Исследование особенностей образования и перевода отантропонимических эргонимов (на материале англоязычных и русскоязычных средств массовой информации)
Неточности и варианты при передаче английских эргонимов Guiness – Гиннесс, Гинесс, Гиннес, Гинес; Black & Decker – Блек энд Декер, Блэк энд Декер, Блэкндеккер; Suttons Seeds – Саттон Сидс, семена Suttons, семена Саттон, семена Саттонc
Оптимальный эргоним (ядро эргонимического поля) Ford Motors (номинативная функция) компонент, выполняющий рекламную функцию компонент, выполняющий информативную функцию
Сохранение выполнения информативной функции Транскрибирование – Клипш Аудио Технолоджис (Klipsch Audio Technologies) Перевод имени нарицательного – керамика Burleigh (Burleigh Pottery) Неудачный перевод: Joy Mining Machinery – Джой Майнинг Машинери
Спасибо за внимание !
Сохранение выполнения рекламной функции Транскрибирование известных брендов – Адидас (Adidas), Конверс (Converse), Доктор Мартинс (Dr. Martens), Ли (Lee) Латинская графика – Double-H Boots, John Lobb Bootmaker, Cotton Traders Транскрибирование известного исходного антропонима – Анна Кляйн (Anne Klein) Неудачный перевод: Rocha John Rocha – Джон Роча Dead Kennedys – Мертвые Кеннеди
Слоган как универсальный носитель идей You Can – Canon What ever you can imagine, with Canon you can (Все, что ты только можешь вообразить/изобразить, ты сможешь осуществить с Canon)
Классификация эргонимов по способам их формирования Аббревиатуры – АСТ, ААС, ТИП Рекордз Ономастические единицы – Джек Джонсон, Ignacio de Loyola Имена нарицательные – Русский двор, Теремок, Златые врата