Языковая интерференция грамматического и лексико-семантического уровня и перевод Коровкина Марина Евгеньевна Доцент Московского государственного лингвистического.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Вторичная языковая личность Вторичная языковая личность Составила: Э.Г.Нуриева.
Advertisements

Принципы создания фреймовой системы обучения переводу на материале английских математических текстов Выполнила: Михайлова Светлана Валерьевна.
ДИСТАНЦИОННАЯ ПРОГРАММА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ УЧИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ СИСТЕМЫ ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО ВОПРОСАМ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА.
Лекция 6 Грамматическое значение и способы его выражения.
Магистерская диссертация: «Перевод как акт межкультурной коммуникации» Магистрант Ракевич Елена Николаевна Научный руководитель – профессор Мархасёв Игорь.
Рекомендации к составлению сочинения- выражения своего мнения 1. Используйте формальный стиль письма, а именно: Избегайте сокращенных форм (cant – can.
Что ждут университеты от национальной ассоциации менеджеров по трансферту технологий. Г.Б. Стефанович НОЦ «ПЛАЗМА» Петрозаводск.
Не используйте сокращенные формы, такие как don`t или can`t. Не используйте скобки и восклицательные знаки- это свойственно неформальному стилю письма;
Тема 4 Основы и социальная сущность бизнеса. Отличие понятий «бизнес» и «предпринимательство» В отличие от предпринимательства, которое немыслимо без.
Структура и уровни научного познания Выполнил: студент гр. Ю-11 НП Мажикенов Нурлыбек.
Мировые тенденции инвестирования в Интернет Светлана Шевцова - главный редактор проекта
Оценка влияния брэнда на стоимость компании (на примере ОАО «ВымпелКом») Камынина Е.А. Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова Москва,
Понятие Деловой Коммуникации. Понятие деловой коммуникации Деловая коммуникация представляет собой сложный и многогранный процесс, имеющий объективные.
In recent years tourism has really taken off. However a lot of people believe that tourism ruins everything that it touches.
Выполнил: учитель английского языка Феденко Г. В. МООУ «Санаторная школа- интернат 2»
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС П ОНЯТИЙНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ОБМАН В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Соискатель – Бобрикович А.А. Научный руководитель.
ЧЕМ ОПАСНА БЕЗРАБОТИЦА В УСЛОВИЯХ ЭКОНОМИЧЕСКОГО КРИЗИСА?
Экономика отрасли, организация, планирование и управление производством Автор: доктор PhD, Епанчинцева С.Э. кафедра «Экономика и менеджмент» Лекция 1 Производство:
Роль, место и средства выражения отрицания в языке (на материале белорусского, древнегреческого и латинского языков) Научный руководитель – доктор филологических.
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа 33 г.Калининграда Основные задачи и методы лингвокультурологии.
Транксрипт:

Языковая интерференция грамматического и лексико-семантического уровня и перевод Коровкина Марина Евгеньевна Доцент Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ)

Интерференция, то есть вмешательство элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, в частности, в процессе перевода, проявляется на всех уровнях языка. Этот термин - «интерференция» - был введен учеными Пражского лингвистического кружка.

В работах Л.В. Щербы намечена программа изучения и описания языковых контактов как процесса интерференции: «в условиях отсутствия иностранного окружения» должно строиться на «систематическом сравнении» иностранной фонетики и родной, а также «на основе сознательного отталкивания от родного языка». Щерба Л.В. Фонетика французского языка. М., – С. 3.

В.В. Алимов называет интерференцию «вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть отрицательным и выражаться в отклонении от норм данного языка и положительным, способствующим адекватному переводу и приобретению навыков в одном языке под влиянием другого» Алимов В.В. Интерференция. М.: изд-во «URSS», С. 173

Интерференция, то есть вмешательство одной языковой системы в другую, может проявляться на всех уровнях языка: на уровне фонетики, орфографии, лексики, семантики, стилистики.

Н.К. Рябцева считает, что психологической основой интерференции и попадания в перевод элементов другого языка являются стереотипные привычки речи. Рябцева Н.К. Conceptual Background for Interlinguistic Interference. Сб. ст. Interferenzinder Translation С. 88 – 92.

Языковые ошибки, которые делает изучающий иностранный язык, часто связаны с языковой и концептуальной системами иностранного языка, в связи с чем большее внимание должно уделяться к формированию тезаурусного уровня языковой личности.

Уровни организации языковой личности по Ю.Н.Караулову 1. Нулевой уровень – вербально-семантический. Единицами этого уровня являются слова. В широком смысле данный уровень включает фонетические и грамматические знания о языке, его лексический состав. 2. Первый уровень – тезаурусный, представляющий собой тезаурус личности, то есть основные понятия (идеи, концепты), формирующие картину мира носителя языка. 3. Второй уровень – мотивационный, отражающий деятельностно- коммуникационные потребности, т.е. прагматикон личности, систему мотивов, целей и установок личности.

«Интерферируют не только языки в их системном и функциональном аспектах, т.е. языковое сознание, составляющее ядро языковой картины мира, но и концептуальные системы (т.е. неязыковое, социализированное сознание) на уровне общей картины мировидения». Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М., С. 68.

Грамматические особенности английского языка, связанные с концептуальной картиной мира: явление грамматического или синтаксического анимизма, когда на месте подлежащего, обычно тематического, вместо одушевленного существительного (по нормам русского языка) стоит неодушевленное (называющее место, причину, орудие действие и т.д., играющего роль субъекта действия)

Примеры грамматического анимизма при переводе с русского языка на английский: 1. В прошедшем году был достигнут определенный прогресс в налоговой реформе. – The last/past year witnessed some progress in the tax reform. 2.Из-за корпоративных скандалов и обвала акций интернет-компаний произошло резкое падение инвестиций. – Corporate scandals and the Internet companies stocks collapse triggered/caused a drastic drop in investments.

Грамматические особенности русского языка, связанные с концептуальной картиной мира: 1. Широкое распространение бессубъектных конструкций. 2. Широкое распространение отглагольных существительных, в том числе генитивных конструкций. См. Коровкина М.Е. «О влиянии национальной картины мира на перевод (на примере особенностей перевода русскоязычных бессубъектных конструкций на английский язык)». Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода с.

Примеры перевода бессубъектных конструкций: 1. Потому что нет смысла делать новые эмиссии акций, пока ты стоишь, фигурально говоря, две копейки. – So it does not make sense to issue new shares when you are worth just a few kopecks. 2. Таким образом, в ближайшие месяцы не исключено создание нового российско-вьетнамского нефтедобывающего совместного предприятия. – So, Russia and Vietnam may set up a new oil- production JV in the coming months.

Пример перевода конструкции с отглагольным существительным при помощи развертывания редуцированного предиката: При этом передел собственности будет идти во многих отраслях российской экономики. – Property will be redistributed in many industries.

Еще одна специфическая стилистическая особенность русского языка – генитивная конструкция (цепочки существительных): «Генитивная конструкция весьма продуктивна и способна к практически бесконечному наращиванию, к инкорпорации большого числа составляющих: ускорение динамики роста производительности труда рабочих добывающей промышленности». Рябцева Н.К. Теоретическое и лексикографическое описание научного изложения: межъязыковой аспект. Научный доклад по опубликованным трудам, представленный к защите на соискание ученой степени доктора филологических наук. М.: С. 47.

Примеры перевода генетивных конструкций (цепочек существительных) при помощи развертывания редуцированного предиката: 1. К моменту обретения островом независимости в 1968 году значительная часть его территории уже была изуродована разработками. – When the island became independent in 1968, most of its territory had already been disfigured by the mines. 2. При этом эксперты Всемирного банка и МВФ полагают, что урегулирование проблемы задолженности Ханоя перед Москвой является важным условием поддержания кредитоспособности СРВ. – The IMF and the World Bank experts believe Hanoi must pay its debts to Moscow to sustain its creditability.

Пример перевода отглагольного существительного, выражающего изменение количества или качества, прилагательным в сравнительной степени (в таких случаях также возможны причастия):…экспортеры с лихвой возместят свои потери от укрепления единой валюты за счет роста мировой экономики и, соответственно, спроса. - … exporters could more than make up for the losses caused by a stronger euro through the growing global economy and stronger demand.

В связи с языковой интерференции семантического уровня рассматриваются вопросы, связанные с различиями: 1. в метафорическом осмыслении действительности, что проявляется в различиях в концептуализации действительности, приводящих к несовпадению роли и места концептов, их периферийных значений, а также к несовпадению в сочетаемости слов. Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект. М.: Academia, С. 58.

2. В описании ситуации, приводящими к необходимости семантических трансформаций при переводе с русского языка на английский язык, таких как конкретизация – генерализация, использование метонимий, антонимического перевода. 3. Разница в концептуальной картине мира двух языков приводит также к различиям в степени имплицитности – эксплицитности двух языков, что выражается на практике в частых примерах использования компрессии при переводе с русского языка на английский язык.

Лингвисты-когнитологи выделяют два языковых и мыслительных способа концептуализации действительности – метафора и метонимия: «метафора и метонимия помогают осмыслять непредметные сущности в привычных и простых представлениях и становятся настолько распространенным способом концептуализации, что не осознаются носителями языка. Более того, концептуальные метафоры оказываются встроенными в систему культуры в целом, так что мы не просто «думаем» в соответствующих терминах, но даже живем по правилам разворачивания таких метафор, как «время – деньги», «спор – война». Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект. М.: Academia, С. 58.

Роль и место концептов (концептуальных метафор) в языке различна, а также различна их структура значения. Например, концепты, занимающие видное место в менталитете представителя англоязычного лингво социума, как privacy, efficiency, отсутствуют в русскоязычной картине мире [Заботкина]. А такие концепты русского языка как душа, стыд, совесть имеют периферийные компоненты значения, совершенно отличные от их англоязычных эквивалентов [Арутюнова, Урынсон]. Арутюнова Н.Д. О стыде и совести. Логический анализ языка: Языки этики. М.: Языки русской культуры, с. 54 – 79. Заботкина В.И. Слово и смысл. М.: РГГУ, С. 74. Урынсон Е.В. Дух и душа: к реконструкции архаичных представлений о человеке. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, с. 11 – 26 с.

Метафоричным также может быть выражение различных языковых параметров И.Мельчука. Например, идея или категория интенсивности имеет связь с семантическим параметром Magn, выражающим высокую степень проявления признака. Соответственно, сочетаемость в словосочетаниях СП Magn метафорична и при переводе воссоздается при помощи лингвоспецифичных средств языка перевода.

Метафоризация интенсификаторов Интенсификаторы могут выражать 1. смысл «очень» – крайняя степень проявления признака, 2. смысл чрезмерности и 3. смысл полноты действия и достижения предела (признака, действия). В некоторых случаях при переводе интенсификаторов в русском и английском языках имеются полные соответствия, например: awfully, terribly – ужасно.

Примеры интенсификации: 1. В результате «строительства капитализма» страна обесценилась практически в ноль. – The construction of capitalism or market economy has resulted in complete depreciation of the countrys assets. 2.И, нужно признать, что новая религия пока себя оправдывает: инвестиции в индустрию high-tech текут рекой, акции высокотехнологичных компаний взлетают до небес, на интернет-рынке происходят умопомрачительные инвестиционные сделки… - The new religion is bringing high dividends: investments into high-tech are flowing, high- tech shares are skyrocketing, the internet market is boasting of astounding/staggering investment deals.

Примеры интенсификации (продолжение): 3. Промышленность развалена почти до основания, зарплаты и пенсии не выплачивались годами, Кузбасс будоражили непрекращающиеся акции протеста. – The entire industry has been reduced nearly to ruin, wage and pension payments have been delayed for many years, and the Kuzbass mining region is being agitated by never-ending protest rallies and other actions.

В новейших лингвистических исследованиях конкретизация и генерализация рассматриваются как вид метонимии, которая может быть основана на «спецификации» и «конкретизации» сложного процесса посредством выделения в нем наиболее характерной части» и на обобщении смысловых признаков. «Обе эти операции, конкретизация и генерализация, когнитивно связаны, обозначают мыслительные, дополняющие друг друга процессы, синкретично и креативно воплощенные в метонимической, метаязыковой интерпретации событий». Рябцева Н. Язык и естественный интеллект. М.: Academia, С. 530.

Примеры генерализации 1. Различаются два типа ценных бумаг: фондовые (акции, облигации) и коммерческие (векселя, чеки). – There are two types of securities: stock (shares and bonds) and commercial (bills and cheques). 2. Для этого пришлось выдать 3500 респираторов работникам New York Stock Exchange (NYSE) – в воздухе до сих пор висит густая пыль от рухнувших небоскребов. – The NYSE authorities handed out 3,500 respirators to employees, as there was still heavy dust in the air after the collapse of the skyscrapers. 3. Чрезвычайно положительным фактором стало сохранение нормальной пропорции между рынком государственных и рынком негосударственных ценных бумаг. – An extremely positive factor was the preservation of a proper proportion between the government and non-government securities.

Примеры конкретизации 1. Деньги шли на проекты, которые терпели крах или приносили слишком мало прибыли. – The money was wasted on projects that went bankrupt or couldnt generate sufficient. 2. Кроме того, не последнюю роль в этом сыграл «Центробанк», изменивший свою курсовую политику в сторону ограничения притока спекулятивного капитала в страну. – Moreover, the CB was also to blame by making adjustments to its rates policy and restricting the flow of speculative capital into the country.

Примеры глагольной метонимии 1.Впрочем, и о банках исполнительный вице-президент МФК Питер Войке не забывает. – However, Russian banks are also on the agenda of Peter Voike, IFC executive vice president. 2. Почти смешная по меркам крупной компании сумма долга неподъемна для государства с населением 12,5 тыс. человек и годовым ВВП около $30 млн. – The amount of debt is insignificant for a large corporation, but it is a huge sum for a country with a population of 12,500 people and an annual GDP of about $ 30 million.

Примеры номинативной метонимии Часть – целое Мысль о том, что фосфаты рано или поздно кончатся, посетила наурийские головы еще до получения независимости. – Even under colonial rule Naurus rulers were/got aware/realized that the phosphate mines would be exhausted sooner or later. Деятель – действие (процесс, результат); деятель – продукт деятельности По утверждению следствия, сделка была фиктивной и позволила завысить Enron прибыль до уплаты налогов на $12 млрд. – According to investigators, the transaction was fictitious and enabled Enron to overstate pre- tax profits by $ 12 billion.

Третий важный момент, связанных с концептуальной и языковой картиной мира, - передача имплицитной информации. Эта тема в нашей презентации не раскрывается, и вообще она ждет подробного описания.

Учет некоторых несоответствий на уровне грамматики и семантики, вызванных различиями в языковой и концептуальной картинах мира, при обучении переводу облегчает процесс развития тезаурусного уровня вторичной языковой личности. Понимание этих различий и автоматизация навыков использования идиоматичных выражений позволяет избежать в какой-то мере интереференции. В полной мере ее избежать трудно, потому что изучающиму иностранный язык практически невозможно овладеть концептуальной картиной мира представителя иного лингво социума во всей ее полноте, но к этому надо стремиться.