ФРАНЦУЗСКИЕ И НЕМЕЦКИЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Авторы проекта: ученики 7 А класса Калтыгин Артём Акбулатова Анастасия Морозова Дарья Руководитель проекта:

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Немецкие заимствования в русском языке Работу выполняла ученица 6 класса Б МБОУ СШ 86 Альтергот Александра.
Advertisements

ФРАНЦУЗСКИЙ ВОКРУГ НАС. Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы. Галлицизмы - слова и выражения, заимствованные из французского.
Военная лексика и её стилистическое использование в повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка». Исследовательский проект ученика 9 класса «В» МОУ «Гимназия.
Иноязычные слова. Специальная лексика на страницах газет. Язык идёт вместе с жизнью народа. В.Белинский.
Один день петербургского щёголя (по роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин») Выполнила: учащаяся 9-1 класса Карацапова Надежда Сергеевна.
Историческая основа романа"Война и мир" Презентация Цыганкова Алексея, ученика 10 «Б»
Использование заимствованной лексики в речи. Цель урока : О тветы н а в опросы : Какое место в русском языке занимает заимствованная лексика? Зачем мы.
«Умники и умницы» (в формате «Своя игра») Суперигра Кот в мешке Герои Авторы
Цель работы: Выявить наличие интернационализмов в текстах различного характера, исследовать частотность употребления лиц немецких глаголов на примерах.
«Кто к нам с мечом придет, от меча и погибнет».. Урок мужества «От героев былых времен» на примере войны 1812 года.
Авторы: Алексеева Виктория Ученица 8 «В» класса Руководитель: Распутина Наталья Владимировна, учитель русского языка и литературы Слова вежливости в нашей.
Выполняли : Моисеев Денис, Гребенев Александр, Рожкова Юля, Гуськов Саша
Использование фразеологических оборотов в повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» Исследовательская работа.
Автор: Климентьев И.А., Ученик 10 класса с.Онохино 2011.
Что можно сказать о человеке, составившем для себя следующие правила жизни? 1. Что назначено непременно исполнить, то исполняй, не смотря ни на что. 2.
Статья по литературе (10 класс) на тему: Речь персонажа, как средство его характеристики в романе Л.Н.Толстого «Война и мир».
Своя игра Автор: Евель Ирина Владимировна Кемеровская область, город Анжеро-Судженск МОУ «Средняя общеобразовательная школа 38» «Декор – человек, общество,
Отечественная война 1812 года. Литература об Отечественной войне 1812 года Л.Н.Толстой М.Ю.Лермонтов Д.В.Давыдов «Война и мир» «Бородино» Лирика.
Своя игра Своя игра. темавопросы 1.Оружие Военачальники Военно-морской флот Битвы за Родину Своя игра.
Война 1812 года. Ребята, я хочу рассказать вам о войне, которая была очень давно – 200 лет назад. Началась эта история во Франции, в конце XVIII века,
Транксрипт:

ФРАНЦУЗСКИЕ И НЕМЕЦКИЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Авторы проекта: ученики 7 А класса Калтыгин Артём Акбулатова Анастасия Морозова Дарья Руководитель проекта: учитель французского и немецкого языков Калтыгина Наталья Эдуардовна

ЦЕЛЬ ПРОЕКТА Изучить особенности французских и немецких заимствований в русском языке. Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению иностранной лексики в русский язык. Выяснить, какие изменения она претерпевала при переходе из этих языков в русский язык и есть ли альтернативы её использования.

Слова иноязычного происхождения: Заимствованная лексика: кровать, баржа, рынок, слесарь, лошадь, сарай, свёкла, плита, дёготь. Иностранные слова: коммюнике, аэростат, багет, интервью, ралли, офсайд, офтальмолог, мюзикл, бюро, вакуум, бюджет, бюрократия, сюита, табло, вундеркинд, саботаж.

Пётр I Михаил Васильевич Ломоносов

Николай Иванович Новиков (1744–1818), русский публицист, издатель.

Алекса́ндр Семёнович Шишко́в ( ) русский писатель, военный и государственный деятель, государственный секретарь и министр народного просвещения, филолог, литературовед

Слова, пришедшие из французского языка: Слова бытового назначения (мебель, одежда, еда): аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir), безе (baiser), пюре (purèe), майонез (mayonnaise), гурман (gourmand), деликатес (dèlicatesse), комод (commode), бисквит (biscuit), желе (gelèe), суфле (soufflè), ликер (liqueur) крюшон (cruchon), буфет (buffet), трюмо (trumeau), мебель (meubles), абажур (abat-jour)

Военные термины: Авангард (avant-garde), капитан (capitaine), сержант (sergent), артиллерия (artillerie), марш (marche), манеж (manege), кавалерия (cavalerie), редут (redoute), атака (attaque), салют (salut), генерал (general), лейтенант (lieutenant), сапёр (sapeur), десант (descente- от глагола descendre – спускаться), флот (flotte), эскадра (escadre), гарнизон (garnison)

Слова из области искусства: аккордеон (accordèon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture),актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbut), пируэт (pirouette), галерея (galerie), вернисаж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).

Зарождение экономических связей между Германией и Россией. Любек. XII-XIII века.

Усиление связей в XV-XVII веках Иван III Алексей Михайлович

Бенуа А.Н. В Немецкой слободе. Отъезд Петра I из дома Лефорта

Сфера деятельностиЗаимствованные слова Военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор, фейерверк; Производственная лексика верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный; Торговая лексикавексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир; Термины искусства мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер Медицинская терминология бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный; Общественно- политическая лексика диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг; Шахматная терминология цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль; Бытовая лексика названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель.

шик schick шикарный, элегантный шина Die Schiene рельса грунт - Grund основа айсберг - Eisberg - ледяная гора аксельбант - Achselband - наплечная лента аншлаг - Anschlag - сообщение,объявление о чём- то произошедшем. панцирь Panzer броня, танк Я пас! Ich passe (я прохожу (мимо)) паковать Packen укладывать кнопка - Knopf - пуговица кружка - Krug - чаша (допустим на майнцевском или висбаденском диалекте произносится как Круж)

патрон Patrone Слово patronus по латински - защитник. Иногда и сегодня ещё про начальников говорят: Мой патрон! В конце 16 века на немецких землях патроном стали называть меру пороха для пушек и ружей (в холщ.мешочках). Затем слово применилось и к новым системам оружия с метал.гильзами. мельник ( от немецкого Mehl - мука) рюкзак Rücksack (от немецкого Rücken – спина и Sack – мешок) парикмахер - Perückenmacher - изготовитель париков почтамт - Postamt - почтовое ведомство рыцарь - Ritter - первоначально: всадник

фартук - Vortuch - передний платок (или Farbtuch - цветной платок) фейерверк - Feuerwerk - огненное творение фляжка - Flasche - бутылка (Flasche - фляшка - фляжка - фляга) циферблат - Zifferblatt - лист с числами шайба - Scheibe - диск шлагбаум - Schlagbaum - поваленное дерево шланг - Schlange - змея штраф - Strafe - наказание

Текст с заимствованиями: Банкет по поводу празднования дня фирмы был назначен на среду. В 19 часов показались первые гости -авторитетные адвокаты города. Все были одеты в праздничные костюмы и галстуки. В зале раздались приятные звуки музыки и в танце закружились бальные пары. Затем группа музыкантов исполнила известный шлягер в честь директора фирмы, и в воздухе раздался залп фейерверка.

Измененный текст: Торжественный званый ужин по поводу празднования дня фирмы был назначен на среду. В 19.00, показались первые гости -заслуживающие безусловного доверия юристы, которым поручается оказание юридической помощи гражданам и организациям. Все были одеты в праздничные костюмы и повязки из широкой ленты, завязываемые узлом или бантом вокруг воротничка. В зале раздались приятные звуки, отражающие действительность в звуковых художественных образах, и в ритмичных пластических движениях закружились бальные пары. Затем группа музыкантов исполнила известную всем песню в честь директора фирмы, и в воздухе раздался залп декоративных огней разнообразных цветов и форм, получаемых при сжигании пиротехнических составов.

Заимствования в русской классической литературе

«Борис Годунов»: Из разговора француза Маржерета и немца Вальтера Розена: - «Mein Herr» (сударь, господин) -«Es ist Schade» (жаль) -«Sie haben Recht» (Вы правы) -«Ich glaube das» (я надеюсь на это)

«Капитанская дочка»: «О, этот Швабрин - превеликий шельм…» (из нем. Schelm – плут) «Евгений Онегин»: « Проснулся утра шум приятный. Открыты ставни; трубный дым Столбом восходит голубым, И хлебник, немец аккуратный, В бумажном колпаке, не раз Уж отворял свой васисдас» («Was ist das?- Что это?», - спрашивали немцы, увидев в России форточки в окнах)

Принципы А.С.Пушкина в соотношении русских и иностранных слов: 1.Строгий отбор в зависимости от согласования со структурой русского языка 2.Ограничение заимствований и замена их исконно русскими 3.Использование иностранной лексики для предметов и понятий, не имеющих выражения в русском языке 4.Употребление заимствований как средства стилизации и речевой характеристики героев.

Французский в «Войне и мире» Л.Н. Толстого 1.Французский в описании светского общества, в диалогах в высшем свете, к примеру, в кружках Helen и Анны Павловны, не только при обсуждении тем, связанных с войной, с Наполеоном, политикой, а наоборот, используется практически всегда. 2.Французский язык в названиях характерных для того времени блюд, к примеру, «sante an madere из рябчиков» или «суп а'la tortue», танцевальных фигур и в аналогичных случаях. 3.Французский язык в описании сцен, где присутствует Наполеон, кто-то из его окружения или из его армии, причем, используется самым непредсказуемым образом. В романе речь Наполеона наполовину состоит из французских слов, наполовину из русских, так же как и у Неlеn или Жюли Карагиной.

Немецкие и французские слова в поговорках, фразеологизмах и крылатых выражениях Бутерброд падает маслом вниз (нем) С секретами на базар не ходят (фр) Ко времени гость не убыток (нем) Дело в шляпе (нем) Выпить на брудершафт (нем) Быть как не в своей тарелке (нем) Все флаги в гости к нам (нем) Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом (фр) Поговорить тет-а-тет (фр)

Аккуратность (точность) - вежливость королей. (L'exactitude est la politesse des rois) Это выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII. Выражение «Государство в государстве» возникло в эпоху религиозных войн во Франции. Бальзаковский возраст (возраст женщин лет). Выражение возникло после выхода романа Оноре де Бальзака «Тридцатилетняя женщина». Таскать каштаны из огня. Это выражение пришло в русскую речь из басни французского поэта-баснописца Лафонтена «Обезьяна и кот» (делать за кого-то трудную работу, рисковать ради другого безвозмездно).

Золотая молодежь. (называют богатую молодежь, мотающую деньги, прожигающую жизнь. Первоначально это было прозвище парижской контрреволюционной молодежи). Старая гвардия. Это выражение восходит к наименованию отборных частей войск Наполеона. Французская гвардия была в 1807 году разделена на «старую» и «молодую»; «старая гвардия», в состав которой входили закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, игравшие большую роль в наполеоновских войнах, была окружена ореолом «непобедимости».

Вывод: Бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением. А. Н. Толстой писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить".