William Makepeace Thackeray (1811–1863). I am not disposed to say that Thackeray will hold a high place among English poets. He would have been the first.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
MARRIAGE FAMILY Done by: Ibodullayeva Feruza Done by: Ibodullayeva Feruza Checked by: Yakubov F.
Advertisements

The right one W. Somerset Maugham. George Meadows was now a man of fifty, and his wife was a year, or two younger. They were both fine, upstanding people.
A Wonderful Love Story: Three guests Изготвил:. A woman came out of her house and saw 3 old men with long white beards sitting in her front yard. She.
Which is the best age for marriage? Made by Dmytro Pereckrestenko.
Fast Food Many years ago In the 'olden days', about when your dad's grandad were kids, there were no televisions, no video games, and not even many cars!
Describe a movie which made a strong impression on you. You should say: which movie it was – the name what the movie was about who the main stars were.
Welcome The 13 th of November Answer the question: If a classmate asked you for the answer to a question during an exam while the teacher was not looking,
Work Wonders Пашковская Т.А. Лицей I spend about half of my time in my office, and the other half in court. I don`t have customers. I have clients.
Featuring the art of Henry Martin Copyright © 2005 Henry Martin and Sermons4Kids.
A lot (of) Much Many A (few) A (little) Урок английского языка в VII классе по учебнику О.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой. Разработала: учитель английского.
Everybody knows there is no one close than mother on Earth. The moment we are born we are surrounded by her warmth and care. Growing up we tell her our.
Jingle Bells Dashing through the snow in a one horse open sleigh, over the fields we go, laughing all the way. Bells on bobtail ring, making spirits bright.
Mother Teresa. Mother Teresa, "An example of selfless devotion to charity. "Keep the joy of loving the poor and share this joy with all you meet. Remember.
In the dark. Many years ago two friends, Joe and Tom, came to a small town. It was very dark when they came to a little inn.
MonicaRachaelPhoebeJoeRossChandler A friend in need is a friend indeed. Make new friends But keep the old One is silver and the other gold! The best.
How to be Polite 10 steps Презентацию подготовила Учитель английского языка Сироткина И.Н.
Выполнила ученица 4 «Б» класса МБОУ СОШ 22 города Ульяновска Ухань Анна.
Love And Marriage. You choose what life you would like to have You are a creator of your life. It can be a wonderful happy marriage or… Or you can get.
DONE BY 10 FORM PUPIL ASLANYAN VICTORYA TEACHER: SAAKYAN E. G. Mini-project «Story from the past»
Joseph and His Brothers Presented by Sermons4Kids Featuring the Art of Henry Martin.
Транксрипт:

William Makepeace Thackeray (1811–1863)

I am not disposed to say that Thackeray will hold a high place among English poets. He would have been the first to ridicule such an assumption made on his behalf. But I think that his verses will be more popular than those of many highly reputed poets, and that as years roll on they will gain rather than lose in public estimation. Anthony Trollope

Die Leiden des junges Werthers Johann Wolfgang von Goethe

Sorrows of young Werther Werther had a love for Charlotte Such as words could never utter; Would you know how first he met her? She was cutting bread and butter. Charlotte was a married lady, And a moral man was Werther, And, for all the wealth of Indies, Would do nothing for to hurt her. So he sighed and pined and ogled, And his passion boiled and bubbled, Till he blew his silly brains out, And no more was by it troubled. Charlotte, having seen his body Borne before her on a shutter, Like a well-conducted person, Went on cutting bread and butter.

The Ballad of Bouillabaisse A street there is in Paris famous, For which no rhyme our language yields, Rue Neuve des Petits Champs its name is - The New Street of the Little Fields; And here's an inn, not rich and splendid, But still in comfortable case; The which in youth I oft attended, To eat a bowl of Bouillabaisse. This Bouillabaisse a noble dish is, - A sort of soup, or broth, or brew Or hotch-potch of all sorts of fishes, That Greenwich never could outdo; Green herbs, red peppers, mussels, saffron, Soles, onions, garlic, roach, and dace: All these you eat at Terré's tavern, In that one dish of Bouillabaisse.

Indeed, a rich and savoury stew 'tis; And true philosophers, methinks, Who love all sorts of natural beauties, Should love good victuals and good drinks. And Cordelier or Benedictine Might gladly sure his lot embrace, Nor find a fast-day too afflicting Which served him up a Bouillabaisse. I wonder if the house still there is? Yes, here the lamp is, as before; The smiling red-cheeked écaillère is Still opening oysters at the door. Is Terré still alive and able? I recollect his droll grimace; He'd come and smile before your table, And hope you liked your Bouillabaisse. We enter,--nothing's changed or older. "How's Monsieur Terré, waiter, pray?" The waiter stares and shrugs his shoulder,-- "Monsieur is dead this many a day." "It is the lot of saint and sinner; So honest Terré's run his race." "What will Monsieur require for dinner?" "Say, do you still cook Bouillabaisse?"

"Oh, oui, Monsieur," 's the waiter's answer, "Quel vin Monsieur desire-t-il?" "Tell me a good one." "That I can, sir: The chambertin with yellow seal." "So Terré's gone," I say, and sink in My old accustom'd corner-place; "He's done with feasting and with drinking, With Burgundy and Bouillabaisse." My old accustomed corner here is, The table still is in the nook; Ah! vanish'd many a busy year is This well-known chair since last I took. When first I saw ye, cari luoghi, I'd scarce a beard upon my face, And now a grizzled, grim old fogy, I sit and wait for Bouillabaisse. Where are you, old companions trusty, Of early days here met to dine? Come, waiter! quick, a flagon crusty; I'll pledge them in the good old wine. The kind old voices and old faces My memory can quick retrace; Around the board they take their places, And share the wine and Bouillabaisse.

There's Jack has made a wondrous marriage; There's laughing Tom is laughing yet; There's brave Augustus drives his carriage; There's poor old Fred in the Gazette; O'er James's head the grass is growing. Good Lord! the world has wagged apace Since here we set the claret flowing, And drank, and ate the Bouillabaisse.. Ah me! how quick the days are flitting! I mind me of a time that's gone, When here I'd sit, as now I'm sitting, In this same place,--but not alone. A fair young face was nestled near me, A dear, dear face looked fondly up, And sweetly spoke and smiled to cheer me! There's no one now to share my cup. * * * * * * * I drink it as the Fates ordain it. Come fill it, and have done with rhymes; Fill up the lonely glass, and drain it In memory of dear old times. Welcome the wine, whate'er the seal is; And sit you down and say your grace With thankful heart, whate'er the meal is. Here comes the smoking Bouillabaisse.

The Ballad of Bouillabaisse Перевод В.К.Житомирского A street there is in Paris famous, For which no rhyme our language yields, Rue Neuve des Petits Champs its name is-- The New Street of the Little Fields; And here's an inn, not rich and splendid, But still in comfortable case; The which in youth I oft attended, To eat a bowl of Bouillabaisse. This Bouillabaisse a noble dish is,-- A sort of soup, or broth, or brew Or hotch-potch of all sorts of fishes, That Greenwich never could outdo; Green herbs, red peppers, mussels, saffron, Soles, onions, garlic, roach, and dace: All these you eat at Terré's tavern, In that one dish of Bouillabaisse. Есть улица в Париже, – верно, Для нас к ней рифма нелегка, Rue Neuve des Petits Champs - примерно «Дорога Новая в Лужках». Туда давно, весёлым малым, В трактир приличный, впрочем без Претензий, я ходил бывало Чтоб съесть тарелку буйабесс. Рецепт у блюда благородный, - Ни суп, ни соус, ни рагу, - Уха из рыбы разнородной … Ничто сравнить с ним не могу. Бычки, чеснок, укроп, макрели, Ракушки, перец, травок смесь, - Всё это у Терре мы ели В одной тарелке буйабесс.

Indeed, a rich and savoury stew 'tis; And true philosophers, methinks, Who love all sorts of natural beauties, Should love good victuals and good drinks. And Cordelier or Benedictine Might gladly sure his lot embrace, Nor find a fast-day too afflicting Which served him up a Bouillabaisse. I wonder if the house still there is? Yes, here the lamp is, as before; The smiling red-cheeked écaillère is Still opening oysters at the door. Is Terré still alive and able? I recollect his droll grimace; He'd come and smile before your table, And hope you liked your Bouillabaisse. We enter,--nothing's changed or older. "How's Monsieur Terré, waiter, pray?" The waiter stares and shrugs his shoulder,-- "Monsieur is dead this many a day." "It is the lot of saint and sinner; So honest Terré's run his race." "What will Monsieur require for dinner?" "Say, do you still cook Bouillabaisse?" Да, это редкостное блюдо! Философ истинный, по мне, Обязан чтить природы чудо: Знать вкус в еде и толк в вине. Бенедектинец с братом бедным Легко несли б свой тяжкий крест И даже пост сочли б невредным В который ели б буйабесс. А цел ли дом? Я опасаюсь … Нет, вот и лампа, как тогда. В дверях служанка, улыбаясь, Вскрывает устриц, как всегда. Но жив ли сам Терре? Признаться, С забавной рожей старый бес Бывало подходил справляться, Как мы находим буйбесс. Вхожу. Всё также, неизменно. «Ну как месьё Терре сейчас?» Лакей глядит недоуменно: «Месьё давно уж нет средь нас». «Что ж, зол и благ туда ж приедут, Итак, Терре с лошадки слез». «Что выберет месьё к обеду?» «У вас готовят буйабесс?»

"Oh, oui, Monsieur," 's the waiter's answer, "Quel vin Monsieur desire-t-il?" "Tell me a good one." "That I can, sir: The chambertin with yellow seal." "So Terré's gone," I say, and sink in My old accustom'd corner-place; "He's done with feasting and with drinking, With Burgundy and Bouillabaisse." My old accustomed corner here is, The table still is in the nook; Ah! vanish'd many a busy year is This well-known chair since last I took. When first I saw ye, cari luoghi, I'd scarce a beard upon my face, And now a grizzled, grim old fogy, I sit and wait for Bouillabaisse. Where are you, old companions trusty, Of early days here met to dine? Come, waiter! quick, a flagon crusty; I'll pledge them in the good old wine. The kind old voices and old faces My memory can quick retrace; Around the board they take their places, And share the wine and Bouillabaisse. «Oh, oui, Monsieur» – он отвечает «Quel vin Monsieur desire-t-il?» «Получше». – «Есть, в таком случае, Вам Шамбертен не принести ль?» «Терре уж нет», и у камина Ищу любимое из мест. «Оставил он пиры и вина, Бургундское и буйабесс!» Вот мой привычный угол зала, В углу стоит, как прежде, стол. Здесь стул, где я сидел бывало … Который год с тех пор пошел? Впервые вас, cari luoghi, Безусый увидал балбес. Теперь старик седой и строгий Сижу и жду я буйабесс. Где ты теперь, круг дружбы пылкой, В обед сбиравшийся давно. Эй, малый сбегай за бутылкой, - В честь дружбы – старое вино. Припомню быстрой чередою Звук голосов и вид повес: За стол садятся, чтоб со мною Делить вино и буйабесс.

There's Jack has made a wondrous marriage; There's laughing Tom is laughing yet; There's brave Augustus drives his carriage; There's poor old Fred in the Gazette; O'er James's head the grass is growing. Good Lord! the world has wagged apace Since here we set the claret flowing, And drank, and ate the Bouillabaisse. Ah me! how quick the days are flitting! I mind me of a time that's gone, When here I'd sit, as now I'm sitting, In this same place,--but not alone. A fair young face was nestled near me, A dear, dear face looked fondly up, And sweetly spoke and smiled to cheer me! There's no one now to share my cup. * * * * * * * I drink it as the Fates ordain it. Come fill it, and have done with rhymes; Fill up the lonely glass, and drain it In memory of dear old times. Welcome the wine, whate'er the seal is; And sit you down and say your grace With thankful heart, whate'er the meal is. Here comes the smoking Bouillabaisse. Как счастлив Джек с женитьбой этой, Весёлый Том смешит весь свет, Огастус всё с своей каретой, Бедняга Фред в своей Gazette. Над Джеймсом мы цветы взрастили, Мир вырос, волею небес, С тех пор, как здесь кларет мы пили И ели вместе буйабесс. Увы, всё быстро миновало, В одну, я помню, из годин Я, как сейчас, сидел бывало На этом месте, - не один. Она со мной сидела рядом С улыбкой милою, родной, Меня подбадривала взглядом. Сейчас, кто чокнется со мной? * * * * * * * Я пью, как суждено судьбою, Кончай стихи, налей вина! Налей, наедине с собою Пей в память прошлого до дна. Вино любое без изыска Пей, и с смиренным сердцем без Придирок к блюдам ешь: вот миска, - Дымящаяся буйабесс!