ПОЛЕЗНЫЕ ДОПОЛНЕНИЯ К ТРАДИЦИОННОЙ ПРАКТИКЕ СОСТАВЛЕНИЯ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ Кудашев И.С., Кудашева И.О. 5.6.2008, Москва XIV Международная.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Рекомендации по содержанию и оформлению исследовательской работы учащегося.
Advertisements

Типы и виды методической продукции, правила ее оформления Информационно-методическая продукцияИнформационно-методическая продукция Организационно-методическая.
Как правильно оформить реферат. Реферат (от латинского Referre докладывать, сообщать) небольшое устное сообщение, изложение в письменной форме какой-
Методическая разработка Методист КИМЦ Масич Г. Н..
Научное направление «Химия и химические технологии». Cтруктура учебно- исследовательской работы.
Критерии оценивания работ, представляемых на НПК НОУ. Солони, 2009.
Культурное пространство Сибирского региона Направление «Регионоведение России» профиль подготовки «Сибирский регион в России и мире» Квалификация.
Составление программной документации
Структурные составляющие работы главные требования к ним.
Методические рекомендации по написанию письменных отчетов МУ «Информационно-методический цент системы образования Ейского района» 2012 г.
Конструирование учебно-методического комплекса. Учебно-методический комплекс является обязательной частью основной образовательной программы ВУЗ, разрабатывается.
Содержание образования определенного уровня и направленности в конкретном образовательном учреждении определяется основной образовательной программой,
Учебно-методическое пособие по дисциплине «Финансы, денежное обращение и кредит»
Федеральный государственный стандарт начального образования (ФГОС) Курс имеет системообразующий характер, составляет базу начального образования; Главная.
Приёмы и способы семантизации и первичного закрепления лексики для 2-го кл. по УМК М.З. Биболетовой «Enjoy English-1» Работу выполнила Кузнецова Любовь.
«Мировые информационные ресурсы» Кафедра «Сетевой экономики и мировых информационных ресурсов» Селетков Сергей Николаевич.
Новый формат рабочих программ дисциплин Л.Е. Егорова Пленум Совета УМО вузов России по образованию в области энергетики и электротехники, Москва
Этапы решения задач и проблемы их выполнения 1.Восприятие и осмысление задачи 2.Поиск плана решения 3. Выполнение плана решения 4.Проверка решения 5. Формулировка.
Владивостокский государственный университет экономики и сервиса Кафедра маркетинга и коммерции СТРАТЕГИЧЕСКОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ ФИРМЫ Автор: Салов А.Н., к.э.н.,
Работу выполнила: Абрамова Анна Сергеевна, ученица 7 В класса МОУ СОШ 36.
Транксрипт:

ПОЛЕЗНЫЕ ДОПОЛНЕНИЯ К ТРАДИЦИОННОЙ ПРАКТИКЕ СОСТАВЛЕНИЯ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ Кудашев И.С., Кудашева И.О , Москва XIV Международная конференция «Диалог»

Методика составления терминологических словарей излишне консервативна На Западе На Западе –стандарты ИСО и основанные на них руководства –ослабление связей между терминографией и лексикографией В СССР и России В СССР и России –сильное влияние устоявшихся традиций, в частности, стандарта издательства «Русский язык» –недостаток исследований в области терминографии

Рассматриваемые словари 1. Финско-русский лесной словарь 2. Словарь лексики проектного сотрудничества ЕС-Россия авторы: Кудашева И.О., Кудашев И.С. авторы: Кудашева И.О., Кудашев И.С. редакторы: Вехмас-Лехто И., Герд А.С. редакторы: Вехмас-Лехто И., Герд А.С. администрирование проектов: Хельсинкский университет, Центр обучения и развития «Палмения» администрирование проектов: Хельсинкский университет, Центр обучения и развития «Палмения» финансирование: программа соседства "Юго- восточная Финляндия – Россия" и ряд финских общественных организаций финансирование: программа соседства "Юго- восточная Финляндия – Россия" и ряд финских общественных организаций

Пример 1: "Финско-русский лесной словарь" создан в сотрудничестве с 42 специалистами лесной области создан в сотрудничестве с 42 специалистами лесной области содержит около терминов 31 подобласти лесного хозяйства и лесной экологии содержит около терминов 31 подобласти лесного хозяйства и лесной экологии толково-переводной толково-переводной включает свыше 700 логико-понятийных схем на финском и русском языках включает свыше 700 логико-понятийных схем на финском и русском языках снабжен русско-финским указателем снабжен русско-финским указателем

Пример 2: англо-финско- русский "Словарь лексики проектного сотрудничества ЕС- Россия" содержит около 1300 терминов содержит около 1300 терминов составлен в сотрудничестве с финскими и российскими специалистами по проектному сотрудничеству и финансовым программам ЕС составлен в сотрудничестве с финскими и российскими специалистами по проектному сотрудничеству и финансовым программам ЕС трудные термины снабжены определениями и пояснениями трудные термины снабжены определениями и пояснениями включает финско-английский и русско- английский указатели включает финско-английский и русско- английский указатели

Особенность 1: сочетание дескриптивного и нормативного 1/3 Терминологические центры: Терминологические центры: –издают нормативные словари небольшого формата –нерекомедуемая лексика практически не включается Другие составители: Другие составители: –обычно стремятся к отражению всех лексических пластов ЯСЦ –при этом редко дают комментарии относительно языковой правильности и языковых конвенций, принятых в данной предметной сфере

Особенность 1: сочетание дескриптивного и нормативного 2/3 Совмещение подходов: Совмещение подходов: –термины включаются в словарь без оглядки на степень их нормативности –в словарных статьях рекомендуемые термины ставятся первыми –нерекомендуемые термины снабжаются знаком "недовольной мордочки" ( )

Особенность 1: сочетание дескриптивного и нормативного 3/3

Особенность 2: наличие определений и пояснений 1/3 В терминологических словарях определения встречаются редко В терминологических словарях определения встречаются редко –трудоемкий процесс –требует предметной и терминологической квалификации –пользователи и издатели нередко предпочитают количество качеству

Особенность 2: наличие определений и пояснений 2/3 Определения желательны Определения желательны –без них трудно проводить сопоставление объема понятий –ценный источник информации для неспециалистов (переводчиков, студентов) –позволяют сравнить значение термина в словаре со значением термина в тексте

Особенность 2: наличие определений и пояснений 3/3 Замечания: Замечания: –не для всех единиц можно составить терминологическое определение (например, для номенов – объектов флоры и фауны) –словник словаря не всегда образует стройную систему понятий –не все единицы нуждаются в определении

Особенность 3: наличие логико-понятийных схем 1/6 Логико-понятийные схемы: Логико-понятийные схемы: –оказывают большую помощь при составлении определений –позволяют получить наглядное представление о структуре предметной подобласти и отношениях между понятиями –В России встречаются редко; обычно оформляются в виде общего «поля» –В Финляндии используются чаще; обычно включают три вида понятийных отношений

Особенность 3: наличие логико-понятийных схем 2/6 Основные правила оформления схем описаны в стандарте ISO 704:2000 Основные правила оформления схем описаны в стандарте ISO 704:2000 Финским Центром терминологической работы разработан ряд дополнительных приемов Финским Центром терминологической работы разработан ряд дополнительных приемов При работе над "Финско-русским лесным словарем" использовались и стандартные, и дополнительные приемы При работе над "Финско-русским лесным словарем" использовались и стандартные, и дополнительные приемы

Особенность 3: наличие логико-понятийных схем 3/6

Особенность 3: наличие логико-понятийных схем 4/6

Особенность 3: наличие логико-понятийных схем 5/6

Особенность 3: наличие логико-понятийных схем 6/6 Расходящиеся линии отображают родовидовые отношения Расходящиеся линии отображают родовидовые отношения "Гребневидные" – отношения "часть-целое" "Гребневидные" – отношения "часть-целое" Стрелки – функциональные (неиерархические) отношения Стрелки – функциональные (неиерархические) отношения Характер функциональных отношений может поясняться вербально Характер функциональных отношений может поясняться вербально Двойные линии свидетельствуют о множественности объектов Двойные линии свидетельствуют о множественности объектов Пунктир обозначает факультативность класса Пунктир обозначает факультативность класса Курсивом выделены термины, которые важны для целостного восприятия схемы, но не вошли в корпус словаря Курсивом выделены термины, которые важны для целостного восприятия схемы, но не вошли в корпус словаря

Особенность 4: наличие указаний на источники 1/3 Указания на источники Указания на источники –служат "индексом надежности" и "индексом свежести" информации –сообщают пользователю о том, где он может получить дополнительную информацию –в случае переводных соответствий позволяют определить, является ли переводное соответствие реально использующимся или искусственно созданным

Особенность 4: наличие указаний на источники 2/3 В "Финско-русском лесном словаре" В "Финско-русском лесном словаре" –приводятся ссылки на источники всех терминов, определений, пояснений и переводных соответствий –письменные источники помещаются за знаком –письменные источники помещаются за знаком –если текст подвергся модификации, ставится знак –если текст подвергся модификации, ставится знак

Особенность 4: наличие указаний на источники 3/3 Термины и соответствия, не найденные в письменных источниках, но подтвержденные специалистами-предметниками, снабжаются галочкой и фамилией специалиста Термины и соответствия, не найденные в письменных источниках, но подтвержденные специалистами-предметниками, снабжаются галочкой и фамилией специалиста Определения и пояснения, составленные специалистом, помечаются знаком ручки и фамилией специалиста Определения и пояснения, составленные специалистом, помечаются знаком ручки и фамилией специалиста В приложении приводится полный список письменных источников, а также список специалистов-предметников с указанием научных степеней, званий, места работы и должности В приложении приводится полный список письменных источников, а также список специалистов-предметников с указанием научных степеней, званий, места работы и должности

Особенность 5: указание на характер и степень соответствия 1/3 Подача вариантов перевода через запятую или точку с запятой без комментариев относительно характера и степени соответствия – "смертный грех переводной лексикографии" Подача вариантов перевода через запятую или точку с запятой без комментариев относительно характера и степени соответствия – "смертный грех переводной лексикографии" В описываемых словарях частичные соответствия снабжены знаком и пояснениями о сути различий между понятиями В описываемых словарях частичные соответствия снабжены знаком и пояснениями о сути различий между понятиями

Особенность 5: указание на характер и степень соответствия 2/3

Особенность 5: указание на характер и степень соответствия 3/3 Переводчик должен знать об искусственном происхождении эквивалента, чтобы правильно выбрать способ его введения в текст Переводчик должен знать об искусственном происхождении эквивалента, чтобы правильно выбрать способ его введения в текст После искусственно созданных соответствий ставится знак ручки После искусственно созданных соответствий ставится знак ручки Если соответствие предложено специалистом- предметником, после ручки ставится фамилия специалиста Если соответствие предложено специалистом- предметником, после ручки ставится фамилия специалиста

Заключение 1/2 Подавляющее большинство неодноязычных терминологических словарей по-прежнему строится по принципу "термин-перевод" и практически не содержит дополнительных сведений, позволяющих переводчику правильно выбрать иноязычное соответствие и быть уверенным в своем выборе Подавляющее большинство неодноязычных терминологических словарей по-прежнему строится по принципу "термин-перевод" и практически не содержит дополнительных сведений, позволяющих переводчику правильно выбрать иноязычное соответствие и быть уверенным в своем выборе В этом смысле описанные словари являются большим шагом вперед В этом смысле описанные словари являются большим шагом вперед Отдельные приемы, использованные в них, могут модифицироваться и дорабатываться в соответствии с требованиями конкретных словарных проектов Отдельные приемы, использованные в них, могут модифицироваться и дорабатываться в соответствии с требованиями конкретных словарных проектов

Заключение 2/2 Общие принципы описанных словарей должны в перспективе стать нормой при разработке качественных переводных терминологических словарей Общие принципы описанных словарей должны в перспективе стать нормой при разработке качественных переводных терминологических словарей –приведение определений, пояснений, логико- понятийных схем –указание на источники –маркирование частичных и искусственно созданных эквивалентов –обязательное наличие комментариев о различиях между разноязычными понятиями и терминами

Благодарю за внимание!

Электронные версии публикаций Электронные версии публикаций Словарь лексики проектного сотрудничества ЕС – Россия: Словарь лексики проектного сотрудничества ЕС – Россия: Монография «Проектирование словарей специальной лексики»: + поиск на фамилию Kudashev Монография «Проектирование словарей специальной лексики»: + поиск на фамилию Kudashev