Малёнова Евгения Дмитриевна к.ф.н., доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Малёнова Евгения Дмитриевна к.ф.н., доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского.
Advertisements

1. Особенности развития культуры 2. Литература 3. Театр 4. Живопись и скульптура 5. Архитектура.
Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
Поэт и реформатор. Родился 22 февраля 1703 года в Астрахани, в семье священника. Он был одним из деятелей, которых вызывала к жизни Петровская эпоха.
1.1 От ранних риторик к риторике М.В. Ломоносова. 1.2 Общая и частная риторика. 1.3 Наиболее известные учебники по риторике конца XVII – начала XIX вв.
Малёнова Евгения Дмитриевна К.ф.н., доцент кафедры английской филологии Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского.
Основные литературные направления. Ф.С.Рокотов. Портрет Екатерины II. И.Н. Никитин.Портрет Пётра I В начале XVIII века, в Петровскую эпоху, Россия стала.
Контрольный тест 1. А) В XVIII в. создание и потребление произведений художественной культуры становится нормой жизни российского дворянства и образованных.
Николай Михайлович Карамзин (1766 – 1826) К чему ни обратись в нашей литературе – всему начало положено Карамзиным: журналистике, критике, повести-роману,
Классицизм в русском (литературном) искусстве.
Основные литературные направления Урок литературы в 9 классе.
Культура России во второй половине XVIII века. 1. Литература Во второй половине XVIII века сложилась развитая система жанров: ода, басня, элегия, трагедия,
Литература 18 века Классицизм в России. Временной луч К 10 – 13 вв. древнерусская литература 17-начало 18 вв.западно-европейский классицизм Русская литература.
Николай Михайлович Карамзин (1766 – 1826) К чему ни обратись в нашей литературе – всему начало положено Карамзиным: журналистике, критике, повести-роману,
Русская литература 18 века Обзор тематики и жанровых особенностей. Основные представители русской литературы 18 века. Учитель русского языка и литературы.
Основные черты Древнерусской литературы (ДРЛ).. СРЕДНЕ- ВЕКОВЬЕ ВОЗРОЖ- ДЕНИЕ на Руси X- XVIвв. XVIIв.
Наши первые шаги Урок повторения в 5 классе. Вопрос 1 Что такое литература?
Основные особенности: 1.«Раскол» русской культуры: культурный «раскол» между высшим и низшим сословиями идеологический «раскол» между образованным слоем.
( жанры, тематика) Выполнила: Гессель Т.И.. Начало письменности у восточных славян связано с Крещением Руси в 998 году во время княжения в Киеве Владимира.
Николай Михайлович Карамзин (1766 – 1826) К чему ни обратись в нашей литературе – всему начало положено Карамзиным: журналистике, критике, повести-роману,
Транксрипт:

Малёнова Евгения Дмитриевна к.ф.н., доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского

Переводческая деятельность в Киевской Руси Перевод на Руси в XIII-XV вв.: Максим Грек и древнерусский перевод Развитие русской переводческой мысли в XVII в. Перевод в Петровскую эпоху Перевод в России в конце XVIII в: Переводческая деятельность В.И. Тредиаковского; Переводческая деятельность М.В. Ломоносова; Переводческая деятельность А.П. Сумарокова; Переводческая деятельность Н.М. Карамзина.

Многие произведения славянских авторов не требовали перевода (церковнославянский язык) Жанры переводной литературы в Киевской Руси: Библейские и богослужебные книги Сочинения церковных деятелей Жития святых Патерики Апокрифы Способ перевода – пословная передача иноязычных текстов в сочетании с адаптацией

Переводческая деятельность приостанавливается – почему? С Балкан эмигрируют видные церковные деятели – почему? Реформа церковнославянского языка – утяжеление и архаизация (Кирилл и Мефодий) Дмитрий Герасимов ( ) + Епископ Новгородский Геннадий = полный корпус библейских книг на церковнославянском языке

Грамматический перевод – необходимость тщательного, всестороннего изучения подлинника, установления закономерных грамматических соответствий. Вид перевода – устно-письменный (греческий латынь церковнославянский Осуществлял преподавательскую деятельность – обучал переводчиков У П

Основные черты: «Обмирщение» русской культуры Начало художественного перевода (роман о Бове Королевиче) Развитие новых литературных жанров: развлекательная литература, научные трактаты, учебники, сочинения утилитарно-прикладного характера, словари.

ГруппаМатериалы для перевода Способ перевода 1. Толмачи Посольского приказа (иностранцы) Все виды литературы, кроме церковной Вольный, незнание тематики, плохое знания ПЯ 2. Духовенство («Группа украинских старцев» ) Церковная литератураБуквальный, пословный, заимствования из латинского и греческого 3. «Разовые» переводчики (знать, придворные) Художественная литература (рыцарский роман) Адаптация

23 января 1724 г. Указ Петра I «Для переводу книг нужны переводчики, а особливо для художественных …Художества же следующие: математическое… - механическое, хирургическое, архитектур цивилис, анатомическое, ботаническое, милитарис и прочия тому подобные» Петр I формулирует подход к переводу - отсутствие вымысла, стилистических фигур, индивидуальных авторских особенностей, передавать только самое главное, убрать лишнюю красоту.

Перевод осуществляется с оригинала, Подлинник не воспроизводится целиком – реферирование и сокращение. Ориентация на получателя информации (реципиента).

– выбор ПЯ – вопрос о создании литературного русского языка. - передача терминов - знание предметной области 1735 – создается «Российское собрание» - первая профессиональная организация переводчиков в России (до 1743)

Расцвет художественного перевода – благодаря Екатерине II Проблема перевода – отсутствие русского литературного языка

Василий Кириллович Тредиаковский ( ) Реформатор русского стихосложения Пытался сформировать критерии перевода (попытка теоретизировать перевод) Ориентировался на читателя Передавал скорее идеал, чем подлинник (идеи классицизма) Менял оригинал с учетом требований «нынешнего театра»

Михаил Васильевич Ломоносов ( ) Перевод = обогащение русской литературы новыми темами и форматами Соблюдение норм русского языка Соблюдение авторского «штиля»

Александр Петрович Сумароков ( ) Критиковал тех, кто считал перевод художественной литературы «праздным и бесполезным занятием» При переводе стремился создать новое произведение, близкое к идеалу

Николай Михайлович Карамзин ( ) Реформатор русского языка (Ё) Выступал как переводчик и критик перевода Разграничивал переводное и оригинальное творчество Отрицательно относился к переводам «из вторых рук»

Малёнова Евгения Дмитриевна к.ф.н., доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского