ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ, КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ ЧАСТЬ ВОСПРИЯТИЯ КАРТИНЫ МИРА
Актуальность исследования обусловлена значимостью восприятия продуктов питания для любого лингвокультурного сообщества и ее малоизученностью. Цель исследования – выявление различных видов продуктов питания, как отражения национально- культурного своеобразия картины мира. АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ
ГИПОТЕЗА Гипотеза данного исследования – сфера продукты питания является неотъемлемой частью восприятия целостной картины мира народа и имеет свое место отражения в культурологическом наследии нации.
Концепт - некая динамичная и непрерывно становящаяся совокупность субъективных представлений о действительности, обретающая целостность в языке в контакте с действующими в культурном контексте смыслопорождающими системами воплощения, понимания и интерпретации этих представлений.
Продукты питания – это один из древнейших концептов быта, который заложился в древние времена и представляет собой историческую сферу возникновения.
Сutlet – порционный ломоть мяса, часто отбивного, иногда на ребре, или рыбы, котлета – поджаренная лепёшка из фарша.
Анализ лексических единиц позволил выделить: лексемы и словосочетания, которые являются общими для культур англоговорящих стран; лексемы, которые свойственны только отдельным вариантам английского языка и отражают их национально-культурную специфику.
Анализ англоязычных лексем и словосочетаний: по историческому принципу (слова и словосочетания, возникшие благодаря различным историческим событиям или отражающие исторические факты и современные реалии): corn – кукуруза, squash – кабачок, pumpkin – тыква, blueberry – голубика, tomatoes –помидоры
Анализ англоязычных лексем и словосочетаний : Принцип ситуативной отнесенности (праздники, религиозные обряды): mince pie – пирожки с начинкой из яблок, изюма и специй, которые готовят на Рождество. В русском языке - кулич, пасха
Анализ англоязычных лексем и словосочетаний: стилистический принцип (сленг или общелитературное слово): grunt – свинина (конверсив от глагола хрюкать), британский вариант hamburg от hamburger. Для русских названий продуктов питания такие формы как звукоподражание мало свойственны.
Анализ англоязычных лексем и словосочетаний: согласно образности значения выделяются: словосочетания, образованные на основе метафоры и метонимии: десерт под названием Pav или Pavlova назван в честь великой русской балерины Анны Павловой.
Прозвище самого маленького штата США – Виктория cabbage-patch - капустная грядка возникло благодаря небольшому размеру штата и развитому в нём огородничеству. Его жителей называют cabbage-patchers или cabbage landers. В метафорическом переносе, таким образом, проявляется национальная специфика языкового сознания.
Словосочетания с топонимами были разделены: 1) по названию города на включающие: a) булочки, лепёшки, пироги и сладости (Banbury cake, Boston brown bread, Pomfret cake); б) мясные изделия местечка (Hot dog, Frank / frankfurter, Hamburger);
Словосочетания с топонимами были разделены: 2) продукты питания, в которых использовано название графства (Cornish pasty, Devonshire cream, Sussex pudding);
Словосочетания с топонимами были разделены: 3) провинции, административной территории, области или штаты (New England Lamb, Scotch beef, baked Alaska);
Словосочетания с топонимами были разделены: 4) более крупные географические объекты – страны, острова (turkey – индейка).
Особенности стереотипизации были рассмотрены в рекламе продуктов питания. Стереотипные предcтавления носителей современного русского и английского языков часто имеют оценочные и культурные коннотации, когда реклама ориентирована на определённую возрастную или социальную группу, национальная специфика оказывается на втором плане и более важное значение приобретают стереотипы.
Стратегии достижения эффективности рекламы одинаковы: вызов положительных эмоций, использование стиля «you-attitude»: Фрутелла. Вместе будем улыбаться, «your way, right way», McDonalds: made for you; путём введения фамилий (Ernos pizza – пицца от Эрно);
Стратегии достижения эффективности рекламы одинаковы: с помощью дат (реклама печенья – Finn crisp baking traditions since 1849 – финские традиции выпечки хрустящего печенья с 1849 г.), употребления разговорной лексики: Зацени! Сникерсни в своём формате!, словообразовательных (шоколад Слад & Ко), фонетических (Drinka Pinta Milka Day), орфографических (упрощённая орфографии donut (doughnut) средств.
ВЫВОДЫ: Сфера продуты питания является неоспоримым концептом в языковой картине мира народа. В ней реализуются универсальные и специфические национальные характеристики, присутствующие во всех вариантах английского языка.
ВЫВОДЫ: Они позволяют считать её составляющие лингвокультурными концептами. Лингвокультурологические характеристики концептосферы продукты питания служат средством отражения особенностей национального менталитета, реализуются в этнических стереотипах.
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!