaub, mit Zittern und Zagen со страхам и робостью

Вторую группу составляют фразеологизмы, описывающие состояние «тоски, тревоги». Чувство тоски, тревоги, беспокойства восходит к душе или сердцу человека: болеть душой (сильно переживать, волноваться, беспокоиться о ком или о чём), отлегло от сердца (наступило успокоение, стало легче кому-л.). Вeklommenen [schweren] Herzens перевод «с тяжёлым сердцем» это значит, жить с какой-то тревогой, невзгодой, неприятностью. Unruhe in die Herzen tragen (волновать сердца; заражать беспокойством). В данных случаях можно говорить о том, что сердце и душа выступают как эквиваленты, характеризуя чувство внутреннего беспокойства человека

В третьей и четвёртых группах характерно отличие фразеологизмов по образам, так как у каждого из трёх народов исторически сложилось, что данные чувства по-разному выражаются или критикуются. В русском языке очень часто употребляется фразеологизм, описывающий страдания человека, как хлебнуть через край. Он употребляется, когда говорят о человеке, много повидавшем на своём веку, испытавшем много горя. Другие фразеологизмы: Хоть в петлю лезь (хоть волком вой), (хоть караул кричи) создалось трудное, безвыходное положение у человека. Немецкие фразеологизмы этой группы Sich die Haare raufen пер. рвать на себе волосы от отчаяния, wie ein Häufchen Elend как комочек беды. О человеке часто плачущем от горя, каких-либо страданий говорят льёт слёзы, глаза на мокром месте, в три ручья плакать. Белорусские эквиваленты: ліць слёзы, бярозаю ліцца, аблівацца слязамі. Немецкий фразеологизм sich (D) die Augen ausweinen (тж. sich die Augen aus dem Kopfe weinen) (пер. выплакать все глаза)

Четвёртая группа представлена фразеологизмами, описывающими стыд человека. Издавна повелось, что, если человек совершает глупые, бессмысленные поступки, не поддающиеся объяснению, то это вызывает смех, резкую критику со стороны других людей: русский фразеологизм менять кукушку на ястреба поступать нерасчётливо, необдуманно; выбирать худшее. Здесь просматривается образное сравнение с птицами. Сравним их с белорусскими эквивалентами: мяняць гаршкі на гліну, мяняць быка на індыка, мяняць шыла на мыла. Из приведенных примеров следует, что даже близкородственные языки могут иметь отличительную образную основу. Основная масса немецких фразеологизмов направлена на характеристику «интеллектуального состояния», но существует также определённая особенность: очень много фразеологизмов характеризуют такое состояние как безумие. Например, nicht alle Tassen im Schrank haben не все дома (досл. не все чашки в шкафу), nicht alle im Koffer haben быть не в своём уме, рехнуться (досл. иметь не всё в чемодане);

Образность делает фразеологизм ярким, эмоционально- экспрессивным, обеспечивая ему высокую меру интеллектуального и эстетического воздействия. Фразеологизмы занимают важное место в семантической системе трёх рассматриваемых языков, имеют сходства и различия, им присущ метафорический характер. Фразеология русского и немецкого языков демонстрирует определенную схожесть образной основы тематической группы «Чувства и состояния человека»

Положения, выносимые на защиту 1. Фразеологизмы, согласно их принадлежности к той или иной группе, определённой по «Словарю образных выражений русского языка», описывая определённые качества и состояние человека, в каждом языке имеют свои особенности: 1) разная образная основа сравниваемых языков; 2) грубый стиль фразеологизмов отличает белорусский язык от немецкого и русского языков; 3) немецкие и русские фразеологизмы ироничны, содержат насмешку

В белорусском литературном и народно-диалектном языке в основном превышает вариантность глагольных фразеологизмов. Большая часть фразеологизмов белорусского языка употребляется с вариантами компонентов существительных. Среди фразеологизмов белорусского языка очень много фразеологизмов с вариантными компонентами служебными словами: предлогами, союзами, частицами.

Структурно-семантическое своеобразие фразеологизмов немецкого языка состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als. Вторым отличительным свойством компаративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных и глаголов. В немецком языке характерно существование фразеологизмов с парным сочетанием слов. Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов.

В русском языке особое место с точки зрения образования занимают фразеологизмы, возникшие по структурной схеме, в которой служебные компоненты образуют фразеологическую рамку, которая заполняется вполне определённым лексическим материалом. При этом служебные конструирующие компоненты в силу отвлеченного содержания семантически не преобразуются, а знаменательные компоненты переосмысляются.

Многие фразеологизмы в рассматриваемых группах, многозначны, что делало их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, немецкие фразеологизмы в отличие от русских и белорусские фразеологизмов для выражения одной и той же или сходной мысли часто содержали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт часто не являются абсолютными эквивалентами. В образном сравнении фразеологизмов русского и белорусского языков большая часть фразеологизмов имеет одинаковые образы. Это связано с родством двух языков.

Фразеологизмы отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность. Правильное и умелое использование фразеологизмов в речи придаёт ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность

Структура и объём диссертации Диссертация состоит из двух теоретических и одной практической части и по объёму составляет 75 страниц.

1). Deutsches Universalwörterbuch. – Mannheim: Dudenverlag, ). Duden in 12 Bd. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Band 11. – Mannheim: Dudenverlag, ). Словарь русского языка / Под ред. А.И.Евгеньевой – в 4-х томах. – М.: ). Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. А.Н.Тихонова – в 2-х томах. – М.: Флинта: Наука, ) Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И Молоткова. – М.: ) Фразеалагічны слоўнік беларускай мовы / пад рэд. І.Я. Лепешава. – Мн.: