SDL TRADOS 2006 Сокращение затрат и удвоение производительности: лингвистические технологии на основе баз данных от ведущей компании.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Компания ПРОМТ представляет: Оптимизация документооборота с использованием интегрированных решений компаний ПРОМТ и TRADOS Елена Косматова Менеджер по.
Advertisements

Системы памяти переводов. Trados, Memsource Cloud, SmartCat.
10-летие решений TRADOS в России и странах СНГ: Retrospective Светлана Светова, Т-Сервис, директор.
Компания ПРОМТ представляет: Интегрированные решения компаний TRADOS и ПРОМТ - залог успешного бизнеса Елена Косматова Менеджер по работе с корпоративными.
Квачев Алексей Компания ПРОМТ Технологии автоматизированного перевода как средство повышения эффективности работы с иноязычными документами в системе документооборота.
Внедрение SDL Groupshare 2011 ООО «Прима Виста». Цели внедрения Повышение качества переводов в плане единства терминологии и согласованности. Сокращение.
Обзор решений SDL Trados для управления терминологией. Елена Косматова Т-Сервис 17 марта, Москва.
Александр Андреев Директор по маркетингу Компания ПРОМТ 15 сентября 2004 г. Пресс-конференция «Новая технология компьютерного перевода PROMT 7.0» Революция.
SDL Trados Studio 2009 SP3 SDL Trados Team SDL MultiTerm Team Татьяна Виноградова Координатор проектов Т-Сервис
«Современные технологии для качественной подготовки издания на иностранном языке» To view full-screen, press Ctrl+L Ольга Дерягина, Руководитель отдела.
Александр Андреев Директор по маркетингу Компания ПРОМТ 15 сентября 2004 г. Пресс-конференция « Новая технология компьютерного перевода PROMT 7.0» Позиционирование.
Обзор системы автоматизации перевода SDL Trados Studio 2009 Татьяна Виноградова Координатор проектов Т-Сервис
Александр Поддубный Главный Редактор НЕОТЭК НЕОТЭК КОМПАНИЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Юрий Пачко Директор по продажам.
5 самых часто задаваемых вопросов в службу технической поддержки Яна Крылецкая, технический специалист, Т-Сервис 22 октября 2010, Санкт-Петербург.
Как оптимизировать бизнес и процессы перевода с Plunet BusinessManager.
Cодержание О компании Наши клиенты Проблемы закупок Решение Эффективность.
Обзор решений SDL Trados для управления переводческими проектами. Перспективы развития рынка Translation Memory в Казахстане. Елена Косматова, руководитель.
Работа ученицы 10 класса Сатюковой Анастасии средней школы с углубленным изучением иностранного языка при Посольстве России в Великобритании.
ЛЕТОГРАФ ЛЕТОГРАФ: успешные проекты по управлению документами, автоматизации бизнес- процессов и интеграции корпоративных приложений с использованием технологий.
Транксрипт:

SDL TRADOS 2006 Сокращение затрат и удвоение производительности: лингвистические технологии на основе баз данных от ведущей компании

Cодержание презентации SDL: ведущая компания по разработке лингвистических технологий; Цели и проблемы клиентов; Типичный пример; Решени я TRADOS : Память переводов; Управление терминологией.

Компания SDL Компания SDL International Образована в 1992; Головной офис SDL находится в Великобритании; 40 представительств по всему миру; Компания TRADOS Основана в Штутгарте в 1984 году; Общий объем продаж: более лицензий; Системы поставляются в более чем 60 стран мира. Июль 2005: слияние TRADOS и SDL Увеличение ресурсов на разработку: объединение усилий вместо конкуренции; Сближение продуктов и создание новой платформы SDL Trados следующего поколения; Повышенное внимание к потребностям покупателей.

Клиенты NATO

Цели Сокращение затрат Повышение производительности Обеспечение высокого качества переводов Узнаваемость и единство торговой марки

Условия эффективности применения Большие объемы переводов; Высокая степень унификации и повторяемости документов; Жесткие терминологические и форматные требования; Сжатые сроки переводов; Коллективная работа.

Решения SDL Компоненты: SDL Trados Translators Workbench 7.5 SDLX Build 2006 MultiTerm 7.1

Решения SDL Память переводов (Translation Memory) Управление терминологие й (MultiTerm)

Память переводов 30% Управление проектами и операционные издержки постоянно растущая база данных, которая "учится" у переводчик а и...

Память переводов Обновлено..."помнит" предыдущие переводы..."Не нужно дважды переводить одно и то же предложение"...

Единица перевода Совпадение Сегмент

Управление терминологией: SDL MultiTerm Какое количество специализированных терминов требуется компании? как правило, для одной области необходимо от 5000 до стандартизированных терминов; Традиционное управление терминологией таблицы Microsoft Excel, документы Microsoft Word, базы данных Microsoft Access, в бумажном виде; отсутствие центрального хранилища данных. Неизбежность высокой информационной загрузки, ошибок и дублирования данных.

Управление терминологией: SDL MultiTerm Запись Терминологические базы данных Область просмотра терминов

Управление терминологией: SDL MultiTerm Каждый участник процесса перевода имеет доступ к "общей" терминологии компании и названиям; Функция автоматического распознавания терминов и их последующей вставки в документ в процессе перевода; Быстрый ввод терминологии из Microsoft Word и приложений SDLTrados; Возможность импорта терминов. Обеспечение единства корпоративной терминологии и формулировок.

Процесс перевода с системой SDLTrados *возможность ведения памяти переводов под конкретный переводческий проект управление терминологией использование ранее выполненных переводов работа с памятью переводов* TagEditor Word внешние интерфейсы Translation Memory Database Terminology Database

ITD Terminology Database Translation Memory Database ITD Terminology Database Процесс перевода в системе SDLX

Решение SDLTrados: Резюме Цели клиентов Снижение затрат на перевод до 50% – за счет увеличения памяти переводов, все меньше новых или частично новых сегментов; Контроль затрат по всем переводческим проектам; Экономия времени на перевод и форматирование до 30-50%; Обеспечение постоянно высокого качества материалов – за счет соблюдения единства терминологии и стиля. Решения Память переводов (Translation Memory) – повторное использование ранее выполненных переводов; Управление терминологией – обеспечение непротиворечивой корпоративной терминологии и формулировок.

Questions?