TRANSLATING PROPER NAMES. Включение в текст иностранного имени в его исходной графике For years such organizations as the Audibon Society and the Sierra.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
TRANSLATING PROPER NAMES. ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ ИЛИ ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ Thomas Heywood - Томас Хейвуд, George Gordon Byron Джордж Гордон Байрон.
Advertisements

5 facts about the Spanish language. With 329 million native speakers, Spanish ranks as the world's No. 2 language in terms of how many people speak it.
МОУ СОШ 15 Оборот there is (there are) В настоящем и прошедшем временах группы Indefinite. Выполнила: Ученица 9 «б» класса Воронина Н. Проверила: Артамонова.
ПРЕЗЕНТАЦИЯ К УРОКУ ПРАВИЛА НАПИСАНИЯ ЛИЧНОГО ПИСЬМА.
Symbols Prominent People Prominent People Weather Channels Sports Holidays Museums.
Глагол be в настоящем времени имеет 3 формы: am, are, is. В русском языке эти формы соответствуют форме глагола быть – есть, которая в большинстве случаев.
«Who is the best in English? ». What country celebrates its Independence Day on the 4th of July?
English – speaking countries Quiz for the 8th form Teacher of English: Antyushina L.V.
Работу выполнила Ученица 11 класса «Б» Лапина Наталья.
МБОУ ДОД Дом детского творчества ПАДЕЖИ в английском языке Подготовила: Долгушева Надежда Анатольевна, методист Новый Уренгой 2013 г.
London is the capital of Great Britain, its political, economic and commercial centre. It is one of the largest cities in world and the largest city in.
Определённый и неопределённый артикли.. а – употребляется, если слово начинается на согласную букву. а n – употребляется, если слово начинается на гласную.
Викторина по английскому языку для учащихся 8 классов Учитель английского языка МАОУ гимназия 2 г. Новороссийск Хвостова Л. Г.
Как писать личное письмо (С 1)? Махмурян Каринэ Степановна, Зав.кафедрой МИОО, д.п.н., профессор.
EDUCATION IN GREAT BRITAIN. New Words the system of education – система образования the system of education – система образования the state school – государственная.
The places of London. Transform Crownd Castle Palace GalleryPartCapitalHouseAboutAbbeyFoundproud.
Выполнил: учитель английского языка Феденко Г. В. МООУ «Санаторная школа- интернат 2»
Шефатова Д.А. «Модальные глаголы» 8 класс. "Modal Verbs"
London is the capital and the largest city in Great Britain. More than 7 million people live and work there. London is the political, business and cultural.
проектная работа "Достопримечательности Лондона"
Транксрипт:

TRANSLATING PROPER NAMES

Включение в текст иностранного имени в его исходной графике For years such organizations as the Audibon Society and the Sierra Club have been in the forefront of environmental movement. В течение многих лет такие организации как Audibon Society и Sierra Club занимали ведущее положение среди участников движения в защиту окружающей среды.

I, Edward J. Freel Secretary of State of the State of Delaware, do hereby certify the attached is a true and correct copy of the Certificate of Incorporation of LeBoeuf, Lamb, Greene & MacRae International Corporation, filed in this office on the eighth day of July, A.D. 1997, at 4:30 oclock p.m. Я, Эдвард Дж. Фрил (Edward J. Freel) государственный секретарь штата Делавэр, настоящим свидетельствую, что приложенное является достоверной и подлинной копией свидетельства об учреждении компании «Лебоф, Лам, Грин и Макрей Интернэшнл Корпорейшн» (LeBoeuf, Lamb, Greene & MacRae International Corporation), предоставленной для регистрации в данный офис восьмого июля 1997 года, н.э. в 4:30 дня.

Транспозиция слово или часть оригинального слова передается в русском языке, используя те же самые лексические средства, как и в языке- носителе и заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Как правило, используются варианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским, латинским или греческим ).

ТРАНСПОЗИЦИЯ King Charles король Карл, King James король Яков, King George король Георг, King William король Вильгельм, King Louis король Людовик, King Henry король Генрих.

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ or copying the letters of the source language by the target language letters of another system Malta (страна) – Мальта Waterloo (город в Бельгии) – Ватерлоо Watson (герой романов Конан Дойля) – Ватсон Isaac Newton – Исаак Невтон

TRANSLITERATION Abroad, transliteration, defined as writing a word in a different alphabet. Different languages have different equivalents for Russian letters. Лапшин can be rendered – in English as Lapshin or Lapšin, – in French as Lapchine, – in German as Lapschin, – in Italian as Lapscin, – in Polish as Lapszyn.

TRANSLITERATION The major systems for transliterating Russian words into English are the British Standards Institution (BSI), the International Organization for Standardization (ISO), the Library of Congress (LC), and the Permanent Committee on Geographic Names (PCGN) systems.

Rules (tips) When transliterating, it is best to use the version which most closely approximates the source language word. Thus the forms ruble, kopek, tsar are preferable to the alternatives rouble, kopeck, czar.

Rules (tips) The mute r is always transliterated in Russian: Morning Star – газета Морнинг Стар whereas the mute e is usually omitted: Fosse – Фосс Transliteration and transcription often compete, so that sometimes it is difficult to state how to render a word (especially a personal or place name) in the other language. But transliteration is preferred to transcription in bibliographical citations found in publications: Arakin, V. Sravnitelnaja tipologija anglijskogo i russkogo jazykov.

Rules (tips) Modern and outdated traditions: Newton Ньютон (transcription), though in the 18 th century M. Lomonosov wrote about Невтон (transliteration).

Rules (tips) National traditions: in the source language the form of a name can follow the spelling traditions of its original country. The target language form often follows the original pronunciation tradition: Mozart – Моцарт; Dvořak – Дворжак, Singer – Зингер.

ТРАНСКРИПЦИЯ copying the sound form of the source language word by means of the target language letters Isaak Asimov – Айзек Азимов (а не Исаак) Watson – Уотсон (а не Ватсон) George – Джордж (а не Георг) William Blake – Уильям Блейк (а не Вильям или Вильгельм) Wall Street – Уолл Стрит Waterloo (город в США) – Уотерлу (а не Ватерлоо)

Для правильного использования приема транскрипции необходимо : а) знать правильное произношение имени на английском языке; б) учитывать происхождение имени (R.Zelazny следует транскрибировать с учетом произношения этого имени на языке оригинала – польском, т.е. «Желязны» (с ударением на второй слог), а не как «Зилазни» (с ударением на первый слог), как это было сделано в первых переводах его книг;

в) знать определенные русские буквенные соответствия английским звукам; г) учитывать орфографические нормы русского языка и типичные случаи сохранения транслитерации. (Например: в русских переводах сохраняются часто непроизносимое английское r и другие непроизносимые согласные; а также передающие один звук двойные согласные: Daily Worker – Дейли Уоркер, Bill Clinton – Билл Клинтон,Campbell – Кэмпбелл, Whistle – Уистл)

Transcribing English sounds with Russian letters: Interdental [ D] correspond to the Russian Т: Thatcher – Тэтчер, Thackeray – Теккерей. Sometimes these sounds correspond to the Russian C, which is a bit outdated: Galsworthy – Голсуорси. In Greek words, the interdental sound is rendered by the Russian Ф: Athens – Афины, Themistocles – Фемистокл.

Transcribing English sounds with Russian letters: The English [w] is transmitted by the letter У if followed by a vowel: William – Уильям, Wilder – Уайлдер. But when followed by the vowel [u], the consonant [w] is rendered by the letter В: Woolf – Вулф, Wodehouse – Вудхаус. However, there are some traditional cases of the sound [w] represented by the letter В: Washington – Вашингтон, Walter Scott – Вальтер Скотт. The same is true in reference to the borrowed (mostly German) names: Wagner – Вагнер, Wilhelm – Вильгельм.

Transcribing English sounds with Russian letters: The English [h] can be represented in two ways: either by Х: Hailey – Хейли, or by Г: Hamilton – Гамильтон. Thus some words acquire two forms in Russian: Hoffman – Хофман, Гофман. [ŋ] is transliterated by НГ: Jennings – Дженнингс.

Transcribing English sounds with Russian letters: The vowel [з:] after the consonant corresponds to the Russian Ё: Burns – Бёрнс. In the beginning of the word, this sound is represented by the letter Э: Earls Court – Эрлз-Корт. [æ] is represented in Russian by Э/Е/А: Batman – Бэтмен, Jack – Джек, Glasgow – Глазго.

Transcribing Russian sounds with English letters: [j], represented in writing by the letter Й, corresponds to the English Y/I in the end of the word: Толстой – Tolstoy, Троцкий – Trotsky/ Trotski; to I in the beginning of the word: Йошкар-Ола – Ioshkar-Ola. If [j] makes part and parcel of a vowel letter (Е, Ё, Ю, Я) it is represented by Y or I: Енисей – Yenisei, Порфирьевич – Porfirievich, Югославия – Yugoslavia, Ялта – Yalta.

Transcribing Russian sounds with English letters: The Russian [ж] is rendered by ZH: Житомир – Zhitomir. [х] corresponds to KH or, rarely, H: Находка – Nakhodka. [ц] is represented by TS: Целиноград – Tselinograd. Care should be taken, however, with foreign words: they usually have their native form: Цюрих – Zurich, Цейлон – Ceylon, Цзянси – Jiangxi.

Transcribing Russian sounds with English letters: [ч] may correspond either to CH or to TCH: Чехов – Chekhov, Чайковский – Tchaikovsky. [щ] is represented by the cluster SHCH or SCH: Щелково – Shchelkovo. [ы] usually corresponds to Y: Куйбышев – Kuibyshev.

NB! Имена иностранного происхождения, имеющие написание латиницей, традиционно пишутся по-английски в их оригинальной форме: Beaumarchais, Aeschylus, Nietzsche, Dvorak. По-русски эти имена передаются преимущественно посредством транскрибирования: Бомарше, Эсхил, Ницше, Дворжак.

Написание известных русских имен следует запоминать: Tchaikovsky, Guerguiev, Pugacheva. Окончания женского рода у русских фамилий используются в том случае, если женщина не замужем, либо если она всем известна под этой фамилией (Maya Plissetskaya). В противном случае, в формальном стиле используются мужские формы. Например, Hilarie Morozov.

Русские фамилии никогда не оканчиваются на -off, за исключением такого неправильного перевода, ставшего общепринятым, как Rachmani­noff. Напротив, при использовании транслитерации окончание должно заканчиваться на -ov.

Калька /CАLQUE TRANSLATION Calque is translation by parts: Красная площадь – Red Square Jack the Ripper – Джек-Потрошитель (Джек – транскрипция, Потрошитель – калькирование); The Boston Strangler – Бостонский душитель (калькирование). kitchen-ette – кух-онька, brainwashing – промывка мозгов, AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) – СПИД (синдром приобретенного иммунодефицита), Залив Золотой Рог - Golden Horn Bay.

Традиционно ряд географических названий передается при помощи калькирования: Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды; Great Slave Lake –Большое Невольничье озеро; Pacific Ocean – Тихий океан; Gulf of Mexico – Мексиканский залив; Rocky Mountains – Скалистые горы.

HALF-CALQUES Если название состоит из двух элементов – имени нарицательного и имени собственного – то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется: North Dakota – Северная Дакота; New Zealand – Новая Зеландия. South Korea – Южная Корея, Old Jolyon – Старый Джолион

Calque translation can be very tricky as it may result in translators false friends, i.e. misleading translations: high school – средняя школа (not высшая школа); restroom – туалет (not комната отдыха); дом отдыха – resort (not rest home).

Экспликация встречается в виде уточнения в самом тексте или комментария переводчика в виде сноски: компания LG; Utah – штат Юта.

Функциональная аналогия (обычно во фразеологизмах): Rome was not built in a day - Москва не сразу строилась.

Топонимы – это тип реалий, представляющий собой разнообразные географические названия Основная масса географических названий воспроизводится способом межъязыковой переводческой транскрипции. Группа контрастивной топонимики: Братислава - Pressburg, Черногория - Montenegro, Влтава – Moldau, Пекин - Beijing и т. п. Топонимы, которые отличаются лишь частью фонем: Париж - Paris.

SPECIAL CASES Восточно-азиатские имена отличаются от английских тем, что в них фамилия идет на первом месте, а имя на втором. Таким образом, порядок слов в имени Мао Zedong (Мао Цзэдун) предполагает, что Мао это фамилия, а Zedong имя. Поэтому «вежливое» слово «Mr/Ms» следует добавлять к фамилии, т. е. к первому слову в полном имени человека.

Из многих алфавитных систем, разработанных для записи китайского языка, долгое время наиболее употребительной являлась система Уэйда Джайлса (учитывавшая созданные ранее латинизированные алфавиты). В несколько измененной форме она применялась в изданиях общего характера, в том числе в газетах, атласах и т. п., и до 1979 использовалась в КНР в изданиях, предназначенных для распространения за рубежом. В в Китае была введена в практику новая система транслитерации «пинь- инь» (Pinyin), в основу которой был положен латинский алфавит.

Хотя в основе системы письма Уэйда Джайлса и алфавита пиньинь лежат одни и те же лингвистические принципы, в последнем была предпринята попытка сократить или устранить использование дефисов внутри слов и диакритических помет, а также везде, где можно, передавать один звук одной буквой вместо использования сочетаний согласных букв.

Пояснения относительно произношения букв алфавита пиньинь b, d, g слабые непридыхательные согласные п, т, к. Так как в китайском согласные не различаются по глухости-звонкости, то при произно­шении возможно некоторое озвончение; р, t, к сильные придыхательные п, т, к (как в английских словах pie, time, kind); с сильное придыхательное ц\ ch сильное придыхательное «твердое» ч (слитное тш); е отдаленно напоминает русское ы или безударный гласный в слове этот; ei похоже на эй; h похоже на русское х; i похоже на русское м, но после с, s, z, ch, sh, zh, г напоминает краткое ы; j слабый непридыхательный согласный, напоминает русское ть или цзь; ng велярный носовой согласный, как в английском long; q сильный придыхательный согласный, напоминает русское ч или ть; г напоминает русское ж; а если стоит в конце слова (например, huar), то напоминает английское г; sh напоминает русское ш; ui напоминает уэй со слабо звучащим э; ь напоминает немецкое ь; w напоминает английское w; х напоминает мягкое русское сь; у похоже на й; yu (yu) напоминает юй; z слабое непридыхательное ц; zh слабое непридыхательное «твердое» чж (отдаленно напоминает слитное дж).

Transcribing Asian sounds with English letters: In Japanese words, the sound symbolized by the English sh is somewhere between [s] and [S]; therefore, in Russian it is transcribed by the letter C: e.g., Hiroshima – Хиросима, shogun – сёгун. The letter L can indicate the sound quality between [l] and [r]. For example, the name of the Korean president Kim Il Sung corresponds in Russian to Ким Ир Сен.

TRANSLITERATING CHINESE WORDS The main principles of correspondence between English and Russian syllables in transliterating Chinese words are as follows: the English combination ng corresponds to the nonpalatalized Russian н, e.g. kung fu – кун-фу; the English n corresponds to the the Russian palatalized нь: fen – фэнь (фынь);

the difference between voiced and voiceless consonants is phonologically irrelevant in Chinese; therefore, the Pinyin and Wade-Giles systems may differ: baihua, pai-hua – байхуа; in Pinyin, the vowel letter o before the non- palatalized ng corresponds to the Russian у; in the Wade-Giles it corresponds to u: e.g., Dong, Tung – Дун, Тун; the Russian Ж corresponds to the Pinyin R or Wade-Giles J (before front vowels): renminbi – женьминьби;

care should be taken not to confuse the Pinyin palatalized J (Wade-Giles CH) corresponding to the Russian ЦЗ: Jiang (Chiang) – Цзян; in Japanese words the letter J before a front vowel corresponds to the Russian ДЖ / ДЗ: jiu jitsu – джиу-джитсу, дзю-дзюцу; the nonpalatalized ЦЗ corresponds to the Pinyin Z or Wade-Giles TS: Zang, Tsang – Цзанг, Мао Цзэдун – Mao Zedong, Mao Tse-tung. The Japanese Z corresponds to the Russian ДЗ: Zen Buddhism – Дзэн Буддизм; the Pinyin palatalized X is equal to the Wade- Giles HS and corresponds to the Russian С: Xianggang, Hsiangkang – Сянган;

the Pinyin palatalized Q (pronounced [t ]) is equal to the Wade-Giles CH and corresponds to the Russian Ц: Qinghai – Цинхай; the Pinyin ZH, equal to the Wade- Giles CH, corresponds to the Russian ЧЖ: Zhejiang – Чжэцзян.

АНТРОПОНИМ В СОСТАВЕ НАИМЕНОВАНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ИЛИ ПРЕДПРИЯТИЯ Д. И. Ермолович «Имена собственные: Теория и практика межъязыковой передачи». В состав наименований многих организаций и предприятий часто входят мемориальные антропонимы, то есть имена тех, в честь кого или кем эти организации были основаны. Например, Carnegie Foundation Фонд Карнеги, McDonald Observatory Обсерватория Макдоналда, John A. Logan College Колледж (имени) Джона А. Логана, {the) Guggenheim Museum Музей Гуггенхейма. В большинстве случаев, как видно из примеров, антропоним в исходном английском наименовании стоит в начале, а в русском соответствии ставится в конце наименования в родительном падеже. В некоторых случаях используются прилагательные, образованные от антропонимов: Smithsonian Institution Смитсоновский институт, Bodleian Library Бодлианская библиотека

Следует обратить особое внимание на то, что если в названии объекта рассматривающегося как одно имя собственное, есть фамилия человека, а не образованное от этой фамилии прилагательное (cf the Smithsonian Institution), артикль не употребляется, причем все составляющие этого имени пишутся с большой буквы. Например, Buckingham Palace, Carnegie Hall, Kennedy Airport, Columbus Circle, New York State, Scotland Yard, Hyde Park Corner, Waterloo Bridge, Harvard/Yale/London/Oxford/Moscow University, etc. He путайте с советскими и российскими объектами, в которых есть русская фамилия, напр., the Lenin Library (в стране много библиотек им. Ленина)

Российские предприятия, организации и учреждения, как правило, включают антропоним либо в обороте со словом имени, либо в форме прилагательного: Завод имени Хруничева, Государственный центральный театр кукол имени С. Образцова, Тимирязевская сельскохозяйственная академия, Третьяковская галерея. И в том, и в другом случае следует передавать такие наименования по-английски, используя транскрипцию антропонима в исходной форме в начале соответствия, как атрибутивное существительное: the Khrunichev Plant, the S. Obraztsov State Puppet Theatre, the Timiryazev Agricultural Academy, the Tretyakov Gallery.

Распространённой ошибкой переводчиков является попытка как-то передать по-английски слово имени, для чего иногда используют оборот named after. Например, автозавод имени Лихачёва, бывало, переводили как Motor Works named after Likhachev, что неверно; правильный вариант Likhachev Motor Works или Likhachev Automobile Plant. Необходимо пояснить: выражение named after допустимо использовать только в пояснительной фразе, например: the Tretyakov Gallery; named after its founder, is a real treasury of Russian painting. В самих названиях этот оборот не употребляется, и в этом нет необходимости, так как функционально ему по- английски соответствует использование антропонима в начальной позиции в составе наименования.

Если же в рамках одного наименования используются и антропоним, и топоним, то при переводе на английский язык наиболее приемлемыми являются соответствия, где топоним стоит либо в конечной позиции в сочетании с предлогом of либо в начальной позиции в притяжательном падеже. Например: Московский государственный университет имени Ломоносова the Lomonosov State University of Moscow, Moscow's Lomonosov State University (второй вариант носит менее официальный характер). Если антропоним не упоминается, то топоним может быть употреблен в начальной атрибутивной позиции: Moscow State University.

Обратите внимание на то, что артикль не употребляется, если имя собственное стоит в притяжательном падеже. Имя собственное в препозиции перед нарицательным существительным означает имя человека, кому посвящено данное место или данный предмет. Тогда как имя собственное в родительном падеже означает принадлежность данного места или данного предмета определенному человеку. Например, Nelsons Tomb, the Nelson Column; Shakespeares birthplace, the Royal Shakespeare Theatre; Queen Victorias reign, the Queen Victoria Memorial; Lincolns speech, the Lincoln Memorial; Leningrads museums, the Leningrad museums.

Б) НАЗВАНИЯ КОМПАНИЙ И ОРГАНИЗАЦИЙ Общие принципы соответствий названиям компаний заключаются в том, что названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания, корпорация и др. По- русски они должны заключаться в кавычки, например, корпорация «Дженерал Моторс», фирма «Эрнст энд Янг».

При передаче наименования компании особенности орфографии оригинала (использование заглавных букв и знаков препинания, кроме апострофа) в основном сохраняются и в передаче на русский язык. Английский апостроф обычно устраняется из русского варианта (Harrods Хэрродс,. MacDonalds Макдоналдс). Сокращения Ltd., Inc., Со. традиционно пе­редаются как «Лтд.», «Инк.», «Ко.»

В деловой корреспонденции и документации, а также и в газетной практике названия иностранных деловых компаний часто помещают в оригинальном написании на латинице. Такая система не порождает ошибочных вариантов транскрипции и не создаёт таких трудностей, какие могут возникнуть при восстановлении исходного названия компании из русского варианта.

Напоминаем переводчикам, что по-английски названия компаний не должны ставиться в кавычки, как это делается в русском языке. Кроме того, распространённой ошибкой является опущение кавычек при названии компаний в текстах на русском языке. Этого делать категорически не рекомендуется, так как такая практика, во-первых, противоречит правилам русской пунктуации, а, во-вторых, способна привести к недоразумениям. Названия компаний (но не организаций) по- английски употребляются, как правило, без артикля.

В)ПЕРЕДАЧА СОКРАЩЕНИЙ В НАЗВАНИЯХ КОМПАНИЙ И ПРЕДПРИЯТИЙ В 1980-е и 1990-е годы определённые затруднения возникали у пере­водчиков с русского, которым требовалось передать на английском языке названия возникавших тогда в России компаний новых типов обществ и товариществ с ограниченной ответственностью (ООО и ТОО), акционерных обществ (АО), в том числе закрытых и открытых (ЗАО и ОАО), коммерческих банков (КБ и АКБ). Это требовалось, кроме прочего, ещё и потому, что часто компаниям необходимо было юридически закрепить своё наименование на иностранных языках, в написании на латинице, и это написание отражалось в учредительных документах.

Однако к настоящему времени переводчики и бизнесмены пришли к другому решению, соответствующему мировой практике. Точно так же, как никто не переводит сокращения Ltd., Inc. (в названиях английских компаний), GmbH (Гизелыпафт мит бешренктер хафтунг ООО, в названиях немецких компаний) или, скажем, Оу (в названиях финских компаний), стали просто транслитерировать латиницей и русские сокращения АО, ООО и т. д. В результате, например, дочерняя компания банковского дома Credit Suisse стала называться АО Credit Suisse. Название компании РАО «ЕЭС» транслитериру­ется полностью RAO EES (хотя встречаются и другие варианты передачи).

Таким образом, при передаче на английский язык названий русских компаний рекомендуется транслитерировать сокращения (если только иной вариант уже не зарегистрирован компанией как её официальное юридическое именование на английском языке).

Профессионалы не советуют и расшифровывать сокращения, так как это может привести к возникновению стилистически неуклюжих наименований. Например, если в наименованиях НК «Сибойл» (где НК = нефтяная компания; название условное) или АКБ «Промбанк» (АКБ = акционерный коммерческий банк, название также условное) перевести сокращения полностью, получим: Siboil Oil Company с повтором oil- oil и Joint-stock Commercial Bank Prombank с повторомbank-bank. Поэтому, если сокращение входит в состав названия, его следует транслитерировать (NK Siboil, АКВ Prombank), если не входит можно передать его частично с учетом требований благозвучности (Siboil Company) или вообще опустить (Siboil, Prombank).

Г) КЛАССИФИЦИРУЮЩИЕ СЛОВА И ТОПОНИМЫ В СОСТАВЕ НАИМЕНОВАНИЙ КОМПАНИЙ И ПРЕДПРИЯТИЙ Переводчикам следует помнить о том, что классифицирующее слово (компания, корпорация, банк, фонд, завод, комбинат и т. п.) по-русски обычно ставится перед названием, а соответствующее английское слово (company, corporation, bank, fund, plant, works) чаще всего следует за именем собственным

В наименования многих компаний и предприятий, действующих на территории России и СНГ, включается прилагательное, образованное от названия населённого пункта или региона, например Рязанский нефтеперерабатывающий комбинат, «Норильский никель». Переводя такие названия, следует приводить топоним по-английски в исходной форме: Ryazan Oil Refinery, Norilsk Nickel. Но здесь трудность может быть связана с тем, что упоминание о предприятии может содержаться в тексте безотносительно к тому городу, где оно находится, и контекст не даёт возможности восстановить исходную форму названия этого города.

Например, в статье на тему о новостях бизнеса может упоминаться, например, неизвестный переводчику Клюевский молокозавод (название условное). Прилагательное Клюевский может быть образовано от следующих гипотетических топонимов: Клюев, Клюево, Клюевка, Клюевское. По возможности переводчику следует навести соответствующие справки. Если выясняется, что завод расположен в населённом пункте Клюево, название завода переводится как Klyuyevo Dairy Plant. Лишь если информация о местонахождении предприятия недоступна, допустим вариант на основе транслитерации прилагательного: Klyuyevsky Dairy Plant.

Эргоним собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка. Например, ООН, Малый театр, «Известия», «Спартак», «Тойота».

Многосложные эргонимы традиционно переводятся посредством калькирования (создание эквивалента путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка): Дальневосточный центр поддержки бизнеса The Far Eastern Business Support Center. Что касается перевода административных органов, они традиционно переводятся: Государственный комитет РФ по рыболовству The Russian Federal Committee on Fisheries, Краевой комитет по архитектуре и строительству The Krai Committee for Architecture and Construction.