Презентация проекта Мой любимый национальный поэт ГОУ СОШ 515 г. Москва.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
МБДОУ «Детский сад 20» Группа 7 «Верные друзья» Воспитатель Бузина Лариса Борисовна.
Advertisements

Поэтика есененского цикла» Персидские мотивы». В 1921 году совершил поездку в Среднюю Азию, это было первая встреча с Востоком. На улицах Ташкента он.
Для тебя Родная Я хочу с тобой жизнь прожить Я хочу тебя просто любить Говорить тебе эти слова Что люблю я, Родная, тебя! Хочу быть я с тобою всегда!
Стихи в моей жизни Автор: Карнавская Александра, 5 а класс, МОУ СОШ 32 «Эврика – развитие». «Эврика – развитие».
Работу выполнил Шилов Алексей Руководитель работы: Кравченко Т.М., учитель литературы.
Несколько слов о Валерии Чеховой… В твоих бездонных глазах Есть мудрость и искра детства, В твоих солёных слезах Есть всё, что сказало сердце… В твоих.
Наш земляк – поэт Сергей Данилович Овсянников. Автор: Чаговец Анастасия Сергеевна, 11-А класс Руководитель: Цуканова Л.А., учитель литературы «СОШ 16»
­ Самый милый человек на свете! С годами став взрослее, в чувствах строже. Вдруг сердцем начинаешь понимать. Нет человека ближе и дороже. Чем женщина,
Маршак-переводчик. Цель: познакомить учащихся с переводческой деятельностью Самуила Яковлевича Маршака.
Работу выполнила Борисова Дарья Ученица 8 класса МБОУ СОШ 43 руководитель Оглы Т. В.
1. В душе моей всю жизнь звучит Святая песнь Христа любви Над миром вознесенная, Голгофою рожденная.
Выбор профессии - это жизненный выбор. И все выборы в жизни ­часть единого Пути, который называется Предназначением. В древности считали, что все частички.
Самый главный человек в нашей жизни- МАМА Презентация Шевердиновой Анастасии 5 «а» класс.
Мир природы в русской литературе Подготовила ученица 6 «А» класса Бойко Светлана.
Любовь в творчестве и жизни С. Есенина Выполнили: ученики 11 класса «Б». Школы - лицея 20 г. Баку.
Мама, какая ты красивая!. Мама нас ласкает, Солнце согревает. Солнце, как и мама, Лишь одно бывает.
Мама - лучик света! Выполнила: Айтбаева Алиса ученица 9 класса МКОУ» Большетебендинская СОШ» Руководитель: Кабурова В.А :
«Имя твое несу через всю жизнь как святыню». При солнышке тепло, при матушке добро. Всякой матери своё дитя мило. Детки –радость, детки же и горе. Какова.
Презентация Международный женский день 8 марта. В марте с первого числа Начинается весна. Мамин день Восьмое марта Отмечает вся страна. Поздравляем с Женским днем!
Что мы Родиной зовём? И берёзки, вдоль которых Дом, где мы с тобой живём, Рядом с мамой мы идём.
Транксрипт:

Презентация проекта Мой любимый национальный поэт ГОУ СОШ 515 г. Москва

Меня зовут Сарвар Захро, я ученица 10 класса школы 515. Я живу в России более десяти лет. Мой родной язык- фарси. Мои родители считали своей обязанностью познакомить меня с родной литературой. Омар Хайям - мой любимый поэт. Меня поразила легенда, рассказанная современником поэта.

Однажды в городе Балхы, на улице работорговцев, во дворце эмира, на пиру за веселой беседой наш учитель Омар Хайям сказал: Через двадцать четыре года я побывал в Нишапуре, где был похоронен этот великий человек, и попросил указать мне его могилу. Меня привели на кладбище Хайры, и я увидел могилу у подножия садовой стены, осененную грушевыми и абрикосовыми деревьями и осыпанную лепестками цветов так, что она была совершенно скрыта под ними. Я вспомнил слова, сказанные в Балхе, и заплакал. Нигде во всем мире до обитаемых его границ не бывало человека, подобного ему. « Меня похоронят в таком месте, где всегда в дни весеннего равноденствия свежий ветер будет осыпать цветы плодовых ветвей».

Сейчас над могилой Омара Хайяма в Нишапуре построен величественный мавзолей – один из самых красивых архитектурных мемориалов в Иране…

Рубаи - персидское четверостишие (множественное число - рубайят). Особый жанр поэзии - четверостишие со схемой рифмования ААБА. В каждом из них - хотя бы крупица юмора и мудрости. Рубаи - персидское четверостишие (множественное число - рубайят). Особый жанр поэзии - четверостишие со схемой рифмования ААБА. В каждом из них - хотя бы крупица юмора и мудрости. Сегодня ты богат, а завтра нищ. Твой прах развеют ветры пепелищ, Смешают с глиной, и она однажды Пойдёт на стены будущих жилищ

Закрой Коран. Свободно оглянись И думай сам. Добром – всегда делись. Зла никогда не помни. А чтоб сердцем Возвыситься – к упавшему нагнись. (И. Тхоржевский)

С беспечным сердцем утешь и сердце, и взгляд. Ведь из ушедших терзаться тщетной заботой, встречай рассвет и закат, Пей с луноликой, О друг, не время никто не вернулся назад.

Дай коснуться, любимая, прядей густых, Эта явь мне милей сновидений любых... Твои кудри сравню только с сердцем влюбленным, Так нежны и так трепетны локоны их! (Перевод Б. Голубева)

Конечно, цель всего творенья – мы, Источник знанья и прозренья – мы. Круг мироздания подобен перстню, Алмаз в том перстне, без сомненья – мы! (Перевод В. Державина)

Светоч мысли, сосуд сострадания – мы. Сосредоточие высшего знания – мы. Изреченье на этом божественном перстне, На бесценном кольце мирозданья – мы! (Перевод Г. Плисецкого)

Я откроюсь тебе: цель творения – мы. Ненасытного разума зрение – мы. Этот круг мироздания перстню подобен. Лучший камень в его инкрустации – мы. (Перевод И. Евсы)

Больше всего переводов у В. Державина, Г. Плисецкого, И.Тхоржевского.

Герман Плисецкий использовал в своих переводах четырёхстопный анапест. Часто пренебрегая буквальной точностью, переводчик сделал упор на резкой, рубленой афористичности Хайяма и передал её твёрдо и уверенно. В его переводах много темперамента, сжатой страсти. Я в мечеть не за праведным словом пришел, Не стремясь приобщиться к основам пришел. В прошлый раз утащил я молитвенный коврик, Он истерся до дыр - я за новым пришел.

Стихотворный размер, используемый В.Державиным,- четырёхстопный амфибрахий. Переводы Владимира Державина отличаются предельной точностью и очень близки к оригиналу. Вхожу я под купол мечети суровый, Воистину - не для намаза святого Здесь коврик украл я... Но он обветшал, И в доме молитвы явился я снова.

И.Тхоржевский в своих переводах использовал пятистопный ямб. Отличительная черта его творческой манеры: очень глубоко понимая текст, с формой он обращался "как душа велела". Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой. Не в жажде чуда я и не с мольбой: Отсюда коврик я стянул когда-то, А он истерся; надо бы другой!

Свет вечерний шафранного края, Тихо розы бегут по полям, Спой мне песню, моя дорогая, Ту, которую пел Хайям. (Сергей Есенин)

Меня зовут Тереза Багратян, я ученица 11 класса школы 515.Мой родной язык- армянский, но я свободно говорю и на русском языке. Я очень люблю поэзию, и среди своих национальных поэтов я особенно выделяю творчество Аветика Сааковича Исаакяна.

Аветик Саакович Исаакян-известный армянский поэт и прозаик

1897г. - сборник стихов «Песни и раны» 1911г. - философская поэма «Абу-Лала-Маари» 1939г. – «Моей Родине»

А.Блок еще в 1916г. писал: «…поэт Исаакян- первоклассный; может быть, такого свежего и непосредственного таланта теперь во всей Европе нет».

Национальная, мировая слава поэта всегда связана с проблемой перевода. Языковое богатство поэта, вся сила слов, вся стиховая мощь зависят от мастерства переводчика.

Караван мой бренчит и плетется Средь чужих и безлюдных песков. Погоди, караван! Мне сдается, Что из родины слышу я зов... Нет, тиха и безмолвна пустыня, Солнцем выжжена дикая степь. Далеко моя родина ныне, И в объятьях чужих - моя джан. Перевод Александра Блока

Принципы художественного перевода стихотворений требуют соблюдения 9 правил, в том числе: числа строк, размера, чередования рифм и т.д. Принципы художественного перевода стихотворений требуют соблюдения 9 правил, в том числе: числа строк, размера, чередования рифм и т.д.

Стиль Блока метафорический. Поэту было свойственно ощущение мировой пустоты: «жизнь пуста»; «жизнь пуста, безумна и бездонна»; «пустая вселенная глядит в нас мраком глаз»; «неродная безлюдная мгла».

Два слова и два образа повторяются очень часто в стихотворениях Александра Блока: свет и тьма. Эти два образа ассоциируются с яркими и темными красками: «солнцем выжжена дикая степь», «пески» и «безлюдная мгла».

Да, я знаю всегда - есть чужая страна, Есть душа в той далекой стране, И грустна, и, как я, одинока она, И сгорает, и рвется ко мне. Даже кажется мне, что к далекой руке Я прильнул поцелуем святым, Что рукой провожу в неисходной тоске По ее волосам золотым... Перевод Александра Блока

Работа выполнена учащейся 10 «Б» класса Сарвар Захро, учащейся 11 «А» класса Багратян Терезой Под руководством учителей литературы Новиковой И.А. и Пузырёвой Е.П. и учителей информационных технологий Лебедевой И.В. и Шалыгина А.В.