ЛЕКЦИЯ 3 « Основные понятия лингвистической теории перевода » Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф. М. Достоевского к. ф. н., Малёнова Евгения Дмитриевна.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
Advertisements

Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи.
Реферат на тему: «Перевод и его схема» Студентка: Костина Ирина Преподаватель: Проф. Ласкова Марина Васильевна.
Эквивалентность в переводе 1.Определение понятия эквивалентности. 2.Многоуровневые теории эквивалентности. 3.Соотношение понятий эквивалентности, адекватности,
1 9. Межличностная коммуникация и ее особенности Фрик Т. Б. доцент каф. РЯЛ ИМОЯК ТПУ.
Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
Перевод в XX веке: американские переводческие школы, организации, представители. Выполнила: Выполнила: студентка 1-ого курса ФИЯ студентка 1-ого курса.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАК СИСТЕМА ВЗАИМОСВЯЗАННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ Белоусова Н.В.
Доцент кафедры английской филологии Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского Кандидат филологических наук Е.Д. Малёнова.
Малёнова Евгения Дмитриевна к.ф.н., доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского.
Коммуникация и самоорганизация в системе учебных заданий на уроках английского языка. Удальцова Ольга Анатольевна учитель английского языка ГБОУ СОШ31.
Типы переводов. Теория перевода является одним из разделов переводоведения наряду с историей перевода, методикой перевода и критикой перевода.
Речевая коммуникация к. филол. н., доцент Гончарова Любовь Марковна.
Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
Mini : Hello, Micci. How are you? Micci : I am fine and you?
IS THERE ANY LIFE ON MARS? Do you believe that we will be in need of traditional education?
Формирование ключевых компетентностей на уроках русского языка Из опыта работы МО школы 238 Дзенс И.О., учитель, к.ф.н.
Виды и жанры устного перевода. План: 1. Виды устного перевода 2. Жанры текстов в устном переводе.
Английские идиомы, связанные с темой еды Английские идиомы, связанные с темой еды Додонова Дарья Корякина Регина МОУ СОШ 78 п. Чернышевск.
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (английский) Мороз Ирина Николаевна Кандидат педагогических наук, доцент.
Транксрипт:

ЛЕКЦИЯ 3 « Основные понятия лингвистической теории перевода » Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф. М. Достоевского к. ф. н., Малёнова Евгения Дмитриевна

Исходный язык ( ИЯ ) - язык оригинала, язык с которого делается перевод. Переводящий язык ( ПЯ ) - язык, на который делается перевод. ПРАВИЛО ОФОРМЛЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ ИЯПЯ I want to be a good translator! Я хочу быть хорошим переводчиком !

Источник = адресант - создатель ( автор ) текста оригинала, отправитель сообщения.

Рецептор = адресат - получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

Прагматический потенциал текста - способность текста оказывать воздействие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.

Эквивалентность перевода - общность формы и содержания ( смысловая близость ) оригинала и перевода. Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности

River of life = Река жизни Bread and butter = Тупая острота Like that worry you = Как нож в сердце It is not worth it = Игра не стоит свеч Blood freezes in veins = Кровь в жилах стынет It rains down faster then ever = Дождь льет, как из ведра Human heart-strings = Струны человеческого сердца

Коммуникативная равноценность - способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении ) другого текста. Конвенциональная норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

Буквальный перевод – коммуникативно неравноценный перевод. В результате БП нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным ( не переданным ) действительное содержание оригинала. Пример : The red heat = « Красная жара » ( вместо « Красный мент »)

Свободный ( вольный ) перевод - перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта. Уильям Теккерей в переводе Иринарха Введенского Oh - О ! ( А !) - Вижу, любезный, вижу. and finally laughed outright - и наконец, от души расхохотались - разразились громовыми залпами неистового и дикого смеха. he began to feel rather cool about legs - зябнут ноги - кровь начинает мало - по - малу холодеть в его потрясенном организме.

Рабочий перевод - предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно - логического содержания оригинала. Сокращенный перевод - перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. Официальный ( готовый к опубликованию ) перевод - окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала.

Письменный перевод - вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных ( главным образом, письменных ) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Устный перевод - вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной ( устной ) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

ЛЕКЦИЯ 3 « Основные понятия лингвистической теории перевода » Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф. М. Достоевского к. ф. н., Малёнова Евгения Дмитриевна