Перевод в XX веке: американские переводческие школы, организации, представители. Выполнила: Выполнила: студентка 1-ого курса ФИЯ студентка 1-ого курса.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи.
Advertisements

Реферат на тему: «Перевод и его схема» Студентка: Костина Ирина Преподаватель: Проф. Ласкова Марина Васильевна.
Презентация по теме «Перевод в XX веке: европейские переводческие школы и их представители» Выполнила: Студентка I курса ФИЯ Дневное отделение Группа 114.
Sapir-Whorf hypothesis. История Истоки идей о лингвистической относительности уходят корнями в XIX век. Тогда немецкий философ Вильгельм фон Гумбольдт.
Выполнила: студентка 115 группы, Дармажапова Дарима Чита, 2018 г ПЕРВЫЕ ТРУДЫ ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ФГБОУ ВО ЧГМА Кафедра иностранных языков.
Теория перевода первого иностранного языка. Составлена Хромовым С.С. 1. Перевод в истории цивилизации. Почему история перевода прерывиста во времени и.
Определения перевода. Перевод – речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала.
Данную исследовательскую работу выполнили ученицы 9 «А» класса Загаевская Юлия Руслановна и Копейкина Любовь Владимировна Научный руководитель – учитель.
Роль, место и средства выражения отрицания в языке (на материале белорусского, древнегреческого и латинского языков) Научный руководитель – доктор филологических.
Элективный модульный блок СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНАЯ ПРАКТИКА, ЭФФЕКТИВНОЕ ОБЩЕНИЕ.
Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
Профессия переводчика в современное время
Презентация магистерской работы Минск Перевод агломератов звукоподражательных единиц Автор: Стук Татьяна Алексеевна Научный руководитель: Нижнева.
Речевая коммуникация к. филол. н., доцент Гончарова Любовь Марковна.
Ситнова А. А.1 Междисциплинарный статус лингвокультурологии лекция.
Семиотическая Лингвистика как Объяснительная Наука Себастьян Константинович Шаумян Йельский Университет
Общение Составные элементы общения Сообщение Разговор Раппорт Точка зрения Комплименты Интересы.
Шидловская Надежда, ДММ-1. Коммуникация Коммуникация – это обмен информацией, чувствами, эмоциями между отдельными личностями, группами людей, одного.
Американский структурализм и его направления. В конце 20-х гг. в США возникает и активно развивается в общем русле структурного языкознания дескриптивная.
Типы переводов. Теория перевода является одним из разделов переводоведения наряду с историей перевода, методикой перевода и критикой перевода.
Транксрипт:

Перевод в XX веке: американские переводческие школы, организации, представители. Выполнила: Выполнила: студентка 1-ого курса ФИЯ студентка 1-ого курса ФИЯ дневного отделения дневного отделения Пироженко Ю.В. Пироженко Ю.В. Донецк 2016 Донецк 2016

Бенджамин Ли Уорф Бенджамин Ли Уорф американский лингвист, специалист по языкам американских индейцев и автор так называемой гипотезы «лингвистической относительности», известной также как «гипотеза Сепира Уорфа». Бенджамин Ли Уорф американский лингвист, специалист по языкам американских индейцев и автор так называемой гипотезы «лингвистической относительности», известной также как «гипотеза Сепира Уорфа».

Эдвард Сепир Эдвард Сепир американский лингвист и этнолог. Эдвард Сепир американский лингвист и этнолог.

4 вида перевода в статье Дж. Касагранде «Цели перевода» Прагматический перевод Прагматический перевод Эстетическо-поэтический перевод Эстетическо-поэтический перевод Этнографический перевод Этнографический перевод Лингвистический перевод Лингвистический перевод

Роман Осипович Якобсон Роман Осипович Якобсон российский и американский лингвист и литературовед, один из крупнейших лингвистов XX века, оказавший влияние на развитие гуманитарных наук не только своими новаторскими идеями, но и активной организаторской деятельностью. Роман Осипович Якобсон российский и американский лингвист и литературовед, один из крупнейших лингвистов XX века, оказавший влияние на развитие гуманитарных наук не только своими новаторскими идеями, но и активной организаторской деятельностью.

Постулаты концепции Р.О. Якобсона Значение вербального знака представляет собой перевод в другие знаки. более полно эксплуатирующие это значение. Значение вербального знака представляет собой перевод в другие знаки. более полно эксплуатирующие это значение. Значение знака может быть переведено в другие знаки того же языка, в знаки другого языка или в знаки другой невербальной системы. (3 вида перевода внутриязыковой, межъязыковой и меж семиотический). Значение знака может быть переведено в другие знаки того же языка, в знаки другого языка или в знаки другой невербальной системы. (3 вида перевода внутриязыковой, межъязыковой и меж семиотический). При всех видах перевода значение исходного знака или сообщения не полностью совпадает со значением знаков (сообщений), интерпретирующих его. При всех видах перевода значение исходного знака или сообщения не полностью совпадает со значением знаков (сообщений), интерпретирующих его. Эквивалентность содержания при наличии определенных различий- это основная проблема языка и языкознания. Эквивалентность содержания при наличии определенных различий- это основная проблема языка и языкознания. Широко распространенное явление межъязыковой коммуникации должно быть объектом пристального внимания языковедов. Широко распространенное явление межъязыковой коммуникации должно быть объектом пристального внимания языковедов.

Юджин Альберт Найда Юджин Найда теоретик перевода, основатель теории динамической эквивалентности перевода Библии. Юджин Найда теоретик перевода, основатель теории динамической эквивалентности перевода Библии.

Главные характерные особенности языковых систем 1. Системность языковых знаков 2. Произвольность языкового знака по отношению к называемому предмету 3. Произвольность членения действительности языковыми и речевыми знаками 4. Различие в том, как разные языки организуют знаки в значимые выражения

Три вида перевода 1. Перефразирование (внутри одного языка) 2. Перевод ( с одного языка на другой) 3. Трансмутация (преобразование из одной семиотической системы в другую)

Схема С.Басснетта-Макгайра «Действия переводчика при выборе варианта перевода» 1. Признать невозможность передачи фразы ИЯ на языковом уровне. 2. Признать отсутствие такого обычая в культуре ПЯ. 3. Рассмотреть набор возможностей в ПЯ с учетом типа, статуса, возраста, пола говорящего, его отношения к слушающим и к обстановке общения. 4. Учесть роль этой фразы в данном случае. 5. Заменить инвариантом фразы в ПЯ - в системе текста и в системе культуры.

Особенности художественного перевода по книге С. Басснетта-Макгайра Литературный текст-это целостная структура, входящая в более общую структуру с другими текстами. Цель перевода – передать эту цельность, и для достижения этой цели возможны любые изменения. Литературный текст-это целостная структура, входящая в более общую структуру с другими текстами. Цель перевода – передать эту цельность, и для достижения этой цели возможны любые изменения. Переводчик – это прежде всего читатель, интерпретирующий текст. Характер перевода определяется как системами ИЯ и ПЯ, так и функцией перевода. Переводчик – это прежде всего читатель, интерпретирующий текст. Характер перевода определяется как системами ИЯ и ПЯ, так и функцией перевода.

С.Росс «Перевод и подобие» « Недостаточно передать в переводе намерения автора, поскольку в этом случае пришлось бы признать, что может существовать лишь один правильный перевод. На самом деле перевод отражает понимание переводчиком оригинала, речь может идти лишь о подобии перевода оригиналу.» « Недостаточно передать в переводе намерения автора, поскольку в этом случае пришлось бы признать, что может существовать лишь один правильный перевод. На самом деле перевод отражает понимание переводчиком оригинала, речь может идти лишь о подобии перевода оригиналу.»

Спасибо за внимание Спасибо за внимание