Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Малёнова Евгения Дмитриевна к. филол. н., доцент Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского 1.
Advertisements

Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи.
Реферат на тему: «Перевод и его схема» Студентка: Костина Ирина Преподаватель: Проф. Ласкова Марина Васильевна.
Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
ЛЕКЦИЯ 3 « Основные понятия лингвистической теории перевода » Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф. М. Достоевского к. ф. н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
КОНТАКТОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ПЕРЕВОДЕ Русский язык в зеркале перевода мая 2008 г. Porto Carras Sithonia Hotel (Греция) Д.ф.н. Йован Айдукович (Белград)
Магистерская диссертация: «Перевод как акт межкультурной коммуникации» Магистрант Ракевич Елена Николаевна Научный руководитель – профессор Мархасёв Игорь.
Перевод в XX веке: американские переводческие школы, организации, представители. Выполнила: Выполнила: студентка 1-ого курса ФИЯ студентка 1-ого курса.
Определения перевода. Перевод – речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала.
1 Северин С.Н. ТЕХНОЛОГИЯ ПРОЕКТИРОВАНИЯ МАГИСТЕРСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ.
Малёнова Евгения Дмитриевна к.ф.н., доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского.
Принципы и методы семантический исследований Составитель – д.ф.н., проф. Сулейманова О.А.
I тур 11 декабря 2012г. Письменная творческая работа по теме: «Иностранный язык как средство профессионального общения» Критерии: 1. Соответствие заданной.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАК СИСТЕМА ВЗАИМОСВЯЗАННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ Белоусова Н.В.
Принятие управленческих решений Е.А. Белик канд. экон. наук, доцент кафедры менеджмента и финансов Е.А. Белик канд. экон. наук, доцент кафедры менеджмента.
1 Выпускная квалификационная работа Становление коммуникативной компетентности студентов.
Теория перевода первого иностранного языка. Составлена Хромовым С.С. 1. Перевод в истории цивилизации. Почему история перевода прерывиста во времени и.
Презентация магистерской работы Минск Перевод агломератов звукоподражательных единиц Автор: Стук Татьяна Алексеевна Научный руководитель: Нижнева.
Целевой раздел ООП ООО 1.2. Планируемые результаты освоения обучающимися основной образовательной программы основного общего образования 13.
Транксрипт:

Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна

1. Научные парадигмы ЛТП Статическая парадигма Динамическая парадигма Деятельностная парадигма 2. Методы ЛТП Сопоставительный анализ Компонентный анализ Трансформационный анализ Количественный метод Опрос информантов Психолингвистический эксперимент Лингвистическое моделирование

Ориентация на ЯЗЫК как систему и восприятие перевода как перевода ЯЗЫКОВ в разных ипостасях. 1. Релятивистские теории (В. Гумбольдт, Ф. Шлейермахер, Л. Вайсгербер, Б. Уорф) 2. Универсалистские теории (Ж. Мунен, В. Виллс, В. Коллер) 3. Процессуальная модель (У. Уивер/Н. Винер) 4. Теория соответствий (Я.И. Рецкер, В. Виллс, А. Верне) 5. Ориентация на пару языков (Ж. Вине, П. Ньюмарк, Дж. Кэтфорд) 6. Теория уровней эквивалентности (А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров) 7. Культурологическое направление когнитивистики (А. Вежбицка, Дж. Лакофф/М. Джонсон 3

Ориентация на ТЕКСТ как речевую реализацию языка 1. Концепция динамической эквивалентности (Ю. Найда, Ч. Тейбер) 2. Теория уровней эквивалентности (В. Коллер) 3. Типология текстов, ориентированная на перевод (К. Райс, И.С. Алексеева) 4. Привлечение теории речевых актов к переводу текстов (М. Снелл- Хорнби) 5. Применение прикладной теории поля – дескриптивизм (А. Лефевр, Т. Херманс, Ж. Ламбер) 6. Теория вторичного текста (М.В. Вербицкая) 7. Неогерменевтическая концепция эквивалентности перевода (В. Беньямин, Р. Штольце) 4

Ориентация на переводческую ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 1. Теория «скопос» (К. Райс, Х. Фермеер) 2. Перевод как экспертная деятельность (Ю. Хольц- Мянттяри) 3. Техника перевода (Р. В. Юмпельт, В. Фридрих, Л.К. Латышев) 4. Перевод как культурный трансфер (Х. Гринг, С. Тер- Минасова, Н.В. Тимко) 5. Когнитивные аспекты процесса перевода (С Калина, Д. Селескович/М. Ледерер 6. Научная критика перевода (К. Райс, Дж. Хаус, Р. Ван ден Брек) 5

1. Сопоставление текста перевода с исходным текстом 2. Сопоставление нескольких вариантов перевода одного и того же текста, выполненных разными переводчиками 3. Сопоставление текста перевода с оригинальными текстами на языке перевода 4. Сопоставление оригинальных текстов на языке оригинала и языке перевода, принадлежащих одному и тому же функциональному стилю или жанру и близких по содержанию 6

сопоставление семного состава единиц исходного текста и текста перевода с целью выявления степени их соответствия друг другу Пример: 7 One night, in an excessive spurt of high spirits, the boys backed around the square in a borrowed flivver, resisted arrest by Maycombs ancient beadle, Mr. Conner, and locked him in the courthouse outhouse (Lee). Однажды вечером, разойдясь больше обычного, мальчишки прикатили на главную площадь задом наперед на взятом у кого-то взаймы дрянном фордике, оказали сопротивление почтенному церковному старосте мистеру Коннеру, который пытался их задержать, заперли его во флигеле для присяжных во дворе суда (Ли).

Трансформации в рамках исходного языка и трансформации в рамках языка перевода (в целях обеспечения адекватности понимания) Пример: Преобразование структур текста на ИЯ в структуры текста на ПЯ как переводческий прием 8 Filter should be located in an accessible location. Установите фильтр в доступном месте. Разместите фильтр в месте удобном для обслуживания.

Используется для сопоставления частотности отдельных частей речи, синтаксических структур, лексических единиц, типов преобразований и т.д 9

В процессе опроса информанту предлагаются для перевода отрезки оригинала, содержащие лексические единицы или синтаксические структуры, представляющие определенные переводческие трудности. 10

Используется для выявления общей стратегии перевода 11

Построение теоретических моделей процесса перевода в виде ряда последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода, с помощью которых теоретически может быть достигнут желаемый результат. 12

1.Истоки переводческой деятельности (Древний Египет, Древняя Греция, Римская Империя) 2.Особенности переводческой деятельности в эпоху Средневековья 3.Перевод в эпоху Возрождения: гуманистический перевод и переводческий скептицизм 4.Влияние эпохи Реформации на перевод 5.Перевод в эпоху Классицизма: основные отличительный черты 6.Перевод в эпоху Романтизма: основные отличительные черты 7.Исторические предпосылки возникновения лингвистической теории перевода 8.Предмет и объект лингвистической теории перевода 9.Направления ЛТП

10.Виды и сущность научных парадигм ЛТП 11.Методы ЛТП 12.Основные понятия ЛТП 13.Виды перевода 14.Нормы перевода 15.Переводческая концепция Дж. Кэтфорда 16.Переводческая концепция Т. Сэвори 17.Переводческая концепция Д. Селескович 18.Концепция переводческой эквивалентности Ю. Найды 19.Переводческая концепция А. Нойберта 20.Переводческая концепция К. Райс 21.Моральные и стратегические принципы работы переводчика

Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна