Неологизмы Маяковского и трудности их перевода на английский язык.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Русский язык. Содержание Морфемика Морфемика Морфемика Приставка Приставка Приставка Корень Корень Корень Суффикс Суффикс Суффикс Основа Основа Основа.
Advertisements

Конкурс научных проектов школьников в рамках краевой научно- практической конференции «Эврика» Малой академии наук учащихся Кубани Конкурс научных проектов.
Тема: Выполнила:. Актуальность работы: Анализ общественно-политических фразеологизмов, функционирующих в современном политическом дискурсе и характеризующихся.
Магистерская диссертация: «Перевод как акт межкультурной коммуникации» Магистрант Ракевич Елена Николаевна Научный руководитель – профессор Мархасёв Игорь.
Научный стиль. Определение научного стиля.. Что такое научный стиль? Научный стиль – разновидность книжных стилей литературного языка. Он применяется.
Формальное представление лексических отношений русских глаголов Магистерская диссертация Галушко Надежды Леонидовны (филологический факультет, кафедра.
Особенности классификации поместных реалий на материале романа «The woman in white» Уилки Коллинза.
Особенности перевода английских фразеологичеких единиц с зооморфизмами.
Особенности современной газетной лексики (на примере британской прессы) Выполнил Белов Алексей 9 класс МОУ лицей 88.
Окружная научно-практическая конференция секция «Английский язык» Особенности перевода рекламных текстов Работу выполнил: ученик 9 «Б» класса МОУ Хворостянской.
Русскому языку в школе по Научно-исследовательская работа.
ИЗУЧИТЬ РОЛЬ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
Москва 2012 ГБОУ Гимназия 1505 «Московская городская педагогическая гимназия – лаборатория» Автор: ученица 9 класса «А» Васильченко Елена Руководитель:
Как написать сочинение на лингвистическую тему? Важной задачей такого сочинения является – объяснение (пояснение) в 1-2 предложениях смысла высказывания.
АВТОР:Головко Т.К.,учитель русского языка и литературы.
Урок русского языка в 10 классе Тема: Система языка. Единицы и уровни языковой системы Задачи урока: дать понятие о языке как знаковой системе, его устройстве,
Окказионализмы на страницах « Комсомольской правды». Миль Ксения МОУ Егоровская средняя общеобразовательная школа.
Морозовой Вероники ученицы 11 класса «А» МБОУ гимназия 44 г. Краснодар Научный руководитель – Шелухина Л.П. Эмфаза в английском языке и её перевод. Научно-исследовательский.
Введение. Компьютеризация определила создание новой лексики, широкая сфера употребления которой привела к появлению её вариантов. Значительное место среди.
Фразеология Фразеология раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения теоретической лингвистики.
Транксрипт:

Неологизмы Маяковского и трудности их перевода на английский язык

В.В. Маяковский ( 1893 – 1930)

Актуальность проблемы: Изучение неологизмов является важной проблемой в лингвистике в связи с их постоянным появлением в нашей речи. При их переводе на английский язык возникают определенные трудности. Изучение неологизмов является важной проблемой в лингвистике в связи с их постоянным появлением в нашей речи. При их переводе на английский язык возникают определенные трудности.

Цель работы: Изучение способов перевода и точной передачи неологизмов Маяковского на английский язык

Задачи: 1. Изучить образование неологизмов в русском и английском языках; 1. Изучить образование неологизмов в русском и английском языках; 2. Рассмотреть особенности неологизмов русского языка и способы их перевода на английский язык; 2. Рассмотреть особенности неологизмов русского языка и способы их перевода на английский язык; 3. Определить трудности и найти способы их преодоления при переводе на английский язык неологизмов Маяковского. 3. Определить трудности и найти способы их преодоления при переводе на английский язык неологизмов Маяковского.

Объект изучения: неологизмы Маяковского

Предмет изучения: способы перевода неологизмов Маяковского на английский язык

Неологизмы - это новые слова, словосочетания, определения, которые появились в языке в результате изменений в политике, экономике или науке.

Способы словообразования в английском языке: Придание существующему слову еще одного дополнительного значения: Придание существующему слову еще одного дополнительного значения: Cell – ячея, камера, клетка; Cell – ячея, камера, клетка; Cell – бак, стартовая шахта( космос) Cell – бак, стартовая шахта( космос) Cell – клетка, крупноформатный элемент в таблице. Cell – клетка, крупноформатный элемент в таблице.

Словосложение: соединение двух основ, в результате которого появляется новое слово соединение двух основ, в результате которого появляется новое слово backarrow key backarrow key

Транслитерация - это - перевод одной графической системы алфавита в другую( то есть – передача букв одной письменности буквами другой).

Калька – это способ заимствования слов. Выделяются два типа кальки – словообразовательная и семантическая. Словообразовательная – лексика, полученная морфемным переводом русского слова на иностранный язык. Семантическая калька – слова, образованные под влиянием соответствующих слов другого языка.

Окказиональные слова – это это слова, которые принадлежат отдельным авторам, и образованные в конкретных условиях речевой коммуникации, и как правило, противоречащие языковой норме. Их часто называют индивидуальными.

Признаки окказионализмов: Отношение к речи Отношение к речи Невозможность их воспроизведения Невозможность их воспроизведения Ненормативная характеристика Ненормативная характеристика Одноразовость использования в том или ином произведении Одноразовость использования в том или ином произведении Выразительность Выразительность Принадлежность индивидуальному автору. Принадлежность индивидуальному автору.

Присоединение приставок к глаголам рас- ( раз-), вы - : расперессорить расперессорить выкипячивать выкипячивать выдивить выдивить выреветь выреветь выгрустить выгрустить

Существительные с суффиксом - ё и - ево бабьё курево бабьё курево старьё варево старьё варево ребятьё гулево ребятьё гулево лошадьё лошадьё бродьё бродьё

Прилагательные, образованные путем слияния нескольких корней: Верблюдокорабледраконьи Верблюдокорабледраконьи Америколиций Америколиций Непроходимолесый Непроходимолесый

В.В.Маяковский « облако в штанах» 1 часть

« Вот и вечер в ночную жуть в ночную жуть ушел от окон, ушел от окон, хмурый, декабрый» хмурый, декабрый» « Then the evening turned its back on the windows turned its back on the windows and plunged into grim night, and plunged into grim night, scowling scowling Decemberish» Decemberish»

« Будет любовь или нет? Какая - Какая - большая или крошечная? большая или крошечная? Откуда большая у тела такого: Откуда большая у тела такого: должно быть, маленький, должно быть, маленький, смирный любёночек. смирный любёночек. Она шарахается автомобильных гудков. Она шарахается автомобильных гудков. Любит звоночки коночек.» Любит звоночки коночек.» «And what kind of love: big or minute? How could a body like this have a big love? It should be teeny-weeny, humble, little love; a love that shies at the hooting of cars, that adores the bells of horse- trams.» «And what kind of love: big or minute? How could a body like this have a big love? It should be teeny-weeny, humble, little love; a love that shies at the hooting of cars, that adores the bells of horse- trams.»

Любёночек – little love коночек – horse -trams

Выводы: 1. Авторам –переводчикам не совсем точно удалось передать специфику неологизмов Маяковского; 2. При переводе неологизмов использовались либо способы объяснения, либо транслитерация, либо подбор подходящего понятия в английском языке 3. Многие переведенные слова не содержали ту экспрессию, выраженную Маяковским.

Рассмотрев понятие «неологизм», мы пришли к выводу, что неологизмы – это: Новые слова, пришедшие в язык как результат изменений в жизни общества; Новые слова, пришедшие в язык как результат изменений в жизни общества; Лексические единицы, которые имеют значительные трудности при переводе их на английский язык; Лексические единицы, которые имеют значительные трудности при переводе их на английский язык; Слова, которые могут и не существовать в языке, и не использоваться в речи, но они придуманы автором для определенных целей. Слова, которые могут и не существовать в языке, и не использоваться в речи, но они придуманы автором для определенных целей.

В ходе исследования мы определили, что неологизмы можно переводить на иностранный язык следующими способами: Калькированием Калькированием Транслитерацией Транслитерацией Объяснением или пояснением контекста Объяснением или пояснением контекста описанием описанием

Перевод неологизмов вызывает трудности по следующим причинам: Отсутствие аналогичных слов в переводимом языке; Отсутствие аналогичных слов в переводимом языке; Отставание словаря; Отставание словаря; Из-за отсутствия словарей неологизмов, переводчикам приходится делать трудоемкую работу при подборе соответствующих определений. Из-за отсутствия словарей неологизмов, переводчикам приходится делать трудоемкую работу при подборе соответствующих определений.

При анализе перевода 1 части поэмы Маяковского « Облако в штанах» мы пришли к следующим выводам: Неологизмы Маяковского переведены на английский язык при помощи транслитерации и калькировании – они не достаточно точно передали выразительность неологизмов автора. Неологизмы Маяковского переведены на английский язык при помощи транслитерации и калькировании – они не достаточно точно передали выразительность неологизмов автора.

При переводе некоторых слов использовался способ описания соответствующих слов, и они также не показали достаточной эмоциональной окраски, придаваемой автором. При переводе некоторых слов использовался способ описания соответствующих слов, и они также не показали достаточной эмоциональной окраски, придаваемой автором.