один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов,

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Заимствования в русском языке.. Заимствования иностранных слов один из способов развития современного языка и источник пополнения словаря. Заимствования.
Advertisements

Автор: Климентьев И.А., Ученик 10 класса с.Онохино 2011.
Выполнила: Тарасова Е.В., обучающаяся 10 класса МОУ «Гимназия г.Надыма». Руководитель: Чугунова С.И., учитель русского языка. Сокровища родного слова,-
Заимствования В русском языке Автор: Иванова Екатерина, 7-а класс МКОУ СОШ 2 города Аши Научный руководитель: Рокутова Елена Александровна, учитель английского.
Исконно русские и заимствованные слова работу выполнила: ученица 6 «А» класса Бобылева Екатерина.
Выполняли : Моисеев Денис, Гребенев Александр, Рожкова Юля, Гуськов Саша
АНТИЛОПА «Я знаю, что такое «анти», но не знаю, что такое «лопа» Константин Паустовский.
Использование заимствованной лексики в русском языке (Из цикла уроков «Русский язык: вчера, сегодня, завтра») Автор разработки: учитель русского языка.
Работу выполнила: ученица 11 класса Эдучанской СОШ Радкович Наталья Руководитель: Чернышова Татьяна Викторовна.
Словари иностранных слов Выполнила ученица 6 «Б» класса Филатова Лиза.
Заимствование как лексическое явление. Заимствование Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный.
Иноязычные слова. Специальная лексика на страницах газет. Язык идёт вместе с жизнью народа. В.Белинский.
Берегите чистоту языка, как святыню! Не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас. И. С.
МАОУСОШ 1 Г.Немана. Работу выполнила Ученица 8 класса «А» Нормантас Ирина.
Исследовательская работа «Заимствования в речи как языковое явление» Черткова Юлия Олеговна, 8 класс, МКОУ «Калачеевская СОШ 6» Учитель: Аникина Юлия Валентиновна.
Семинарское занятие 1 Подготовила студентка 35 гр. Лазанюк Мария Преподаватель доц. Недашковская Т.Е.
Презентацию по истории русского литературного языка подготовила студентка 34 гр. Полищук Екатерина Преподаватель: доц. Недашковская Татьяна Евгеньевна.
Введение. Компьютеризация определила создание новой лексики, широкая сфера употребления которой привела к появлению её вариантов. Значительное место среди.
Заимствованная лексика русского языка. Русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу.
Транксрипт:

один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д. По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Следует различать заимствования и иностранные слова. Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности. В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования: из германских языков и латыни (праславянский период); из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние); из тюркских языков (особенно XVIXVII век благодаря влиянию Османской империи); из польского языка (XVIXVIII века); из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIIIXIX века) языков; из английского языка (XX начало XXI века).

История заимствований

Заимствования в древнерусском языке Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIIIXII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским.

Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев январь, февраль и т. д., ересь, идол, священикъ и другие).

Заметный след (некоторые считают, что наибольший) оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X XVII веков относятся слова из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).

Заимствования при Петре I Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, «амуниция», «ассамблея», оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, «капитан», «генерал», дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее. Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие. Из немецкого языка пришли: «фляжка» (нем. флеше), «зонтик» (нем. «зонтаг») Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов»

Заимствования в XVIIIXIX веках Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности. «…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова»

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени. Активные политические и общественные связи с Францией в XVIIIXIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно- аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кашне, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно- политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор (итал.) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны (итал.). К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

Заимствования в XXXXI веках Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу). Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

Словообразование с помощью заимствований Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультраправый); суффиксы: -изм, -шт, -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажер. При этом, данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели ( (фр.) дирижер, стажер и (рус.) ухажер с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку. Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке. [14] [14]

Цитаты Афоризм русского поэта В. А. Жуковского: «Всякое слово, получающее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли» Академик А. А. Шахматов: «История русского литературного языка это история постепенного развития русского просвещения»

Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется 10-ками тыс. ниже перечислена лишь небольшая их часть. Заимствование слов из разных языков произошло в разное время. В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования: из германских языков (праславянский период); из греческого, а затем и старо/церковно-славянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние) из тюркских языков (контакты с половцами, затем татарское иго, дальнейшие контакты с татарами и тюрками) из польского языка (XVIXVII вв.) из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIIIXIX вв.) языков; из английского языка (XX начало XXI вв.).

У большинства народов мира процесс заимствования слов из других языков сопровождается также и процессом «очистки» (пуризма) языка. Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с изменениями в способах хозяйствования, появлением новых социальных институтов, технических приспособлений, культурных и идеологических явлений. Заимствовались не только корни, но и другие морфемы, в частности, словообразовательные (например, с XIX века широко использовался немецкий словообразовательный суффикс -ир-ова-ть, -из-ир-ов-ать, вместо старого -ова-ть, что увеличило разрыв между русским и другими славянскими языками, где такого изменения не произошло, и преобладало польское влияние ср. русск. редуцировать < нем. reduzieren и укр. редукувати < польск. redukowac).

Из английского Бизнес и право Аутсорсинг outsourcing передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере Бестселер bestseller хорошо продающаяся книга Бизнес business (от слова busy [занятый]) занятие бизнесмен businessman предприниматель биллинг billing от bill счёт, билет, система ведения счёта брокер broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином» дефолт default дилер dealer торговец от deal заключать сделки дилинг dealing доллар dollar денежная ед. США инсайдер insider (inside = внутри) человек, имеющий доступ к конфиденциальной инфо лизинг leasing (lease = аренда, сдача внаём) маркетинг marketing (market = рынок)

менеджер manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus рука менеджмент management мерчендайзер- merchandiser мерчендайзинг merchandising, merchandise товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение пиар pr (сокр. public relation) связи с общественностью прайслист pricelist список цен промоушн promotion дословно: продвижение, «раскрутка» пресс-релиз press-realese представление в прессу инфосообщения компанией о себе стагфляция stagflation (stagnation + inflation) стартап startup небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом Офис office офшор offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье) пенни, пенсы penny, pence британская монета риэлтор realtor от realty недвижимость франчайзер franchiser франчайзинг franchising заимствовано английским из фр. franchise франшиза фунт стерлингов pound sterling денежная ед. Великобритании холдинг holding один из видов бизнэс-структур

Спорт Бадминтон badminton баскетбол basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч) бейсбол baseball (base + ball) бейсджампинг base jumping прыжки с устойчивого основания бокс boxing виндсёрфинг windsurfing волейбол volleyball гандбол handball ручной мяч гейм game игра Геймер gamer игрок гол goal цель голкипер goalkeeper вратарь (хранитель «ворот») джогинг jogging от jog бегать трусцой

дрегрейсинг drag racing drag тащить, волочить дриблинг dribbling от dribble капать, просачиваться дрифтрейсинг drift racing drift дословно «дрейф, занос, юз», то есть когда авто' «юзит» зорбинг zorb прозрачная сфера, в которой катится зорбонавт кайтинг kiting kite воздушный змей кайтсёрфинг kite surfing кикбоксинг kick boxing kick пинать, бить ногами клинч clinch (бокс) кросс cross пересекать, бег по пересеченной местности нокаут knockout (дословно вышибание, вывод из строя) нокдаун knockdown овертайм overtime дословно: сверх времени, дополнительное время офсайд offside вне игры пейнтбол paintball шарик с краской пейс-кар pace car машина безопасности в автогонках. пенальти penalty наказание плей-офф play-off игры на выбывание

регби rugby (от названия местности Регби) рекордсмен recordsman человек, устанавливающий рекорды ринг ring кольцо, круг робджампинг rob jumping rob канат, трос, прыжки с высоты, когда прыгуна обвязывают верёвками, «тарзанка» сёрфинг surfing surf гребень волны, прибой сноуборд snowboard «снеговая доска», доска д/катания по снегу сноубординг snowboarding софтбол softball спидвей speedway скоростная дорога спорт sport от старофранцузского desport развлечение, досуг спортсмен sportsman человек, занимающийся профессионально спортом стритбол streetball уличный баскетбол стритрейсинг street racing уличые гонки тайм time таймаут time out перерыв во времени тренинг training, от train тренироваться фол fault вина, ошибка форвард forward нападающий фристайл freestyle cвободный стиль футбол football ножной мяч хавбек half-back полузащитник

Информатика и веб апгрейд upgrade обновление апаратной части компьютерных систем аплет applet мальнькое приложение, исполняемое на клиенте как часть большого ассемблер assembler сборщик, язык програмирования низкого уровня баг bug ошибка в софтвере [какой-либо программе], дословно жук, жучок багфикс bugfix исправление бага байт byte ед. изм. информационной ёмкости баннер banner флаг Бит bit (сокр. binary digit) двоичная цифра блог blog (сокр. от «web log») дневник в Интернете блогер blogger человек, ведущий блог браузер browser просматриватель бэкслэш backslash обратная косая черта веб web cеть, от «world wide web» всемирная паутина декремент decrement уменьшение операнда на 1 дефолтная (величина) default (value) величина по умолчанию

десктоп desktop поверх стола (desk top = верх письменного стола, крышка) Дорвей doorway page входная страница инкремент increment увеличение операнда на 1 Интернет internet межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей. интернет сервис провайдер internet service provaider поставщик инет-услуг интерфейс interface поверхность раздела, стык, способы взаимодействия ч- либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально). киберсквотер cybersquatter человек, занимающийся киберсквотингом киберсквотинг cybersquatting лэптоп (лептоп) laptop (lap = колени сидящего человека) логин login метод, с помощью которого пользователь получает доступ к компьютерной системе микропроцессор microprocessor онлайн online, on-line на линии, на связи офлайн offline, off-line в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально) парсинг parsing синтаксический разбор входной последовательности в соответсвии с формальной грамматикой парсер parser программа, реализующая синтаксический разбор; ситаксический анализатор пиксел pixel (сокр. от picture elemet) минимальная адресуемая единица изображения на экране

свопинг swapping замена одного сегмента программы в памяти другим и восстановление его по запросу сервис-пак service pack коллекция апдэйтов, багфиксов и/или улучшений, доставляемая в виде одного устанавливаемого пакета скриншот screenshot снимок экрана слэш slash косая черта софтвер software мягкий продукт, также переводится как мягкая оснастка сервлет servlet программа, исполняемая на сервере и расширяющая функциональность веб-сервера спам spam марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham) спамер spam человек, рассылающий спам транзистор transistor (transfer + resistor) переменное сопротивление трафик traffic дорожное движение тред thred нить файервол firewall огненная стена. Противопожарная стена между домами, предотвращающая распространение огня (в этом значении по-русски используется немецкое слово с тем же значением брандмауэр) файл file досье, подшивка документов чипсет chipset набор микросхем для выполнения 1 или нескольких связанных функций хакер -- hacker -- программист, неправомерно пытающийся получить доступ к функциям управления тех или иных сайтов в интернете хай-тек hi-tech, high technologies высокие технологии Хостинг hosting от host хозяин

Транспорт Автомобильный фривэй freeway тип хайвеэв, предназначенных для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог хайвэй highway основные дороги, предназначенные для общественного транспорта парковка parking автостоянка Железнодорожный трамвай tramway; рельс rails (мн. ч. от rail);

Физика Адмиттанс admittance полная проводимость электроцепи для гармонических тока и напряжения импеданс электрический impedance полное сопротивление электроцепи для гармонических тока и напряжения Конфайнмент confinement удержание, заключение кварк quark лазер laser (сокр. от Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation усиление света с помощью вынужденного излучения) мазер maser (сокр. от Microwave Amplification by Stimulated Emission of Radiation усиление микроволн с помощью вынужденного излучения) спин spin вращение

Ед. изм. ватт watt ед. изм. мощности в СИ генри henry ед. изм. индуктивности в СИ гильберт gilbert ед. изм. магнитодвижущей силы в СГС грэй gray ед. изм. поглощённой дозы ионизирующего излучения в СИ джоуль joule ед. изм. работы и энергии в СИ кельвин kelvin ед. изм. температуры в СИ максвелл maxwell ед. изм. магнитного потока в СГС. ньютон newton ед. изм. силы в СИ стокс stokes ед. кинематической вязкости в СГС фарад farad ед. изм. электрической ёмкости в СИ

Из ацтекского какао cacahuatl шоколад chocolatl Из венгерского сабля szabni резать

Из языков банту зомби nzambi дух умершего Из бретонского дольмен daul maen плоский камень

Из иврита аллилуйя hалилу-я вознесение, восхваление бога аминь אמן что значит, это есть или «иметь в виду» перебивка псалмов (в понимании русского «истинно», «да будет так», «верую»). Бегемот беhемот мифическое животное, упоминаемое в книге Иова. Беhемот множественное число от слова «беhема», означающее «скотина»; в первый раз употребляется в первой главе книги Бытия. Молох мелех владыка, царь, имя языческого божества у хананеев пасха Песах религиозный праздник, «еврейская Пасха», от слова «пасах» «прошёл мимо» (ангел смерти в десятой казни египетской проходил мимо еврейских домов, защищённых кровью ягнят на воротах, и не убивал первенцев в этих домах). суббота Шаббат священный праздник субботы юбилей йовель юбилейный(пятидесятый) год

Из индонезийского ба́тик batik горячий воск орангута́н orang utan лесной человек. Из инуитского анорак ветрозащитная куртка

Из иcландского акула - hákall Из испанского армада armada флот, эскадра каньон cañón ущелье парад parada приготовление сомбреро sombrero шляпа

Из итальянского автострада autostrada скоростная дорога для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог бандит bandito разбойник (от немецкого Bann - объявление вне закона) банк banсa скамейка, лавка Барокко итал. barocco, фр. baroque, странный, неправильный батут battuta бить, стучать, ударять газета gazette мелкая венецианская монета кавалер cavaliere всадник, рыцарь, от лат. caballus - конь карнавал carnevale, от лат. carne мясо, vale прощай малярия mala aria плохой воздух мафия mafia дерзость (сицил. диал.) папарацци paparazzi докучливые комары (диал.) паспорт passo porto пропуск в порт помидор pomo doro золотое яблоко путана puttana проститутка Ракета rocchetta челнок сутана sottana фортепиано fortepiano сильно-слабо шарлатан ciarlatano болтун

Физика нейтрино neutrino маленький нейтрон/нейтрончик фермион fermion (от фамилии Fermi + on) частица с полуцелым спином Ед. изм. в физике вольт volt ед. изм. электрического напряжения в СИ гал gal (сокр. от Galileo) ед. изм. ускорения в СГС

Из китайского чай chá (ча) чай байховый báihuā белый цветок

Из нидерландского анкер - anker (возм. также заимств. из немецкого) анчоус - ansjovis апельсин - appelsien - яблоко из Китая ахтерштевень - achtersteven - задняя оконечность судна боцман bootsman человек лодки зонтик zonnedek заслон от солнца камбуз kombuis матрос matroos товарищ по койке трап trap лестница штурман stuurman рулевой (человек руля) яхта jасht (возм. также заимств. из немецкого)

Из полинезийских языков вики wiki быстро табу tapu неприкосновенно татуировка tatau рисунок Из персидского булат pulad сталь сарай и сераль дворец (через тюркское и французское посредство, соответственно) нефть

Из польского быдло bydło скот Венгрия Węgry вензель węzel узел клянчить klęczeć стоять на коленях Из португальского фетиш feitico волшебство Из тамильского катамаран kattumaram спаренные брёвна

Из чешского пистолет píšťala (через французский) трубка (ср. с русским пищаль) робот robot раб, работник. Слово не существовало в чешском языке, было создано писателем-фантастом Карелом Чапеком. Из хорватского вампир upir упырь Из шведского омбудсман ombudsman уполномоченный человек Из эстонского килька kilu килька (возможно, от герм. киль) сайка (булка) sai булка мыза mõis имение

Выполнила студентка 2 курса Группы 9 т-21 Кальченко Юлия