Романтизм и сказки ( А. С. Пушкин ). УВЛЕЧЕНИЕ СОБИРАТЕЛЬСТВОМ И ОБРАБОТКОЙ ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ Методологическая ошибка братьев Гримм ( немецкие филологи.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Романтизм и сказки ( А. С. Пушкин ). УВЛЕЧЕНИЕ СОБИРАТЕЛЬСТВОМ И ОБРАБОТКОЙ ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ Методологическая ошибка братьев Гримм ( немецкие филологи.
Advertisements

Автор: Казакова Вера Дмитриевна Должность: педагог-библиотекарь МКОУ «Знаменская СОШ» СКАЗКИ ПУШКИНА.
Сказки Пушкина. Автор: Крутова Юлия Юрьевна Должность: учитель начальных классов ГОУ СОШ 152 г.Москвы.
Сказки Пушкина.
« Что за прелесть эти сказки ! Каждая есть поэма !» А. С. Пушкин.
Викторина по сказкам А. С. Пушкина. Цели: Закрепить у учащихся знание сказок А. С. Пушкина. Способствовать развитию мышления, устной речи и памяти. Прививать.
Что з а п релесть э ти с казки ! Путешествие по сказкам А.С.Пушкина.
ВИКТОРИНА ЗАДАНИЕ 1 Как называются сказки, из которых взяты эти слова ?
Литературная игра по сказкам А. С. Пушкина Разработана учителем начальной школы ГОУСПО «Пикалёвский педагогический колледж» Лаврищевой Светланой Александровной.
Номинация: Презентации по русскому языку и литературе Презентации по русскому языку и литературе.
Цыремпилова Галина Александровна МБОУ Бичурская СОШ 4 Учитель начальных классов Литературное чтение 3 класс.
У лукоморья дуб зеленый; Златая цепь на дубе том; И днем и ночью кот ученый Всё ходит по цепи кругом; Идет направо- песнь заводит Налево- сказку говорит.
2 класс Сказки А.С.Пушкина 1. Где родился А.С.Пушкин? (В Москве) 2. Когда он родился? (6 июня 1799г.) 3. От кого маленький Саша узнал русские народные.
Ц ель : рассмотреть, как в сказках А. С. Пушкина отражаются фольклорные мотивы, какими средствами достигал Пушкин художественной образности и поэтичности.
Викторина по сказкам А.С.Пушкина тур
Старик ловил неводом рыбу, Старуха пряла свою пряжу. Раз он в море закинул невод, - …
А.С.Пушкин Какие сказки А.С. Пушкина вы знаете?
9 ИМ Лицей « Дубна » 2013 Пушкинская неделя. Наша викторина посвящена Пушкинской неделе, проводимой в лицее в преддверии традиционного ежегодного праздника.
Ученица 10 «Б» класса Дьячкова Анастасия русского языка и литературы Мартыненко Антонина Ивановна.
Александр Сергеевич Пушкин Литературная викторина.
Транксрипт:

Романтизм и сказки ( А. С. Пушкин )

УВЛЕЧЕНИЕ СОБИРАТЕЛЬСТВОМ И ОБРАБОТКОЙ ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ Методологическая ошибка братьев Гримм ( немецкие филологи и фольклористы братья Якоб Гримм ( ) и Вильгельм Гримм ( ) (Grimm) и ее последствия. Выходившие одтельными выпусками ( ) Детские и семейные сказки содержат 210 сказок. Kinder- und Hausmärchen( 1812, , ) писатели: В. Тик (W. Tieck), А. Брентано (A. Brentano), Э. Т. А. Гоффман (E.T.A. Hoffman), А. Шамиссо(A. Chamisso) Польша (Antoni Józef Gliński, KazimierzWójcicki), Россия ( М. А. Максимович ( ), В. И. Даль ( ), И. В. Киреевский ( ). Песни и сказки записывал сам А. Пушкин ( ) Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki

Романтики и фольклорная сказка Один из источников поэтической фантазии романтиков станет фольклор, в том числе фольклорная сказка. Романтизм głosił prawo do jednostkowej wyobraźni, do kreacji fantastycznych światów, w których afektywna prawda wiązała się z przekonaniem o psychicznym, a nie obiektywnym bycie wytwarzanych przedmiotów (Mitosek, Mimesis, 67) Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki

Презренное источником свежих вымыслов В зрелой словесности приходит время, когда умы, наскучив однообразными произведениями искусства, ограниченным кругом языка условленного, избранного, обращаются к свежим вымыслам народным и к странному просторечию, сначала презренному [ Пушкин, ПСС, VII, 80-81]. « Изучение старинных песен, сказок и т. п. Необходимо для совершенного знания русского языка. Критики наши напрасно ими презирают ». ( Пушкин, Критические заметки, 1830). Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki

ФОЛЬКЛОРНАЯ СКАЗКА КАК КЛАДЕЗЬ НАЦИОНАЛЬНОЙ МИФОЛОГИИ. ФОЛЬКЛОР И ОБОГАЩЕНИЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА Борьба за национальную самобытность сочетается с установкой на фольклор, в котором, как считали романтики, сохранились самые древние представления о мире и его устройстве. «В зрелой словесност и приходит время, когда умы, наскучив однообразными произведениями искусства, ограниченным кругом языка условленного, избранного, обращаются к свежим вымыслам народным и к странному просторечию, сначала презренному ». [Пушкин, ПСС, VII, 80-81]. « Не сказки сами по себе были мне важны, а русское слово, которое у нас в таком загоне ». ( В. Даль ) Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki

Изложению сказок придаётся характер живой беседы со слушателями рассказчика, сопровождающего повествование обращениями к ним и шутками; Даль вводит в повествование и образ сказочника. Чаще всего это сват Демьян, активной слушательницей которого являются кума Соломонида и крестьянские дети. Иногда сказочником оказывается русский молодец (сказка о Милонеге). Образ сказочника, весёлого, остроумного мастера слова, разукрашивающего речь поговорками «с Макарьевской ярмарки», способствует созданию особого стиля повествования – балагурного, развлекательного. (...) Сам Даль подчеркивал, что писал свои сказки ради демократизации литературного языка: «Не сказки сами по себе были мне важны, а русское слово, которое у нас в таком загоне». (Русская литература и фольклор (первая половина XIX в.), Ленинград 1976, с. 343, 344) Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki

Поэма Руслан и Людмила еще мало имеет общего с народным творчеством Пушкин - лицеист еще слабо знает русский фольклор, поэтому его поэма о Руслане и Людмиле ( ) навеяна скорее лубочными книжками, чем устными рассказами. Оттуда могли быть почерпнуты образы Черномора, картина встречи богатыря с живой головой на поле, усеянном костьми, и т. д. Но критики и так увидели в поэме « грубый, площадной » демократизм. Появление поэмы сравнивали с входом бородатого гостя в лаптях и армяке в Московское благородное собрание. Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki

Пролог к поэме Руслан и Людмила и запись от Арины Родионовны ( ) У лукоморья дуб зелёный : Златая цепь на дубе том : И день и ночь там кот учёный Всё ходит по цепи кругом ; Пойдёт направо – песнь заводит, Налево – сказку говорит... ( Пушкин ) « У моря лукоморья стоит дуб, а на том дубу золотые цепи, и по тем цепям ходит кот : вверх идёт – сказки сказывает, вниз идёт – песни поёт ». ( Арина Родионовна ) Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki

Интерес Пушкина к истинно фольклорной сказке Пушкин записывал фольклорные сказки от своей няни Арины Родионовны. Сказку на сюжет Чудесные дети ( СУС 707), легший в основу его Сказки о царе Салтане, записал трижды. В его Кишиневской тетради (1822 г.) сохранился краткий прозаиче - ский пересказ сказки, а более обширный ( хотя тоже коспектный ) в бумагах более позднего времени. В тетради 1828 г. появился третий пересказ со стихотворным началом, а в 1831 г. работа над сказкой подошла к концу Пушкин написал ( и опубликовал ) свою Сказку о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди. NB. Пушкин написал сказки после Евгения Онегина. Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki

О царе Салтане (1831) 2. О Балде ( ) 3. О мёртвой царевне (1833) 4. О рыбаке и рыбке (1833) 5. О золотом петушке (1834) 6. Незавершённая сказка о медведихе (1830- е гг.) NB. Сказки О царе Салтане, О мёртвой царевне и О золотом петушке – написаны силлабо - тоническим стихом ( литературным размером ), остальные – народным тоническим размером. Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki

Сказка о царе Салтане (1831) Чудесные дети ( Царь Салтан : царь выбирает себе невесту ; царица рождает чудесных ( золотых и т. п.) детей ; их подменивают, царица изгнана, она живет с детьми на острове ( и т. п.); разные диковинки ( кот - баюн, чудесное дерево и пр.) привлекают к ним царя. ( Андреев ) Чудесные дети ( Царь Салтан : царь выбирает себе невесту ; царица рождает чудесных ( золотых и т. п.) детей ; их подменивают, царица изгнана, она живет с детьми на острове ( и т. п.); разные диковинки ( кот - баюн, чудесное дерево и пр.) привлекают к ним царя. ( Андреев ) Имя героя придумано Пушкиным ( у Арины Родионовны герой – « царь - султан »). В нем есть славянская окраска и намёк на истинно сказочные (« султанские ») богатства. В начале Салтан – идеальный царь русских сказок, настоящий царь - батюшка, который становится « позадь забора » и подслушивает разговор трех девиц, которые « пряли поздно вечерком ». Он верит в чудеса, верит, что младшая из девиц « к исходу сентября » родит ему сына - богатыря. Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki

Война и интриги ткачихи с бабой Бабарихой приводят к изгнанию жены с младенцем. Они подчиняют себе безвольного Салтана. Но слухи о заморских чудесах побеждают безволие Салтана и он едет с заморским купцами на остров, где находит семью. Поэт обогащает сюжет сказки мотивами народного эпоса и песенного фольклора ( образ царевны Лебеди навеян былинами о Потыке, образ бабы Бабарихи навеян шутливой песней из сборника Кирши Данилова ). Сохраняет сказочное деление мира на свой и чужой. Все чудеса происходят за морем : « Ладно ль за морем, иль худо ? // И какое в свете чудо ?» Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki

Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki 13 Три девицы под окном Пряли поздно вечерком. " Кабы я была царица,- Говорит одна девица,- То на весь крещеный мир Приготовила б я пир ". – " Кабы я была царица,- Говорит ее сестрица,- То на весь бы мир одна Наткала я полотна ". – " Кабы я была царица,- Третья молвила сестрица,- Я б для батюшки - царя Родила богатыря ".

Постройка нового города с дворцом, теремами и садами на волшебном острове князя Гвидона, 33 богатыря, выходившие из морских волн. Чудесные превращения мотивируются сюжетно как награда за спасение царевны Лебеди. Сказочная обрядность частично разрушается. Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki

Отклонения от приципа « сказано – сделано » Царь 3 раза не реализует публично высказанного слова : « Чудный остров навещу ». Только 4 попытка ( избыточная с точки зрения сказочной поэтики ) приводит к реализации намерения. Речевое поведение героя как средство его характеристики. Сравни : « Что я ? Царь или дитя ? – Говорит он не шутя ; – Нынче ж еду !» – Тут он топнул, Вышел вон и дверью хлопнул. Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki

Комментарий рассказчика Только вымолвить успела, Дверь тихонько заскрыпела, И в светлицу входит царь, Стороны той государь. Во все время разговора Он стоял позадь забора ; Речь последней по всему Полюбилася ему. " Здравствуй, красная девица,- Говорит он,- будь царица И роди богатыря Мне к исходу сентября. В синем небе звезды блещут, В синем море волны хлещут ; Туча по небу идет, Бочка по морю плывет. Словно горькая вдовица, Плачет, бьется в ней царица ; И растет ребенок там Не по дням, а по часам Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki 16

Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki 17 Вот открыл царевич очи ; Отрясая грезы ночи И дивясь, перед собой Видит город он большой, Стены с частыми зубцами, И за белыми стенами Блещут маковки церквей И святых монастырей. Он скорей царицу будит ; Та как ахнет !.. " То ли будет ? - Говорит он,- вижу я : Лебедь тешится моя ".

Царевна - Лебедь - истоки образа За морем царевна есть, Что не можно глаз отвесть : Днем свет божий затмевает, Ночью землю освещает, Месяц под косой блестит, А во лбу звезда горит. А сама - то величава, Выступает, будто пава, А как речь - то говорит, Словно реченька журчит. « Для русского мифопоэтического самосознания характерно сравнение, отождествление девушки с белой лебедью : Настасья - белая лебедь ( был. " Женитьба Добрыни "), Молодой жены да белой лебеди ( был. " Дунай и Добрыня сватают невесту князю Владимиру "), " белая лебедушка " из одноименной сказки. Лебедь - символ благородства, чистоты (= целомудрия, а также души ), женской грации. Следовательно, в образе царевны Лебеди воплощено понимание женского облика как грациозного, изящного, невинного и благородного ». ( О. В. Патянина ) Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki 18

Н. Римский - Корсаков, « Сказка о царе Салтане » См.: Опера в четырёх действиях с прологом ; либретто В. И. Бельского по одноименной сказке А. С. Пушкина. Первая постановка : Москва, 1900 год. Партия Поварихи Мариинский театр. Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki

Сказка о золотом петушке (1834 г. - напечатана в 1835 г. ) Единствешнная сказка Пушкина нефольклорного происхождения – её сюжет восходит к шутливой новелле американского писателя В. Ирвинга « Легенда об арабском звездочете », которая полупародийно имитирует сочинение в духе восточной сказки. Но Пушкин и на ее основе « волшебным образом создал чисто русскую сказку о золотом петушке, которая в то же время наполнена внутренней пушкинской символикой » ( Р. Якобсон ). Неверные толкования сказки ( на самом деле нет в ней политических подтекстов, это сказка « на тему об опасности, гибельности женских чар ». Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki

Цензурные запреты А. В. Никитенко в « Библиотеке для чтения » « Ценсура не пропустила следующие стихи в сказке моей о золотом петушке : Царствуй, лежа на боку и Сказка ложь, да в ней намек, Добрым молодцам урок. Времена Красовского возвратились. Никитенко глупее Бирукова » ( Пушкин ). ( Красовский и Бируков цензоры начала 20- х гг., славившиеся своей глупостью и трусливостью ). Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki

Опера Римского - Корсакова « Золотой петушок » (1907) Переосмысление сюжета и образов пушкинской сказки : царь Дадон и всё « Дадоново царство », включая царских сыновей, чиновников и народ, изображаются ленивыми, трусливыми, глупыми. « У Пушкина, как пишет Бонди, нег ничего подобного ». Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki

Сказка о метрвой царевне ( опуб. 1834) Пушкин использовал мотивы русской сказки, записанной им в Михайловском со слов Арины Родионовны. Конец записи Пушкина таков : « Мачиха ее приходит в лес под видом нищенки собаки ходят на цепях и не подпускают ее. Она дарит царевне рубашку, которую та, надев, умирает. Братья хоронят ее в гробнице, натянутой золотыми цепями к двум соснам. Царевич влюбляется в ее труп, и проч.» Это широко известная сказка « Волшебное зеркальце » ( или « Мертвая царевна »), AT 709. Ср. А. Н. Афанасьева « Народные русские сказки > Свободная обработка русских и немецких источников ( Белоснежка бр. Гримм ) Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki 23

Сказка о метрвой царевне ( опуб. 1834) Написана литературным ( хореическим ) стихом Рассказ от лица народного рассказчика Противопоставление царицы, которая характеризуется как та, которая « на свете всех милее, / всех румяней и белее » и в то же время « горда, ломлива, / своенравна и ревнива » - красавице царевне, которая, выгнанная царицей, ведет себя в доме 7 богатырей как крестьянская девушка : « дом царевна обошла, / все порядком убрала, / засветила богу свечку, / затопила жарко печку ». ( Красота внешняя – красота внутреняя ) Сватовство семи « румяных усачей » к царевне, отказ царевны, похороны царевны, поиски царевны королевичем Елисеем, который обращается к стихиям природы с просьбой, сказать ему, где находится его возлюбленная ( лирическая стихия ). Смысл сюжета торжество любви над смертью Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki 24

Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki 25 « А. Л. Слонимский писал, что " Сказка о мертвой царевне " является апофеозом добрых народных нравов, той деревенской стихии, которая изображается и в " Евгении Онегине " [5, с.439].5, с.439 В самом деле, Татьяна, " русская душою ",- любимый образ Пушкина, но в романе мы не встретим ни одного описания ее внешности. Поэт, чтобы читатели представили себе героиню внешне, отталкивается от образа ее сестры Ольги : Ни красотой сестры своей, Ни свежестью ее румяной Не привлекла б она очей ».

Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki 26 Сказка AT 709 сохраняет мотив магического сна и мотив жениха - избавителя, но сама причина сна иная : колдовство мачехи - ведьмы, преследующей царевну ( Белоснежку ). Как и положено, сказка завершается счастливым финалом. (...) Пушкин несколько отступил от записанного им варианта русской сказки : в его сказочной поэме гроб подвешен внутри пещеры. Но великий поэт ни на йоту не отступил от самого главного в сказке : от ее жизнеутверждающего финала. ( Назиров )

Сказки из « крестьянской жизни » Пушкинские сказки из крестьянской жизни составляют совершенно особую группу. Они задуманы, по - видимому, в начале 30- х годов и имеют своим источником материал фольклора - либо западного происхождения, как Сказка о рыбаке и рыбке, либо, в противоположность упомянутым выше циклам, исключительно из русских устных преданий.... Элементы социальной сатиры ( Сказка о о попе и его работнике Балде ) ? Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki

Сказка о рыбаке и рыбке Нарушение принципа « Сказано – сделано » ( отсутствие прямой речи в конце сказки : « Ничего не сказала рыбка, // Лишь хвостом по воде плеснула // И ушла в глубокое море »). « Сделано », но не « сказано ». Отказ от счастливой развязки. Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki

Сказка о попе и его работнике Балде Стоит там поп Толоконный лоб, Риза соломенная, Подсвешники редишные... ( народная песня ) Жил - был поп, Толоконный лоб. Пошёл поп по базару Посмотреть кой - какого товару. ( Пушкин ) - свободный стих раёшного типа Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki

Обновление стиха и языка Здесь мы находим стих подлинно фольклорного характера, в котором виден явный отказ от силлабической схемы и, в частности, от четырехстопного хорея, условного признака фольклорности.[...] ( Роман Якобсон ) Введение разговорных оборотов ( ан, щелк, розь, накладно, корячиться ). Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki

Ср. мысли В. Даля о языке сказок и его обработки народных источников Изложению сказок придаётся характер живой беседы со слушателями рассказчика, сопровождающего повествование обращениями к ним и шутками; Даль вводит в повествование и образ сказочника. Чаще всего это сват Демьян, активной слушательницей которого являются кума Соломонида и крестьянские дети. Иногда сказочником оказывается русский молодец (сказка о Милонеге). Образ сказочника, весёлого, остроумного мастера слова, разукрашивающего речь поговорками «с Макарьевской ярмарки», способствует созданию особого стиля повествования – балагурного, развлекательного. (...) Сам Даль подчеркивал, что писал свои сказки ради демократизации литературного языка: «Не сказки сами по себе были мне важны, а русское слово, которое у нас в таком загоне». (Русская литература и фольклор (первая половина XIX в.), Ленинград 1976, с. 343, 344) Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki

Стихотворная сказка 30- х гг. XIX в (Сказка о попе и его работнике Балде - Bajka o popie i jego parobku Jełopie ) А. Пушкина 1831 – Сказка о царе Берендее (Baśń o carze Berendeju) Жуковского и Сказка о царе Салтане (Bajka o carze Sałtanie) А. Пушкина 1833 – Сказка о мёртвой царевне (Baśń o martwej królewnie) А. Пушкина 1834 – Сказка о рыбаке и рыбке (Bajka o rybaku i rybce) А. Пушкина 1835 – Конёк-горбунок (Konik Garbusek) П. П. Ершова Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki

Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki 33 Расцвету русской литературной сказки ( как стихотворной, так и прозаической ) сопутствует появление сказочных, волшебных, сказочно - фантастических и т. п. водевилей. Среди них найдем волшебную сказку - водевиль в одном действии Принц с хохлом, бельмом и горбом Ш.- О. Севрена и Н. Бразье в переводе А. А. Кони, сюжет которой восходит к сказке Ш. Перро, и сказку - водевиль в пяти действиях Зазезизозю Т. Бодуэна Добиньи, А. Пужоля и Ш. Денуайе в обработке В. Мартынова, а также волшебную оперу - водевиль А. И. Писарева Волшебный нос, или Талисман и финики. Все они являются, однако, более или менее удачными переделками французских оригиналов и по своим поэтическим достоинствам уступают литературным сказкам русских авторов.