Максим Рильський-український радянський поет, перекладач, публіцист, громадський діяч, мовознавець, літературознавець.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Багатогранність діяльності Іван Франко. На початку своєї публічної діяльності І.Франко був відомий саме як економіст, що досліджував проблеми, зв'язані.
Advertisements

Строганова Катерина Крижанівська Богдана Долібський Владислав Кравчинська Анна Постмодерна поезія. Творчість Ігоря Трача.
Передача чужоземної поезії, поезії різних віків і народів рідною мовою збагачує душу цілої нації, присвоюючи їй такі форми і вирази чуття, яких вона не.
Пантелеймон Куліш (творчість) (26 липня лютого 1897) письменник, етнограф, громадський діяч Виростайте, дітки, В щасливу годину, Ой рятуйте-визволяйте.
9 листопада – День української писемності та мови
«Живи, прекрасна наша мово!» «Мова - це доля нашого народу, і вона залежить від того, як ревно ми всі плекатимемо її.» О. Гончар.
ЗАСНОВНИКИ НОВОЇ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Національно-патріотичне виховання в позакласній роботі з української мови та літератури.
Презентацію підготувала учениця 3 А класу Сомик Софія.
Образ Тараса Шевченка у світовій літературі Підготував учень 9 класу Бублик Андрій.
1 Багатогранна творчість І.Я.Франка Ми не можемо назвати, мабуть, жодної ділянки людського духу, Ми не можемо назвати, мабуть, жодної ділянки людського.
Кобзарем його ми звемо, Так від роду і до роду, Кожний вірш свій і поему Він присвячував народу. М.Рильський.
( )...Ані один поет на світі не мав такого широкого і глибокого впливу на сучасну літературу, як лорд Байрон. Се знак, що, висказуючи свої погляди,
1.Учітеся, брати мої, Думайте, читайте, І чужому научайтесь, Й свого не цурайтесь! 2. Бо хто матір забуває, Того Бог карає, Чужі люди цураються, В хату.
ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ДІЯЛЬНІСТЬ Б. Д. ГРІНЧЕНКА. РОДИНА ГРІНЧЕНКІВ- ПЕРЕКЛАДАЧІВ Б. ГРІНЧЕНКО ДРУЖИНА МАРІЯ ГРІНЧЕНКО ДОНЬКА АНАСТАСІЯ ГРІНЧЕНКО.
Миші в шафі шаруділи Шість шарфів шерстяних з`їли. СКОРОМОВКА.
Григорій Савич Сковорода, визначений філософ, письменник - просвітитель XVIII ст. посідає почесне місце в історії прогресивної української і світової.
Олександр Пушкін «Євгеній Онєгін» Олександр Пушкін «Євгеній Онєгін»
Осип Турянський « Поза межами болю» Історія написання Восени 1914 р. О.Турянського мобілізували до австрійської армії і відправили на сербсько-австрійський.
Транксрипт:

Максим Рильський-український радянський поет, перекладач, публіцист, громадський діяч, мовознавець, літературознавець.

Неперевершений перекладач і глибокий теоретик перекладацької справи. Рильський переклав українською мовою понад двісті тисяч поетичних рядків. Також у його доробку є повісті, романи, пєси. Поет мав чітке переконання, що переклади є важливою політичною та культурною справою: «Це знаряддя спілкування між народами, знаряддя поширення передових ідей і обміну культурними цінностями, знаряддя зміцнення і зросту інтернаціональної свідомості».

«Пан Тадеуш» Міцкевича «Людина, що збудила вулкани» Жорж-Густав Тудуз науково- фантастичний роман «Кінець однієї епохи» Клода Ане «Ернані» Гюго «Сірано де Бержерак» Ростана «Орлеанська Діва» Вольтера «Король Лір» Шекспіра «Дванадцята ніч» Шекспіра «Євгеній Онєгін» Пушкіна «Мідний вершник» Пушкіна та інші.

Пантелеймон Олександрович- український письменник, фольклорист, етногра ф, мовознавець, перекладач, критик, редактор, видавець, філософ історії. Охрещений в честь святого Пантелеймона Цілителя.

Він був одним із перших, хто збагнув значення перекладу найкращих творів світової літератури як могутнього джерела духовного збагачення української культури. Автор першої фонетичної абетки для української мови, яка лежить в основі сучасного українського правопису. Іван Франко називав Куліша «перворядною зіркою» в українському письменстві, «одним із корифеїв нашої літератури». Відомий найбільше як перекладач Біблії та як автор першого українського історичного роману «Чорна рада». Писав українською та російською мовами.

Переклади: Пантелеймон Куліш здійснив перший повний переклад Біблії українською мовою. Переклав майже всього Шекспіра, Гете, Джорджа Байрона, зокрема поеми «Паломництво Чайльд Гарольда», «Дон-Жуан», балади А. Міцкевича «Русалка», «Химери», «Чумацькі діти». Куліш невпинно працював у царині перекладу і був твердо переконаний, що найвидатніші твори європейського письменства мають стати здобутком письменства українського.