Конвергенция в языковой истории В. И. Беликов I.Конвергенция невзаимопонятных коммуникативных систем в условиях одноязычия: пиджины и их продолжение креольские.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Местоимение. Местоимения отличаются от других самостоятельных частей речи тем, что они не называют предметы и признаки, а только указывают на них. Например.
Advertisements

Урок русского языка в 7 классе.. ОНИ НЕДЕЛИМЫ И ЦЕЛЫ, КОРНЕЙ И ПРИСТАВОК В НИХ НЕТ, НЕЛЬЗЯ ОТЫСКАТЬ В НИХ МОРФЕМЫ – И В ЭТОМ ИХ ГЛАВНЫЙ СЕКРЕТ. Каким.
Лекция 6 Грамматическое значение и способы его выражения.
Давайте вспомним Что называется объектом? Объект – это любая часть окружающей нас действительности, воспринимаемая как единое целое. Какие разновидности.
УНИКАЛЬНЫЕ ФАКТЫ О СНОВИДЕНИЯХ Во сне мы проводим около 1/3 нашей жизни, причём остальные 2/3 всецело зависят от его качества. Сон – самая привычная.
Обучение аудированию. Рекомендации по использованию эффективных стратегий аудирования 1. Что делать, если вы услышали новые слова, которые вам не знакомы.
Вы замечали, что некоторым людям очень тяжело произнести слово «нет»? Они боятся, что это слово может разрушить их добрые отношения с собеседником, и.
Латинская Америка Александрова Валерия и Вишнякова Людмила.
ЯЗЫК ЭСПЕРАНТО КАК ГЛОБАЛЬНЫЙ ЯЗЫК Клепацкая Нина, Дыкина Анна МОУ «СОШ 12 с УИОП» г. Старый Оскол Руководители – Гулов Артем Петрович, Винникова Гелена.
Г е о г р а ф и я культуры Формирование языков и их влияние на образование этносов и государств.
Понятие о союзах. Учитель МОУ СОШ 40 Королева И.И.
Позиционные системы счисления Учитель информатики МОУ СОШ 10 Несмачная Г.В. МОУ СОШ 10 Несмачная Г.В.
Речевая коммуникация. Команда: Легион. Цель: Изуение литературы по теме.
Профессия переводчик Сергеева Алина 9 А. Проблема взаимопонимания между людьми, разговаривающими на разных языках, стара как мир: достаточно вспомнить.
Генеалогическая классификация языков. Генетическая классификация по признаку родства, т. е. общего происхождения основана на их общем происхождении от.
Путешествие… в мир самостоятельных частей речи. О какой части речи эти слова? Давно живу я в мире этом, Даю названия предметам. Это надо знать: Самая.
ДВОЙНЫЕ ЗВЕЗДЫ. ПОНЯТИЕ ДВОЙНОЙ ЗВЕЗДЫ Двойная звезда представляет собой систему, состоящую из двух объектов (звезд), связанных между собой гравитационными.
ТРУД И ПРОФЕССИЯ. Большая часть жизни человека связана с трудом. И от того, насколько осознанно он выбрал профессию, зависит и его благополучие, и счастье.
Тема 4. Проксемика. Символическая природа имиджа. С точки зрения семиотики (науки о знаках) символ представляет собой одну из разновидностей знака. Знаком.
Урок решения грамматических задач по теме «Вводные слова» «ПРОВЕРЬ СЕБЯ, или ПОДВОДНЫЕ КАМНИ ВВОДНЫХ СЛОВ»
Транксрипт:

Конвергенция в языковой истории В. И. Беликов I.Конвергенция невзаимопонятных коммуникативных систем в условиях одноязычия: пиджины и их продолжение креольские языки. II.Конвергенция структурно далеких коммуникативных систем, взаимопонятных по причине двуязычия тех, кто ими пользуется. III.Конвергенция близкородственных коммуникативных систем.

загадка : Один голова, четыре нога, садися можно, ходи незя. поговорки : Моя твоя твоя моя да и только (В. И. Даль, Пословицы русского народа, ). Моя твоя не понимай. Это тексты. Но на каком языке?

I. Пиджины Пиджин (не определение, а пояснение) коммуникативная система, возникающая на базе двух или более невзаимопонятных языков для решения простейших коммуникативных задач. (NB: Здесь сказано, как пиджин возникает, а как он устроен и какие сферы коммуникации обслуживает, не сказано!) Этимология термина пиджин не до конца ясна; обычно утверждается, что он восходит к китайскому восприятию английского слова business; впервые он зафиксирован в 1807 г. в применении к англо-китайскому пиджину (орфографически pigeon).

русский и «испорченный русский», «ломаный русский»: Моя твоя твоя моя да и только. ( У Даля: «… т. е. татарин не знающий по-русски, или калмык».) Моя твоя не понимай. русско-китайский пиджин: Один голова четыре нога, садися можно, ходи незя. Правильная фраза на русско-китайском пиджине: Моя твоя понимай нету.

Зачем нужны пиджины и как они появляются? Как: вопрос вторичный; ответ простой: так, чтобы для «зачем» было наиболее простое решение. Зачем: в силу коммуникативных потребностей.

Зачем и как мы говорим Предварительное автозамечание: Они хочут свою образованность показать и всё время говорят о непонятном. Я частично буду употреблять непонятные слова. Зачем? Чтобы они стали понятными. Если слово осталось непонятным, спрашивайте. Буду также использовать и слова, не столько непонятные, сколько не очень привычные (чуть подумаешь и поймешь); вроде бы, без них можно обойтись. Почему же я ими буду пользоваться? Потому что иначе получится не совсем аккуратное с моей точки зрения высказывание. Пример: Разные коммуникативные системы разные языки (, то есть ! ).

Зачем и как мы говорим Основное назначение языка поддержка эффективной коммуникации, и в большинстве ситуаций общения собеседники ни о чем более не заботятся. Из всего «языкового богатства» индивиду необходима лишь только та часть, которая помогает реализовать его коммуникативные запросы: получить информацию, узнать, что нужно; воздействовать на собеседника, довести до него информацию. Далее все зависит от характера информации. Во многих типовых коммуникативных ситуациях информационные потребности ничтожно малы и в развитой коммуникативной системе типа русского литературного языка абсолютно нет нужды (если в распоряжении собеседников такая система есть, она часто избыточна, избыточность не вредит процессу общения, но и не помогает).

Зачем и как мы говорим Если говорящие располагают достаточно развитым средством общения типа естественного языка, они им и пользуются (но почти всегда происходит неконтролиру- емая и обычно незамечаемая самими собеседниками редукция и словаря, и грамматики, обусловленная типом коммуникативной ситуации). Так обстоит дело во всех одноязычных обществах (и в стабильных многоязычных: за каждым типом контакта обычно закреплен один из языков, известных коммуни- кантам). Иная ситуация складывается, если необходи- мость вступить в контакт возникает у лиц, не имеющих общей коммуникативной системы, не знающих языка друг друга.

Зачем и как мы говорим, если объединяющей собеседников коммуникативной системы нет В общем случае результат, вроде бы, должен зависеть от двух параметров: степени близости коммуникативных систем, уже имеющихся в распоряжении каждой из сторон, и изощренности их взаимной информационной потребности. Но на самом деле степень заинтересованности в обмене информацией редко бывает симметричной. Тот, кто более заинтересован в эффективной коммуникации, вынужден идти на бóльшие уступки при подборе действенного коммуникативного средства.

Степени близости коммуникативных систем 1. Абсолютно идентичными (= полностью взаимопонятными) коммуникативные системы двух индивидов практически не бывают. 2. Умеренная взаимопонятность. В общем случае эффективность коммуникации, вроде бы, должна зависеть от двух параметров: степени близости коммуникатив- ных систем, уже имеющихся в распоряжении каждой из сторон, и изощренности их взаимной информационной потребности. Но на самом деле степень заинтересованности в обмене информацией редко бывает симметричной. Тот, кто более заинтересован в эффективной коммуникации, вынужден идти на бóльшие уступки при подборе действенного коммуникативного средства.

Пиджин это некоторая «смесь» двух языков. Но смесь строго определенного типа. Пиджин возника- ет лишь тогда, когда из имеющегося в распоряжении говорящих коммуникативного репертуара, нельзя подобрать ничего, пригодного для решения стоящих задач. Степень близости языков: русский ¹ > … русский ² > … украинский > … чешский … … |? литовский … английский / китайский В коммуникативном смысле разница в уровне непонятности английского и китайского для русских практически несущественна; может возникнуть пиджин. При близости типа русский/чешский (и вероятно, русский/литовский) может возникнуть «смешанная коммуникативная система», но это не будет пиджин.

Как возникает пиджин Если язык «привлекательного партнера» по коммуникации непонятен, заинтересованная сторона начинает его «усваивать», но только в меру необходимости. Партнеры по коммуникации по возможности упрощают родной язык. Такой foreigner talk, «язык для иностранца», становится языком-лексификатором, основным поставщиком «словаря» создающегося пиджина. Обе стороны ставят знак равенства между языком-лексификатором и возникающим пиджином. В редкой ситуации равной заинтересованности в коммуникации каждая сторона считает, что «слегка выучила» язык партнера. Тогда относительно единообразный пиджин имеет два языка- лексификатора, возникает синонимия, и два его этнолекта различаются вероятностью выбора одного из двух синонимов.

Торговые пиджины Факты существования торговых пиджины известны на всех обитаемых материках, кроме Австралии. Вероятно, они существовали и тысячи лет назад, но самый первый известный средиземноморский лингва-франка («язык франков», т. е. европейцев; иначе назывался сабир). Когда-то термин лингва-франка использовался для обозначения этого типа языков. Судьбы торговых пиджинов различны. Описаны они, как правило очень плохо.

Russenorsk = Kak-spræk (букв.: что говоришь? или что сказал?) = moja-på-tvoja (букв.: я [говорю] по-твоему) Русско-норвежский пиджин, использовавшийся при общении торговцев, рыбаков и моряков в бассейне Баренцева и Белого морей, в первую очередь в ходе меновой торговли между русскими поморами и норвежцами Варангер-фьорда. Хотя самые ранние свидетельства функционирования руссенорска относятся к первой половине XIX века, обычно считается, что возник он ранее. Число лиц, пользовавшихся им на рубеже XIXXX веков, можно оценить в несколько тысяч человек. Пиджин окончательно вышел из употребления с закрытием границы в 1920-х гг.

Russenorsk Официально поморская торговля началась в конце XVIII столетия (хотя контакты поддерживались к этому вре­ мени уже несколько веков) и стала особенно интенсив­ ной после введения таможенных льгот в 1870-е гг. В это время контакты с северной Норвегией поддерживало до 400 русских судов. Наиболее интенсивно торговля шла в ближайших к России портах Вардё (Vardø) и Вадсё (Vadsø), каждый из которых за летние месяцы посещало около тысячи русских заметное число, учитывая малонаселенность самих этих городов 1,3 и 1,8 тыс. чел. соответственно. С меньшей интенсивностью этот пиджин употреблялся далее на запад вплоть до Тромсё, и на пограничном с Норвегией русском побережье.

Broch O. Russenorsk tekstmateriale, Maal og minne, Heft :121 Здравствуй, мой старый хороший друг! Drasvi, gammel go ven på moja! Goddag, min gamle gode ven! Сколько дней ты шёл сюда из Архангельска? Nogoli dag tvoja reisa på Arkangel otsuda? Hvor mange dage har du brukt på reisen fra Arkangel hertil? Три недели, был сильный шторм. Tri vegel, grot storm. Tre uker, meget storm. Сильный шторм на море. Где ты останавливался? Grot stoka på gaf. Koda tvoja stan-op? Sterk storm på sjøen. Hvor har du stoppet op? Я три дня пробыл у мадам Клерк [ в Элвенесе ]. Ja på madam Klerk tri daga ligge ne Jeg har ligget pо Elvenes i Sydvaranger (fru Klerks eiendom) i tre dage.

Продолжение диалога (Broch O., 1930:121) Ты купишь рыбу? Tvoja fisk kopom? Kjøper du fisk? Да. Da. Ja. Какая твоя цена? Kak pris? Hvilken pris? Один вес муки за два веса трески. En voga mokka, så to voga treska. En vog mel, så to vog torsk. Это мало. Eta mala Det er litet. Ладно, полтора веса трески за вес муки. Slik slag, en å en hal voga treska, så en voga mokka. Slik slag (det er det samme), en og en halv vog torsk, sо en vog mel. Это очень дорого. Eta grot djur Det er meget dyrt Ну, давай посидим в каюте, и маленько чайку попьем, не повредит. No davaj på kajut sitte ne, så nokka lite tjai drinkom, ikke skade. Kom og sit ned i kahytten og drik litt te, det skader ikke

Два слова в диалоге иллюстрируют любопытную черту норвежского этнолекта: gaf море; норв. этнолект также gav (русск. этнолект только gaf) = норв. halv. djur дорогой, дорого = норв. dyrt. Это хороший пример коммуникативной аккомодации. Если буквально понимать записи, сделанные норвежцами, то русские аналогичным образом приспосабливались к фонетическим стереотипам контрагентов, заменяя [x] на [k].

Специфика словаря руссенорска: 1.Два почти равноправных языка-лексификатора: из примерно 400 известных единиц словаря около половины восходит к норвежскому и около трети к русскому; 2.Десятки дублетов разного происхождения; 3.«Двойная этимология» (речь не идет о широко распространенных интернационализмах типа kaansul консул, kajuta каюта, vin вино).

Дублеты разного происхождения Можно говорить об одной сложной семантической единице, имеющей два плана выражения: skasi sprækam говорить, сказать, balduska kvejta палтус, musik man мужчина, ras dag день ( ср.: stara ras вчера ), eta den этот, njet ikke не, tvoja ju ты и т. д. Имеется тенденция использовать в русском этнолекте норвежские по происхождению единицы, а в норвежском русские. [ Забегая вперед: То же характерно и для русско-китайского пиджина. Ср. диалог на рынке: (Русский): Всё игэян? (Китаец): Адинака! [Цена за] все одинаковая? Одинаковая!) ].

Примеры двойной этимологии Наиболее частотное служебное слово единственный предлог po/paa/på: норв. på в, на, к, русск. по. kruski кружка (ср. норв. krus). Контаминация русского и норвежского: ljugom врать (ср. норв. lyve и русск. лгать) mangoli много (ср. норв. mange много и русск. много ли). [конечное -ли, явно восходя к русскому показателю общего вопроса, не выделяется в качестве самостоятельной морфемы: Mangoli ar moja njet smotrom tvoja! Много лет тебя не видел!. Ср. также:Kak vara ju prodatli? Какой товар продаешь?; Etta dorgli! Это дорого!. ] Один из дублетов однозначной этимологии находит вполне очевидную этимологическую поддержку в другом языке. Ср.: dobra bra хороший, tovara / vara товар (ср. норв. bra, vare, значения те же).

«Инородные» особенности: Несколько десятков лексических единиц руссенорска восходит: –к английскому (ju = твоя) и нижненемецким диалектам («морской» источник: логично), –к местным «сухопутным» языкам (в контексте контактов на Баренцевом море нелогично). Такая нелогичность косвенный, но веский аргумент в пользу существования в этом районе отличных от руссенорска его «сухопутных» пиджинов-предшественников, известных норвежцам и/или русским.

Отрицание при глаголе: не по-русски и не по-норвежски. Между отрицанием и глаголом может вставляться объект и субъект, калькируя финский (!): рн: Korjuikkepaamojamokka kladi? почемутынек ямукавезти Почему ты не привез мне муку? фин: Miksi et minulle jauhojatuonut? почему не- НАСТ. - 2sg мне мукувезти рн: PaadendagikkeRussefolkarbej. В этот/тотденьнерусские работать [о Пасхе] В этот день русские не работают. фин: Tänä päivänä eivätvenäläiset teetyötä. В-этот в-день не-НАСТ.-3 pl. русские делать работа.

русско-китайский пиджин Этот пиджин зародился со второй четверти XVIII века как торговый пиджин в районе русско-китайской границы в Забайкалье. Первоначально использовался китайскими и русскими купцами в пограничных городах русской Кяхте и китайском Маймачине, поэтому и именовался кяхтинским, или маймачинским языком. Китайский этнолект пиджина был нормирован: власти Поднебесной вменяли в обязанность всем купцам, отправляющимся в Россию, сдать экзамен по «русскому языку». С этой целью в Калгане (Чжанцзякоу) была открыта специальная школа, имелись соответствующие словари-разговорники.

русско-китайский пиджин После перехода Приамурья и Приморья от Китая к России ( ) здесь получил распространение близкий к кяхтинскому дальневосточный вариант пиджина (ДВП). Здесь уже имелось незначительное китаеязычное население, а с началом активного освоения этих редко заселенных земель русскими туда устремился заметный поток иммигрантов: в 1879 г. из 8,8 тыс. жителей Владивостока китайцев было 3,5 тыс. чел. ДВП стал важнейшим средством межэтнического общения. В первые десятилетия XX века численность китайцев на Дальнем Востоке составляла тыс. чел., в летнее время за счет сезонников возрастая в два и более раза. Перепись 1926 г. зарегистрировала 100,7 тыс. китайцев, постоянно живших в СССР, 81% из них оставался иностранными подданными.

русско-китайский пиджин С 1890-х гг. и особенно после пуска в эксплуатацию Китайской восточной железной дороги (1903 г.) начался интенсивный процесс проникновения русских в Маньчжурию, Перед революцией их численность здесь превышала 200 тыс. чел., а к 1923 г. удвоилась. Знание китайского языка было очень слабым даже среди иммигрантов второго и третьего поколений; до середины 1950-х в Харбине имелась возможность получать среднее и даже высшее образование на русском языке. По обе стороны русско-китайской границы средством повседневного межэтнического общения для сотен тысяч человек был пиджин.

Фольклор на русско-китайском пиджине Поговорка: Каму нара харашо, каму низа пылоха. Детская дразнилка: Ходя, ходя, лайла! Штаны потеряйла, Моя нашола, Тебе не давайла. Популярная дальневосточная песенка (нач х): Сонца юла и миюла, Чега фанза бу шанго, Караула с ы пила юла, Мая фангули ок ы но. (на мотив «Солнце всходит и заходит...»)

Обратное влияние русско-китайского пиджина на русский узус Дальневосточный региональный узус: карабчить воровать, чифанить есть, тундить понимать (и бутундить не понимать), питуза заплечный мешок, ходя китаец, ирбуль кореец, машинка жулик, мошенник и т. п. В аффективной речи возможно употребление фраз типа шибко шанго очень хорошо. Сравнительный оборот с постпозитивным одинаковый: Видела кубинца как негр одинаковый. (Ср. в пиджине: Тибе чушка адинака ты как свинья). РК-единицы в субнормативных словарях: чифанить [Елистратов 1994], карабчить [Балдаев и др. 1992]. Кому нары хорошо! Кому низ-то очень плохо! [Ж. Росси. Справочник по ГУЛАГу].

Что интересного в поговорке Моя твоя не понимай? И действительно ли это «ломаный русский»? употребление притяжательных местоимений в функции личных; использование глагольной лексики в форме императива; порядок членов предложения SOV.

Порядок слов с конечным сказуемым: для русского языка с местоимением- объектом он обычен, но в других случаях маркирован, для норвежского нехарактерен, для китайского невозможен. Между тем, как раз такой синтаксический порядок обычен в уральских и алтайских языках Поволжья, Европейского Севера и Сибири. Вероятно, традиция использовать именно его зародилась при употреблении "упрощенного" русского языка при давних контактах с финскими и тюркскими народами.

глаголы «в императиве» русско-китайский стандартный вариант, руссенорск одна из возможностей (kladi приносить, привозить, skasi говорить, сказать). Но именно императив служит основой глагольных заимствований во многие языки Севера: коми: решай-тны решать, сними-тны снять, зимуй-тны зимовать; мансийский: решай-таңкве решать, думай-таңкве думать; эвенкийский: решай-деми решать, попляши-дями плясать; эвенский: решай-дай решать, грузи-дай грузить (по этой же модели оформляются и недавние заимствования типа утверди-, фотографируй-).

Атлантические пиджины В начале Нового времени в связи с развитием мореплавания и колониальной экспансией появляются пиджины с новыми функциями: так называемые морские пиджины в пунктах стоянки судов, совершавших трансокеанские плавания. Во многих таких пунктах возникли укрепленные поселения европейцев. На Атлантическом побережье Африки главной задачей таких поселений был захват и покупка рабов. Первыми заокеанскую экспансию начали португальцы и испанцы, затем англичане, французы, голландцы, иногда сменяя предшественников в одних и тех же пунктах. В ходе контактов с местным населением в XVIXVII веках возникали пиджины на основе соответствующих европейских языков. Эти или сходные пиджины использовались при работорговле, а затем на плантациях в Новом Свете.

Креолизация пиджина Пиджин может стать единственным языком социума, члены которого достаточно тесно связаны между собой, и начать обслуживать все коммуникативные потребности, в частности, использоваться как язык семейного общения. При этом он становится родным, а часто и единственным языком нового поколения. Этот процесс называется нативизацией (от англ. native родной), или креолизацией, пиджина, а новая ступень развития контактного языка креолом, или креольским языком. Термин креол восходит к возникшему в Бразилии португальскому crioulo, первоначально обозначавшему африканского раба, родившегося в Америке. Пиджины могли креолизоваться в разных социальных условиях: в метисных (смешанных) семьях в береговых европейских укреплениях, на плантациях, а также среди беглых рабов (марунов), возрождавших традиционную африканскую культуру в условиях Нового Света.

Судьбы креолов Собственно лингвистической информацией по истории современных креолов мы почти никогда не располагаем, известны лишь некоторые этапы формирования креольского этноса и конечный продукт языковой эволюции современный креол. Там, где креол на стадии формирования остается в контакте с языком-лексификатором, он эволюционирует, приближаясь во всех аспектах языковой структуры к лексификатору, еще сильнее это сближение идет, если эта связь не прерывается. Встает тонкий и важный вопрос: как отделить исконную лексику от заимствований? По форме не всегда получается, ср. на другом материале: большевик vs. бiльшовик хлебороб vs. хлiбороб

Судьбы креолов У большинства контактных языков на стадии перехода от пиджина к креолу был доступен заведомо очень престижный язык, откуда и заимствовалась недостаю- щая лексика. Если это был язык-лексификатор, уже на этой стадии шло выравнивание фонетических соответствий. А при дальнейшем развитии (например, когда креол стал использоваться как язык обучения грамоте) роль доступного престижного языка становится особенно велика. Для теории языковой эволюции интереснее сценарий появления радикальных креолов, когда креолизация идет без влияния лексификатора.

Тихоокеанский пиджин бичламар и его потомки Бичламар морской пиджин, распространившийся с начала XIX в. на островах Океании. Первоначально в местах стоянок китобоев, затем при заготовке сандалового дерева, ловле трепангов и т. п. К середине XIX в. команды в значительной мере комплектовались из матросов-океанийцев, так что пиджин использовался и на самих судах. С 1860 х годов язык общения законтрактованных меланезийцев на плантациях в Квинсленде и на некоторых островах. Современные потомки бичламара: ток-писин (на Новой Гвинее), бислама (Республика Вануату), пиджин (Pijin) Соломоновых Островов брокен (о-ва Торресова пролива).

Расширенный пиджин (expanded / extended pidgin): основной язык общения в пределах социума; не имеет функциональных ограничений. Пример из ток-писина (официальный язык Папуа Новой Гвинеи): 3. Bilong wanem yu lukluk long liklik pipia i stap long ai bilong brata bilong yu, tasol yu no tingim bikpela plang i stap long ai bilong yu yet? 4.Plang i stap long ai bilong yu yet, na olsem wanem na yu tokim brata bilong yu, Brata, mi laik kamautim liklik pipia i stap long ai bilong yu? 5.Yu man bilong giaman! Pastaim yu mas kamautim bikpela plang i stap long ai bilong yu yet. Na bihain bai yu inap lukluk gut na kamautim pipia long ai bilong brata yu.

Gutnius bilong Jisas Kraist, Matyu i Raitim (7.35) То же в синодальном русском переводе: 3. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? 4.Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну сучок из глаза твоего», а вот, в твоем глазе бревно? 5.Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.

Задание : Переведите (можно прозой) лирический стишок: Yu meri wantok, Yu giamanim mi tasol. Yu raitim nem bilong mi Ananit long lek bilong yu !

Язык сарамакка : ок. 20 тыс. говорящих: bosnegers, «лесные негры» Суринама История Суринама: 1651: первые английские плантации (переселенцы с Барбадоса) 1664: переселение 200 плантаторов-евреев, изгнанных из Бразилии (? у рабов до сер. XIX в. португальский креол джу-тонго) 1667: переход Суринама от Англии к Нидерландам. (1671 г., «старые» рабы, ввезенные еще в британский Суринам, численно преобладали: 1300 против 1200 новых) : массовые побеги. образование кланов Мачау (< Machado), Кадосу (< Cardoso), Бииту (< Britto), Абаиса (от назв. религиозной общины лабадистов).

Фонетические соответствия радикального креола и языка лексификатора нерегулярны Примеры из базисной лексики. В английском варианте 100-словного списка Сводеша дифтонг [ou] встречается 4 раза: англ. ток-писин сарамакка bone bunbónuкость nose nusnúsuнос smoke smoksumúkuдым stone stonsitónuкамень В сарамакка значительный компонент словаря восходит к португальскому, там фонетические соответствия также не регулярны: dente > tánda зуб (89) и quente > kéndi теплый (93).

Создатели пиджина, «усваивая» язык-лексификатор, слышали звуковую оболочку слова, воспринимали ее через призму собственных фонетических навыков и наделяли содержанием: wanem (< what name?) что; husat (< whos that?) кто; sindaun (< sit down!) сидеть; sanap (< stand up!) стоять; tit (< teeth) зуб kilim (

Семантика в радикальном креоле Значение многих лексических единиц с точки зрения языка-лексификатора может строиться с неожиданной метафорикой, часты явно пейоративные «семантические переходы» (в самом пиджине в данном случае пейоративность не ощущается). Ср. в ток-писине: banis (< fence) забор; ребра, klok (< clock) часы; сердце, masta (< master) европеец, meri (< Mary) женщина, misis (< missis) европейка, manki (< monkey) мальчик-меланезиец (европейский мальчик будет обозначаться liklik masta маленький «маста»).

Смешанное двуязычие: любое понятие может быть выражено на том или ином языке; выбор во многом случаен. Ижемский диалект языка коми, запись сделана информантом (!), 1968 [Рыбаки пришли проверять сети и обнаружили, что в сетях запуталась окольцованная утка-чирок] Снимитiм кольцэсэ и узнайтiм, что чирокыс зимуйтэма Францияын. Помеченное красным могло быть выражено по-ижемски.

Конвергенция структурно далеких коммуникативных систем в двуязычном обществе «переплетенные» (intertwined) языки: I. Языки эволюционного происхождения Во «внешней» коммуникации используется язык, отличный от этнического, из которого в этнический язык заимствуется часть грамматики (иногда значительная) и не- базовый словарь.

англоромани, язык английских цыган Фрагмент сказки (запись конца XIX в.): Palla bish besh-es apopli the Beng weld and pend: Через 20 лет-мн. снова опр Дьявол пришел и сказал: Av with man-di. пойдем с я-дат Через двадцать лет снова пришел Дьявол и сказал: «Пойдем со мной». Сходные цыганские языки известны с греческой, английской, датской, шведской, норвежской, окситанской, французской, испанской, португальской, каталанской, баскской, турецкой и армянской грамматикой.

Язык эйну ( в ряде пунктов вдоль южной ветви Великого шелкового пути на юге Синьцзяна ) Из 24 известных мне единиц стословного списка 15 персидских: uštur живот, kalaŋ bольшой, xor- есть, atεš огонь, sεr голова, bisjar много, kox гора, šεb ночь, nis нет, jεk один, kεs человек, xurd маленький, saŋ камень, du два, ab вода и 6 уйгурских: mεn я, awu~εwu / ašu~εšu тот, bu этот, sεn ты, nimε что, kim кто. (Уйгурские слова «грамматические»!) Фонетически и грамматически это уйгурский язык; есть сингармонизм: эйну уйгурский xana daöj-deв доме šeb dekeč teночью xurd raqkičik rekменьше kemte rekaz raqмоложе

Конвергенция структурно далеких коммуникативных систем в двуязычном обществе «переплетенные» (intertwined) языки: II. «Спонтанно созданные» языки Двуязычное сообщество, ощущающее свою двойственность, может изобрести смешанный язык для отделения себя от представителей соответствующих одноязычных обществ. В дальнейшем знание несмешанных первоначальных языков может быть утрачено.

Мичиф (по обе стороны американо-канадской границы, в основном в Сев. Дакоте и Саскачеване). Un vieux opahikê-t ê-nôhcihcikê-t, êkwa un matin ê- waniskâ-t ahkosi-w, but kêyapit ana wî-nitawi wâpaht-am ses pièges. Sipwêhtê-w. Mêkwat êkotê tasîhkê-t, une tempête. Maci-kîsikâ-w. Pas moyen si-misk-ahk son shack. Wanisi-n. Один старик был-охотником, охотился и однажды утром проснулся, заболел, но все же он хотел-идти- смотреть свои ловушки. Он пошел. Тем-временем там, [пока-]он-был-занят, [случилась] буря. Плохо- распогодилось. Нет способа найти-ему его хижину. Он-потерялся. существительные из французского, глаголы из языка кри (алгонкинская семья), английские заимствования.

медиа-ленгва (центральный Эквадор) м-л: Unu fabur-ta pidi-nga-bu bini-xu-ni кеч: Shuk fabur-da maña-nga-bu shamu-xu-ni одно одолжение- просить-номина- приходить- -аккузатив лиз.-бенефактив прогрессив-1ед. исп: Vengo para pedir un favor рус: Я пришел, чтобы попросить [об] одном одолжении Грамматика из кечуа, лексика «кечуанизированная» испанская

медновский язык (о. Медный, Командорские острова) Тысяча девятьсот двадцать четвёрты года я ag–ал Mīdnam ila. Aba-qalī-ла-я када вуяна-х tin [=себя] аyugn-ил. И вот я man akītax abā-ю. Пенсия–m kuga ū-ю, и всё равно я abā-ю. Ну, aníyun у меня тоже qalagíit. Ну, huzúŋi они aŋunā-ют щас. Ígluŋ у меня ū- ют. Я родилась в 1924 году на острове Медном. Работать- начала-я, когда война началась. И вот я с того- времени работаю. Пенсию получаю, и всё равно я работаю. Ну, детей у меня тоже много. Ну, все они большими-становятся сейчас. Внуки у меня есть. Вся глагольная морфология из русского

Конвергенция близкородственных коммуникативных систем Вяч. Вс. Иванов «Генеалогическая классификация языков» (ЛЭС): вм. 3 подгрупп славянских языков «схема связей между диалектами праславянской языковой области» на середину 1-го тыс. не дерево, а граф с 7 узлами. А. А. Зализняк «Древненовгородский диалект», 1995, стр. 37: «неосуществление второй палатализации* отличает древний севернокривичский диалект не только от восточнославян- ских, но и от всех прочих славянских вообще» * То есть слова типа современных целый и серый остались в вариантах КЕЛ-ый и ХЕР-ый. Этот диалект не вымер, его традицию продолжают совре- менные говоры значительной части Псковской и Новгород- ской областей, постепенно конвергировавшие с другими восточнославянскими говорами и в ходе формирования русского языка ставшие его частью.

Взаимопонятные идиомы способны легко и влиять друг на друга, и смешиваться (койнэизация). Их нельзя развесить по генеалогическому дереву. На славянском «генеалогическом древе» тысячелетней давности севернокривичский мог бы быть противопоставлен остальным славянским. Язык «не может» сменить генетическую принадлежность, значит, и сейчас дерево осталось бы изоморфным «старому». Псковичи вряд ли поверят в генеалогию, согласно которой их язык от языка тверитян и смолян отстоит столь же далеко (если не далее), как от языка жителей Праги и Любляны. Генеалогическая классификация это не генеалогия, а удобная таксономия (хотя часто отражает реальную историю).