Специфика ономастики детской художественной литературы (на материале английской литературы ХХ века)

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Модальные глаголы и их эквиваленты 6а класс. 1. Listen, you must _____ your parents about it immediately. A.Tell B.To tell.
Advertisements

Stone city
Take me back to prison. There was a king who thought that he could paint very well. His pictures were bad. But the people were afraid of the king. They.
THIS IS HALLOWEEN! Halloween. 31 October is Halloween. This festival celebrates the return of the souls of the deads who come back to visit places where.
What did they say? Reported statements Tarasenko A.N.
A Wonderful Love Story: Three guests Изготвил:. A woman came out of her house and saw 3 old men with long white beards sitting in her front yard. She.
1.Do you get on well? 2.Where do you live? 3.You go to school, dont you? 4.What do your parents do? 5.Have you got brothers? 6.He likes to ski, doesnt.
The work was done Alina Polieva.. Ice-cream Sundae The ice-cream sundae is an original American dish. Ice cream is not an original American food and chocolate.
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Весёлолопанская средняя общеобразовательная школа Белгородского района Белгородской области» УРОК ВО ВТОРОМ.
What goes up the chimney down, but not down the chimney up? An umbrella.
Presented by Sermons4Kids Featuring the art of Henry Martin.
Разработала Боголепова С.В. НОУ СОШ «Интеллект-сервис»
My toys -My name is Neznaika -What is your name? -Where are you from? - I am from Great Britain -Have you got many toys? -Yes, I have got many toys - Have.
Happy New Year! Author: Soblirov Ruslan Form 8 Boarding school 2 Atazhukino Teacher: Khazhnagoeva Madina Khalifovna.
МОУ СОШ 15 Оборот there is (there are) В настоящем и прошедшем временах группы Indefinite. Выполнила: Ученица 9 «б» класса Воронина Н. Проверила: Артамонова.
Творческая работа учащихся по английскому языку (5 класс) по теме: презентации детей на тему "Достопримечательности Лондона"
Mind the clock. And keep the rule: Try to come In time at school.
Jesus Heals a Centurions Servant Featuring the Art of Henry Martin.
Подготовила: Проскурина М.С. Учитель английского языка МБОУ гимназии 34 г. Орла.
Psychological help for teens I want to create an organization where specialists will help teenagers to solve their problems with parents.
Транксрипт:

Специфика ономастики детской художественной литературы (на материале английской литературы ХХ века)

Цель работы: исследовать разряды имен собственных, представленных в литературе для детей, и определить факторы, влияющие на способ их передачи в текст перевода.

Задачи работы: 1) рассмотреть существующие в современной лингвистике подходы к изучению имен собственных; 2) определить особенности семантического содержания имен собственных, а также их функциональные особенности в тексте художественного произведения. 3) исследовать особенности использования прецедентных имен в литературе для детей;

Задачи работы: 4) рассмотреть способы передачи «говорящих» имен на русский язык; 5) определить роль ономастической игры в детской литературе и способы ее передачи.

Материал исследования : Джеймс Барри «Питер Пэн и Венди» (1911), Клайв Льюис «Хроники Нарнии: Лев, Колдунья и платяной шкаф» (1950), Доди Смит «Сто один далматинец» (1956), Роальд Даль «Чарли и Шоколадная фабрика» (1964), Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» (1998).

«Говорящие» имена : Говорящие фамилии: Dearly – Душечка (101 Dalmatians) de Vil (> Devil) – дЯволь (101 Dalmatians) Говорящие личные имена: Cruella (> cruel - жестокий) - Мерзелла (101 Dalmatians) Gilderoy (> gilder – позолотчик) – Златопуст (Harry Potter) Veruca – Верука («You do have an interesting name, dont you? I always thought a veruca was a sort of wart that you got on the sole of your foot! But I must be wrong, mustnt I?» (Charlie and the Chocolate Factory, пер. М. Барона, Е. Барон)

Ономастическая игра на уровне фонетики - The adventures of Martin Miggs, the Mad Muggle (Harry Potter, книга) - «Патрик Пигс, Помешанный Простец» (пер. М. Д. Литвиновой) -Year with the Yeti (Harry Potter, книга) - «Единение с йети» (пер. М. Спивак) / «Йоркширские йети» (пер. М. Д. Литвиновой) - «Gadding with Ghouls» (книга) - «Увеселение с упырями» (пер. М. Д. Литвиновой) / «Ужин с упырями» (пер. М. Спивак) - Lone Islands – Одинокие Острова (The Lion, the Witch and the Wardrobe, в пер. В. Воседого)

Ономастическая игра на уровне графики land of Spare Oom (< spare room) и city of War Drobe (< wardrobe): How have you come into Narnia? - I got in through the wardrobe in the spare room. – Daughter of Eve from the far land of Spare Oom where eternal summer reigns around the bright city of War Drobe…- «Я пришла через платяной шкаф из пустой комнаты». - «Дочь Евы из далекой страны Пуста-Якомната, где царит вечное лето в светлом городе Платенашкаф…» (The Lion, the Witch and the Wardrobe, пер. Г. А. Островской) Mrs. Skower (>scour «чистить» ) - миссис Чистикс (пер. М. Д. Литвиновой) Mike Teavee (>TV) – Майк Телик (пер. М. Фрейдкина)

Классификация прецедентных имен 1) Литературные и фольклорные : Shakespeare – Шекспир (101 Dalmatians), Puss-in-Boots - Кот в сапогах (Peter Pan) 2) исторические : Charles II, the Stuarts. «In dress he [James Hook] somewhat aped the attire associated with the name of Charles II, having heard it said in some earlier period of his career that he bore a strange resemblance to the ill-fated Stuarts» - «Одевался он [Джеймс Крюк], как английские короли давно минувших дней» (Peter Pan and Wendy, пер. В. Демуровой). 3) мифологические и религиозные : Hermes – Гермес (имя совы, Harry Potter)