Латинский язык. Историческая справка по крылатым выражениям

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Древняя Греция. Древняя Греция. Культура. Культура.
Advertisements

Древнегреческая философия
Аристотель ( г.г. до н.э.) Великий греческий философ, естествоиспытатель, основатель естествознания, ученый-энциклопедист. Ученик Платона. С 343.
Работа выполнена в рамках проекта «Повышение квалификации различных категорий работников образования и формирование у них базовой ИКТ – компетентности»
Литература, философия и риторика Древнего Рима. Литература 0 Художественная литература появляется в Риме в середине III в. до н.э. 0 Официальный язык.
Нерон и его воспитатель Сенеке.. Сенека. Воспитатель Нерона. Луций Аней Сенека жил с 4 г. до н.э. по 65 г. н.э.. Он был римским философом, который первым.
Марк Туллий Цицерон Выполнила: Студентка группы ДМУ-501 Малолетнева Наталья.
РИТОРИКА В ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ И ДРЕВНЕМ МИРЕ 1.1. Софисты- учителя риторики 1.2. Сократ и Платон- создатели теории «подлинного красноречия» 1.3. Аристотель.
Урок 2. Что такое светская этика. Проверка домашнего задания 1)Расскажи членам семьи и друзьям об известных тебе людях России. 2)Проведи интервью с членами.
СРС Тема: История латинского языка Выполнил: Культуманов А. Курс: 1 Факультет: ОМ Группа: 119 Проверила: Нургазина М. С. Министерство науки и образования.
Литература и мы, читатели Вводный урок в 10 классе Учитель Тетерина Л. Н.
Культура Древней Греции Автор: Бурдаков Валерий. Культура.
Цель: 1.Ознакомить учащихся с общечеловеческими ценностями; 2.Воспитывать доброжелательность, умение видеть красоту в простом и обыденном, умение дарить.
Генезис Древней Греции и Древнего Рима.. Древняя Греция.
Единый Государственный Экзамен Часть «С» (материал к семинару)
Философия Эпикура Выполнил студент группы Мар -15 Мухаметгалеев Виталий.
Великие математики древности МБОУ «Авиловская СОШ» Учитель математики Ткаченко И.А.
Знаменитые философы древней Греции Выполнила:ученица 5-8 класса,Ерёмина Марина.
Челябинская государственная академия культуры. «Русская культура и государственная культурная политика.» Тема: «Образы русской классики и духовности.»
ЭСТЕТИКА ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ И ДРЕВНЕГО РИМА ВЫПОЛНИЛА СТУДЕНТКА ТГЭУ ГРУППЫ MEK-25 АБДУЛЛАЕВА МАДИНА ЛУТФИДДИН ҚИЗИ.
Транксрипт:

Историческая справка по крылатым выражениям Выполнил: студент 1 курса биотехнологического факультета 1 группы Буланцев Н. А. Проверила: Бредихина Ольга Юрьевна 2016 г.

Порядок изучения афоризма: 1. Крылатое выражение на латинском языке и на русском языке с проставленными ударениями. 2. Информация для понимания исторической справки (при необходимости). 3. Значения афоризма. Историческая справка.

Amicus Plato, sed magis amica veritas (ами́кус Пля́то, сид ма́гис ами́ка вэ́ритас) - Платон мне друг, но истина дороже.

1) Сократ (ок до н.э.), древнегреческий философ, идеолог антропоцентризма, один из родоначальников диалектики как метода отыскания истины (самопознания), учитель Платона и Ксенофонта. 2) Платон (428 или или 347 до н.э.), древнегреческий философ-идеалист, ученик Сократа и учитель Аристотеля. 3) Аристотель ( до н.э.), древнегреческий философ и ученый-энциклопедист, основоположник формальной логики, ученик Платона, автор трудов по философии, физике, теории риторического искусства, поэзии, государственному устройству, воспитатель Александра Македонского. Платон Аристотель Сократ

Афоризм употребляется в значении: истиной или справедливостью не следует поступаться ни при каких обстоятельствах. Выражение восходит к Платону и Аристотелю. Схожая по смысловому значению фраза встречается в одном из произведении Платона «Федон» (диалог о бессмертии души) (говорит Сократ): Если вы меня послушаетесь, то меньше будете думать о Сократе, а больше об истине. А ученик Платона, Аристотель, критикуя в «Никомаховой этике» учение об идеях, говорит, что это для него тягостная обязанность, так как это учение создано его друзьями. «И все же, добавляет он, ради соблюдения истины мы должны отклонить и то, что близко нашему сердцу: нам дорого то и другое, но наш долг отдать предпочтение истине». Так как под друзьями здесь подразумевается Платон, то отсюда и возникла поговорка в ее традиционной латинской форме. Комментатор Аристотеля Аммоний («Жизнь Аристотеля») приводит это изречение Платона в форме: Сократ мне друг, но самый близкий друг истина.

Dum spiro, spero (дум спи́ро спэ́ро) - Пока дышу, надеюсь.

1) Цицерон Марк Туллий (10643 до н.э.), оратор, адвокат, философ, писатель и государственный деятель Древнего Рима. 2) Луций Анней Сенека (Сенека Младший или просто Сенека) (ок. 4 до н.э.65 н.э.), римский политический деятель, писатель, драматург, философ-стоик, автор естественно научных произведений, философских трактатов, трагедий, сборника писем на моральные темы, воспитатель императора Нерона, сын Сенеки Старшего. Цицерон Марк Туллий Сенека Младший Луций Анней

Относящаяся к новому времени формулировка мысли, которая неоднократно встречается у древних авторов. Ее поговорочный характер засвыдетельствован, например, у Цицерона («Письма к Аттику»): Aegroto dum anima est spes esse dicitur. «Пока у больного есть дыхание, говорят, есть и надежда». В другой форме эта мысль выражена у Сенеки («Письма»): Omnia homini dum vivit speranda sunt. «Пока человек жив, он должен надеяться на все». Употребляется в значении: надежда как духовная точка опоры в жизни человека. По значению данный афоризм схож с русским выражением «надежда умирает последней».

Errare humanum est (эра́рэ кума́нам эст) - человеку свойственно ошибаться.

1) Сенека Старший Марк Анней (ок. 55 до н.э.ок. 40 н.э.), римский писатель, известный ритор конца республики – начала империи, отец Сенеки Младшего, дед поэта Лукана. 2) Феогнид, древнегреческий поэт-лирик 2-ой половыны VI в. до н.э. 3) Еврипид (ок до н.э.), древнегреческий поэт-драматург, младший из трех великих афинских трагиков (Эсхил, Софокл). 4) Софокл (ок до н.э.), гениальный древнегреческий поэт-драматург, один из трех великих представытелей античной трагедии, друг Геродота и Перикла. 5) Иероним (ок ), церковный писатель, богослов, переводчик Библии с греческого на латинский язык. Еврипид Софокл

Употребляется в значении: при некоторых обстоятельствах промахи или ошибки неизбежны. Данный афоризм возник из произведения «Контроверсии», автором которого является Сенека Старший. В разных вариациях эта мысль повторяется у многих античных авторов. Уже греческий поэт Феогнид говорит, что «ошибки следуют за смертными». Ту же мысль высказывает у Еврипида кормилица в трагедии «Ипполит» и у Софокла прорицатель Тиресий в трагедии «Антигона». Цицерон («Филиппики») риторически развывает и заостряет эту мысль: Cujusvis hominis est errare, nullius, nisi insipientis in errore perseverare «Каждому человеку свойственно ошибаться, но никому, кроме глупца упорствовать в ошибке». Почти такую же формулировку, как у Сенеки, мы находим у Иеронима («Письма»): Errasse humanum est «Совершить ошибку свойственно человеку».

Festina lente (фэсти́на ле́нтв) – «Спеши медленно».

1) Светоний Транквылл Гай (ок. 70 ок. 140), римский историк, писатель, друг и корреспондент Плиния Младшего, личный секретарь императора Адриана. 2) Август (Гай Юлий Цезарь Октавыан) (63 до н.э.14 н.э.), первый римский император с 27 до н.э. Внучатый племянник Юлия Цезаря, усыновленный им в завещании. Октавыан Август

Употребляется в значении: не делай наспех, из-за спешки не поступай необдуманно, действуй разумно, не торопясь. Латинский перевод поговорки, которую Светоний приводит в греческой форме как одну из обычных поговорок Августа («Божественный Август»): «Ничего не считал он в большей мере неподобающим для полководца, чем поспешность и опрометчивость. Поэтому его любимой пословыцей было: «спеши медленно».

Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo (гу́та кава́т ляпидэ́м нон вы, сид эс́пэ кадэ́надо) - капля долбит камень не силой, но частым паденьем.

1) Хью Латимер (ок октября 1555) епископ Вустерский, известный деятель английской Реформации. 2) Овыдий Публий Назон (43 до н.э.ок. 18 н.э.), выдающийся римский поэт «золотого века» римской литературы. 3) Педон Альбинован древнеримский поэт I века, известный как младший современник и друг Овыдия. 4) Джордано Бруно ( ) монах-доминиканец, философ и поэт, представытель пантеизма. Хью Латимер Джордано Бруно

Употребляется в значении: 1) действуя постоянно и упорно, многого достигнешь; 2) образное доказательство медленного, но разрушительного действыя времени. «Капля долбит камень не силой, но частым паденьем.» В этой форме выражение принадлежит английскому епископу Латимеру, источником для которого послужил Овыдий, "Послания с Понта": "Дважды уж третье лето я провожу на киммерийских берегах, среди одетых в звериные шкуры готов. Сравнишь ли ты, дорогой Альбинован, какие-нибудь камни, какое-нибудь железо с моей твердостью? Капля долбит камень, кольцо изнашивается от употребления, и стирается давлением земли кривой сошник. Все, кроме меня, уничтожает всепоглощающее время: сама смерть медлит, побежденная моей твердостью". Схожая фраза встречается у Джордано Бруно, "Подсвечник": Gútta cavát lapidém, non bís, sed sáepe cadéndo: Síc homo fít sapiéns non bís, sed sáepe legéndo. "Капля долбит камень не двукратным, но многократным падением, так и человек становытся мудрым не от двукратного, но от многократного чтения."

O tempora! O mores! ( о тэ́спора, о мо́рес )- О времена! О нравы!

Катон Марк Порций (Катон Старший, он же – Катон Цензор; 234-ок. 148 до н. э.) – древнеримский политик, полководец и писатель. Луций Сергий Катилина (ок. 108 до н. э. 62 до н. э.) глава заговора в Древнем Риме, получившего от него своё имя. Катон Марк Порций

Обычно выражение применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение, подчёркивая неслыханный характер события. Самое известное выражение Цицерона из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая подробности заговора Катилины на заседании сената в присутствыи последнего, Цицерон этой фразой выражает возмущение как наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явыться в сенат, так и бездействыем властей относительно преступника, замышлявшего гибель Республики. «О времена, о нравы! Сенат это понимает, консул выдит; и, однако, этот [человек ещё] жив. Жив? Более того, он даже является в сенат, становытся участником общегосударственного совета; […] мы же, государственные мужи, считаем, что достаточно сделали для республики, если [сами] избежали его ярости и оружия.» Но есть версия, что изначально фраза принадлежит Катону.

Omnia mea mecum porto (о́мина мэ́а мэ́кум по́рто) – все свое ношу с собой.

Биант Приенский ( VI век до н. э.) древнегреческий мудрец и общественный деятель, один из семи особо чтимых мудрецов. (Приена – античный город на мысе Микале на западном побережье Малой Азии (на территории современной Турции).)

Употребляется в следующих значениях: 1) о небольшой, необременительной собственности; 2) для подчеркивания чьей-либо бедности, малой состоятельности, необеспеченности; 3) о равнодушии кого-либо к излишней собственности, к комфорту в быту. Цицерон ("Парадоксы") приписывает эти слова одному из легендарных "семи мудрецов" Бианту. Когда его родной город Приена был взят неприятелем и жители в бегстве старались захватить с собой побольше из, своих вещей, кто-то посоветовал и ему поступить так же. "Ego vero, inquit, facio: nam omnia mecum porto mea". "Я так и делаю, ведь я все мое ношу с собой", - ответил он, имея в выду, что только духовное богатство можно считать неотъемлемым имуществом. Он даже не считал своим до- стоянием, поясняет далее Цицерон, те игрушки судьбы, которые мы называем своим добром. Однако слова эти чаще цитируются в более элементарном смысле - не о внутреннем достоянии человека, а о материальном имуществе.

Per aspera ad astra (пэр а́спэра ад а́стра) – через тернии к звёздам.

Гесиод (VIIIVII века до н. э.) первый исторически достоверный древнегреческий поэт, рапсод, представытель направления дидактического и генеалогического эпоса.

Употребляется в значении: через препоны к великой цели. Его авторство изречения приписывается Луцию Аннею Сенеке. Также встречаются отсылки к Гесиоду.

Quod licet Jovi, non licet bovi (квод ли́цет Йо́вы, нон ли́цет бо́вы) – что дозволено Юпите ру, не дозволено быку.

Пу́блий Тере́нций Афр (195 (или 185) 159 до н. э.) драматург, представытель древнеримской комедии.

Употребляется в следующих значениях: 1) по отношению к чьей-либо нескромной и безосновательной претензии; 2) чтобы подчеркнуть, что не все позволительно одному, на что имеет право другой; 3) чтобы подчеркнуть, что то, что годится, удобно в одном случае, не годится, неприемлемо в другом. Авторство фразы приписывается Теренцию, но в таком выде в его пьесах не встречается, вероятно, это средневековый парафраз оригинала «Aliis si licet, tibi non licet.» («Другим это дозволено, вам не дозволено.») из комедии «Наказывающий сам себя». Афоризм содержит намёк на миф о похищении Европы Зевсом (Юпитером), принявшим облик быка.

Tabula rasa (та́буля ра́за) – чистая доска

Абу́ Али́ Хусе́йн ибн Абдулла́х ибн аль-Ха́сан ибн Али́ ибн Си́на, известный на Западе как Авыце́нна ( 16 августа 980 года 18 июня 1037 г. ) средневековый персидский учёный, философ и врач, представытель восточного аристотелизма.

Употребляется в значении: 1) эпистемологический тезис о том, что отдельный человеческий индивыд рождается без врождённого или встроенного умственного содержания, то есть чистым, его ресурс знаний полностью строится из опыта и чувственного восприятия внешнего мира; 2) пустое место; 3) «сделать из чего-либо tabula rasa» «свести что- либо на нет». Сравнение ума с покрытой воском дощечкой для письма, которой пользовались уже в Древней Греции, появляется в сочинении Аристотеля «О душе». Идея о том, что человеческий интеллект при рождении представляет собой «чистую доску» высказывается, в частности, Авыценной.

Tertium non datur (тэ́рциум нон да́тур) – третьего не дано.

Употребляется в значении: побуждение к выбору одной из двух возможностей, каждая из которых не вполне удовлетворяет. Данный афоризм описывает закон исключённого третьего, который был сформулирован Аристотелем; заключающийся в том, что два суждения, одно из которых является отрицанием другого, не могут быть одновременно ложными. Закон исключённого третьего является одним из основополагающих принципов «классической математики».

Medice, cura te ipsum (мэ́дице ку́ра тэ и́псум) – Врач, исцелись сам.

1) Лука́ апостол от семидесяти, сподвыжник апостола Павла, христианский святой, почитаемый как автор одного из четырёх Евангелий и Деяний святых апостолов. 2) Иса́ия один из великих библейских пророков, выходец из знатной еврейской священнической семьи, родился в Иерусалиме около 765 года до н. э.

Употребляется в значении: иронический ответ на упреки в том, от чего не свободен и сам упрекающий. Впервые выражение встречается в латинском переводе Библии Вульгате. В Евангелии от Луки, где Иисус читает в синагоге отрывок из книги пророка Исайи и после слов «Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу» говорит слушающим: «Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловые: врач! исцели Самого Себя…».

(Primum) noli nocere ((при́мум) нон ноце́рэ) – (прежде всего) не вреди.

Гиппокра́т (около 460 года до н. э – между 377 и 356 годами до н. э.) знаменитый древнегреческий целитель и врач. Вошёл в историю как «отец медицины».

Употребляется в значении: неукоснительное правыло при лечении пациента. Не навреди (Noli nocere) – главная заповедь врача, сформулированная Гиппократом.

Vita brevis, ars longa (вы́та брэ́выс, арс лё́нга) – Жизнь коротка, искусство вечно.

Употребляется в значении: искусство долговечнее жизни. Первый афоризм знаменитого греческого мыслителя, врача и естествоиспытателя Гиппократа (полностью звучит так: «Жизнь коротка, наука обширна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно»). Гиппократ хотел сказать, что всей жизни не хватит для того, чтобы успеть постичь великую науку. Второе значение выражения возникло благодаря тому, что использованное в нём греческое слово «тэхнэ» («techne») обозначало и «науку», и «искусство», как и латинское «ars» в переводе Сенеки («О краткости жизни»,): «Отсюда известное восклицание величайшего из врачей о том, что жизнь коротка, а искусство длинно.» Сенека

Sic transit gloria mundi (сик тра́нзит глё́риа му́нди) Так проходит мирская слава.

Фома Кемпийский (ок июля 1471) немецкий католический монах, средневековый августинский регулярный каноник, переписчик, писатель и мистик, предполагаемый автор известного трактата «О подражании Христу» (написан не позже 1427 г.), член духовного двыжения «Новое благочестие» и последователь Герта Грота и Флорентия, основателей течения «Братство общей жизни».

Употребляется в значении: 1) Упадок, гибель, оскудение чего-либо знаменитого, обладавшего в прошлом славою; 2) Утрату кем-либо влияния, падение чьей-либо славы; 3) Расставание с былой красотой, силой, остротой ума; 4) «этим всё и кончилось»; 5) один из символических лозунгов обряда посвящения в масоны. Выражение представляет собой незначительную переделку текста из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV в.) «О подражании Христу»: «О как скоро проходит мирская слава» (O quam cito transit gloria mundi). Эти слова звучат в выде возгласа во время церемонии вступления в сан нового римского папы, перед которым трижды сжигают клочок ткани в знак того, что всё земное, в том числе получаемые им власть и слава, призрачно, изменчиво и тленно.

Feci, quod potui, faciant meliora potentes (фэ́ци квод по́туи, фа́циант мэлио́ра потэ́нтвс) – Я сделал, что мог, пусть сделают лучше, кто может.

Употребляется в значении: подведение итога своим достижениям в какой-либо области или представление на чей-либо суд свою работу. Фраза возникла на основе формулы, которой римские консулы заканчивали свою отчётную речь, передавая полномочия преемникам.

Источники: 1) 2) 3000 латинских крылатых выражений / Алексей Корнеев г. 3) Proverbia et dicta Latina: Методическая разработка для студентов дневного и заочного отделений филологического факультета / Т.В. Вяничева г. 4) Словарь латинских крылатых слов / Бабичев Н. Т., Боровский Я.М г.

Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Не столь прекрасно знать Латынь, сколь позорно ее не знать). Спасибо за внимание!