Специфика ономастики детской художественной литературы (на материале английской литературы ХХ века)
Цель работы: исследовать разряды имен собственных, представленных в литературе для детей, и определить факторы, влияющие на способ их передачи в текст перевода.
Задачи работы: 1) рассмотреть существующие в современной лингвистике подходы к изучению имен собственных; 2) определить особенности семантического содержания имен собственных, а также их функциональные особенности в тексте художественного произведения. 3) исследовать особенности использования прецедентных имен в литературе для детей;
Задачи работы: 4) рассмотреть способы передачи «говорящих» имен на русский язык; 5) определить роль ономастической игры в детской литературе и способы ее передачи.
Материал исследования : Джеймс Барри «Питер Пэн и Венди» (1911), Клайв Льюис «Хроники Нарнии: Лев, Колдунья и платяной шкаф» (1950), Доди Смит «Сто один далматинец» (1956), Роальд Даль «Чарли и Шоколадная фабрика» (1964), Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» (1998).
«Говорящие» имена : Говорящие фамилии: Dearly – Душечка (101 Dalmatians) de Vil (> Devil) – дЯволь (101 Dalmatians) Говорящие личные имена: Cruella (> cruel - жестокий) - Мерзелла (101 Dalmatians) Gilderoy (> gilder – позолотчик) – Златопуст (Harry Potter) Veruca – Верука («You do have an interesting name, dont you? I always thought a veruca was a sort of wart that you got on the sole of your foot! But I must be wrong, mustnt I?» (Charlie and the Chocolate Factory, пер. М. Барона, Е. Барон)
Ономастическая игра на уровне фонетики - The adventures of Martin Miggs, the Mad Muggle (Harry Potter, книга) - «Патрик Пигс, Помешанный Простец» (пер. М. Д. Литвиновой) -Year with the Yeti (Harry Potter, книга) - «Единение с йети» (пер. М. Спивак) / «Йоркширские йети» (пер. М. Д. Литвиновой) - «Gadding with Ghouls» (книга) - «Увеселение с упырями» (пер. М. Д. Литвиновой) / «Ужин с упырями» (пер. М. Спивак) - Lone Islands – Одинокие Острова (The Lion, the Witch and the Wardrobe, в пер. В. Воседого)
Ономастическая игра на уровне графики land of Spare Oom (< spare room) и city of War Drobe (< wardrobe): How have you come into Narnia? - I got in through the wardrobe in the spare room. – Daughter of Eve from the far land of Spare Oom where eternal summer reigns around the bright city of War Drobe…- «Я пришла через платяной шкаф из пустой комнаты». - «Дочь Евы из далекой страны Пуста-Якомната, где царит вечное лето в светлом городе Платенашкаф…» (The Lion, the Witch and the Wardrobe, пер. Г. А. Островской) Mrs. Skower (>scour «чистить» ) - миссис Чистикс (пер. М. Д. Литвиновой) Mike Teavee (>TV) – Майк Телик (пер. М. Фрейдкина)
Классификация прецедентных имен 1) Литературные и фольклорные : Shakespeare – Шекспир (101 Dalmatians), Puss-in-Boots - Кот в сапогах (Peter Pan) 2) исторические : Charles II, the Stuarts. «In dress he [James Hook] somewhat aped the attire associated with the name of Charles II, having heard it said in some earlier period of his career that he bore a strange resemblance to the ill-fated Stuarts» - «Одевался он [Джеймс Крюк], как английские короли давно минувших дней» (Peter Pan and Wendy, пер. В. Демуровой). 3) мифологические и религиозные : Hermes – Гермес (имя совы, Harry Potter)