Жито́мирське Єва́нгеліє – Воли́нське Єва́нгеліє Манускрипт перекладу староукраїнською літературною мовою канонічного тексту Четвероєвангелія.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Пересо́пницьке Єва́нгеліє – визначна рукописна пам'ятка староукраїнської мови та мистецтва XVI століття. Один із перших українських перекладів канонічного.
Advertisements

Кре́хівський Апо́стол Визначна рукописна пам'ятка української мови 2-ї половини XVI століття (після 1563); анонімний творчий переклад (із значними скороченнями.
А р а б с ь к і н о ч і (* П р е з е н т а ц і ю в и к о н а л а К а з а к о в а А. С. У ч е н и ц я 11 – А к л а с у.
функція y = x2 та її графік
9 листопада – День української писемності та мови
Буває, часом сліпну від краси, Спинюсь, не тямлю, що воно за диво, Оці степи, це небо, ці ліси Усе так гарно, чисто, незрадливо, Усе, як є - дорога, явори,
Пересопницьке Євангеліє Євангеліє у перекладі з грецької мови означає «добра звістка», «добра новина» для усьго людства, пов'язана зі спасінням через.
Пересопницьке Євангеліє Євангеліє у перекладі з грецької мови означає «добра звістка», «добра новина» для усьго людства, пов'язана зі спасінням через.
Мета роботи: зясувати семантико-стилістичні особливості релігійної лексики в календарно- обрядовій поезії зимового циклу.
Пересопницьке Євангеліє – Пересопницьке Євангеліє - визначна рукописна пам'ятка староукраїнської літературної мови й мистецтва,
Підготувала студентка 2 курсу Лисянська Даря. Син Миколи та Марії, Іван Миколайович, продовжив батьківську справу - став директором заводу, а в 1910-х.
Требник Церковна книга, яка містить тексти богослужіння і моління, що виконуються для окремих осіб чи груп (треби) і не пов'язані із святими місцями (церква,
Відмінки
Відмінки
Vowels backed А Э Ы О У fronted Я Е И Ё Ю. Consonants unvoiced П Т К voiced Б Д Г.
Транксрипт:

Жито́мирське Єва́нгеліє – Воли́нське Єва́нгеліє Манускрипт перекладу староукраїнською літературною мовою канонічного тексту Четвероєвангелія.

Читалося в храмах на Волині. Містило пряму дату написання Припускають, що первісно зберігалося в місті Володимир (нині місто Володимир-Волинський). Житомирське Євангеліє не цілком оригінальна праця, а список із Пересопницького Євангелія. Переписувач «раб Божий Петро» вніс в оригінал чимало змін, зокрема, в багатьох випадках замінив церковнослов'янізми українськими словами. Манускрипт у 1860-х роках придбав у перекупників протоієрей житомирського кафедрального собору, законовчитель Другої житомирської гімназії Миколай Трипольський, який дав докладний опис пам'ятки й надрукував великі уривки з неї. Досліджував мову Ж. Є. також А. С. Грузинський. Зокрема, він порівнював три тексти: Пересопницьке, Волинське та Літківське Євангелії. Текст досліджував також Іван Огієнко. Подальша доля Житомирського Євангелія невідома.