Межкультурные коммуникации Формирования межкультурной компетентности и коммуникации в сфере образования, актуальна и жизненно необходимой в наше время.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Выполнил ученик 5 «Б» класса Попов Денис. Жест (от лат. gestus- движение тела) – некоторое действие или движение человеческого тела или его части, имеющее.
Advertisements

ВЕРБАЛЬНОЕ И НЕВЕРБАЛЬНОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ. Человеческая речь - главное средство вербального общения. Однако! Большинство современных ученых сходятся в том,
Национальные Особенности Этикета Китая
Для успешного ведения дел, продвижения по карьерной лестнице важно наряду со словесным (вербальным) этикетом учитывать невербальный (бессловесный) деловой.
Любая коммуникация, осуществляемая без слов, считается невербальной. Чувства, также как информация, могут быть переданы при помощи одного или нескольких.
Умеете ли вы слушать?. Слушай, что говорят люди, но понимай, что они чувствуют. Восточная мудрость.
Урок этикета © Тимофеева А.С., учитель начальных классов, школа 381 Санкт-Петербург, 2007.
Урок этикета © Тимофеева А.С., учитель начальных классов, школа 381 Санкт-Петербург, igr.net.
Ты – словечко, я – словечко Что значит общаться? Вы ответите: «Разговаривать, спрашивать, отвечать». И вы будете правы. Но спрашивать можно по-разному,
Хорошие манеры Обучающая игра – практикум для школьников.
Урок добра Что такое добро? Что такое добро? Это счастья кусочек, Это свежего воздуха, ветра глоточек. Ты его подари, и оно возвернется, У кого-то сильней.
1 способности и умения в организации общения; 2 психологические знания 3 свойства самой личности (характер, темперамент) 4 психические состояния, проявляющиеся.
Этикет дарения подарков в Китае. Долгая китайская история наложила свой отпечаток на всю китайскую культуру. Китайская культура имеет свои табу и особенности,
Диалог Правила ведения диалога. Диалог - форма речи, состоящая из регулярного обмена репликами, на языковой состав которых взаимно влияет непосредственное.
Учитесь властвовать собою… А.С.Пушкин. «Евгений Онегин» В чем заключаются особенности национального русского речевого этикета ? Авторы: учащиеся 8Б Иванова.
Воспитание толерантности Классный час. Когда и при каких обстоятельствах возник в мировой культуре термин «толерантность»? На рубеже веков во Франции.
Ключевые понятия Вербальная коммуникация. Вербальное воздействие. Факторы вербального речевого общения.
( Правила ведения речи.). Цель: определить основные правила ведения речи, беседы.
Красота внешнего облика. Мои жесты « Умение вести себя украшает и ничего не стоит» Немецкая пословица.
Здороваемся - В помещении здоровается первым тот, кто входит. - Проходящий мимо здоровается первым независимо от возраста, когда кого-либо обгоняет. -
Транксрипт:

Межкультурные коммуникации

Формирования межкультурной компетентности и коммуникации в сфере образования, актуальна и жизненно необходимой в наше время.

« Какие мы – такое время !» Ю. Трифонов. Мы вступили в третье тысячелетие, в XXI век – век истинного диалога культур, и от нас зависит эффективность этого диалога. Успех диалога культур зависит от того, насколько он отвечает интересам контактирующих людей и народов, их жизненному и культурно-историческому опыту. Успех диалога культур, успех и формирование межкультурной коммуникации в сфере образования зависит от следующих факторов: культуры общения в семье, культуры взаимоотношений в школе, в вузе, в обществе, культуры общения с окружающей средой. От межкультурного общения зависят здоровье и культура общества и отдельного человека. Поэтому основу современной коммуникации должны составлять этикетный, уважительный, толерантный, здоровье-сберегающий, когнитивный (познавательный) и эмоционально-эстетический принципы.

Культура общения – это общение культур. Россия уникальна своей многонациональной культурой. В ней живет более 170 этносов, живут и взаимодействуют приезжающие на работу и учебу граждане Запада и Востока.

Общение народов происходит, прежде всего, через культуру и язык. «Императивным условием для межкультурного диалога, таким образом, следует признать готовность встретиться с необычным для себя и, чтобы уберечься от удивления, досады, раздражения, даже издевательской насмешки над партнером, по возможности заранее узнать, что в его вербальном и невербальном поведении может казаться экзотическим, неожиданно смущать» (Костомаров С. 81).

Нам «необходим диалог культур», – писал М.М. Бахтин. Проблемы соотношения языка, личности, менталитета и культуры волновали и продолжают волновать умы и сердца многих исследователей: ясно, что жить легче, познав себя, свой язык, культуру своей страны и других народов. Нам «необходим диалог культур», – писал М.М. Бахтин.

Речевой этикет Знание и использование различных формул речевого этикета способствуют гармонизации взаимоотношений. Установлено, что успехи того или иного человека в его делах процентов на 15 зависят от его профессиональных знаний и процентов на 85 – от его умения общаться с людьми. Поэтому современные преподаватели и студенты должны быть культурными, интеллигентными, обаятельными и коммуникабельными, обладать хорошими манерами и знаниями культуры, менталитета, языка и этикета тех, с кем они общаются. Речь и поведение человека зависят от культуры, к которой он принадлежит. Так, в Англии самая важная тема для беседы – это погода. Она всегда вызывает живейший интерес. «Чудесный день, не правда ли?» – эту фразу англичане повторяют раз двести в день. Отвечая, надо обязательно согласиться с собеседником: «Да! Погода замечательная!».

«Русский речевой этикет» Почтительное отношение к собеседнику выражается в русском языке личным местоимением – Вы – с большой буквы, а ты и я – со строчной (в английском Я – с большой буквы). По древней языческой традиции русские представляются при знакомстве: «Меня зовут...», т.е. «меня так называют, я не знаю, кто я», а иностранцы: «Я – Джон». (По традиции русскому при рождении давали три имени: по имени святого, «домашнее» имя и для «улицы» – для защиты от «темных сил» – некрасивое: Некрас, Неждан, Незван). «Здравствуйте!» (пожелание здоровья), «Целую!» (пожелание быть «целым» – здоровым, невредимым).

«Все, что есть в печи – все на стол мечи», Русское гостеприимство отразилось в пословицах и поговорках: «Все, что есть в печи – все на стол мечи», а «хлеб-соль», которыми сегодня «по русскому обычаю» встречают иностранную делегацию, в своей древней языческой сути – не что иное, как негласный мирный договор между хозяевами и гостями, ибо «причастившиеся» от одного «хлеба-соли» не могли причинить взаимного зла. (Следует заметить, что, например, в английском языке нет понятия «гостеприимство»).

Комплименты женщинам Нельзя на естественном языке описать «мир как он есть», язык изначально задает носителям свою определенную картину мира, Так, например, очень странное впечатление могут произвести некоторые комплименты женщинам: в Индии можно сделать женщине приятное, если ее сравнить с коровой, а ее походку – с походкой слона. Хороший комплимент японке – сравнить ее со змеей, татарке и башкирке – с пиявкой, олицетворяющей совершенство форм и движений.

Комплименты являются основным средством успешного контакта. Обращение к женщине «Гусыня» в русской культуре не воспринимается как комплимент. В России можно похвалить красоту и ум, вкус и манеры поведения, профессионализм, характер человека, например: «Вы очень добры и умны!», «Вы – золотое сердце! (золотые руки!)», «Вы как всегда прекрасно выглядите!», «Вы обаятельны и привлекательны!», «И откуда вы все знаете!», «Какой вы интересный собеседник!», «С Вами приятно общаться (иметь дело!)», «У Вас замечательное чувство юмора!», «Вы свежи, как роза!», «Вы – настоящий друг!» и т.д. Комплименты являются основным средством успешного контакта.

Межнациональные различия Приветствие Умение правильно приветствовать является эффективным способом завоевания расположения другого человека. Европейцы гораздо чаще пожимают руки, чем американцы. В Англии никогда не обращаются к незнакомым людям, пока им не представлены. В Китае не приняты объятия и поцелуи при встрече или расставании. По классической китайской традиции визитную карточку следует подавать двумя руками с легким поклоном или наклоном головы.

Межнациональные различия невербального общения. Культура коммуникации требует соблюдения определенных этикетных правил общения и, прежде всего, учета межнациональных различий невербального общения. Установлено, что более 80% информации считывается невербальным путем. Как и всякий язык, невербальный язык у каждого народа свой. Один и тот же выразительный жест у разных народов может иметь совершенно различное значение. Даже костюм и его цвет могут нести неоднозначную информацию в разных частях света. Тот жест, которым русский человек сокрушенно демонстрирует пропажу или неудачу, у хорвата означает признак успеха и удовольствия. Если в Голландии вы повернете указательным пальцем у виска, подразумевая какую-то глупость, то вас не поймут. Там этот жест означает, что кто-то сказал очень остроумную фразу. Говоря о себе, европеец показывает на грудь, а японец – на нос

Межнациональные различия В большинстве западных цивилизаций, когда встает вопрос о роли правой и левой руки, ни одной из них не отдается предпочтения (если, конечно, не учитывать традиционного рукопожатия правой рукой). Однако на Ближнем Востоке, как и в других исламских странах, таких, как Индия, Индонезия или Малайзия, нельзя протянуть кому-либо еду, деньги или подарок левой рукой: там она считается «нечистой» и пользуется дурной славой.

Межнациональные различия В США, да и во многих других странах, «нуль», образованный большим и указательным пальцами, «говорит» о том, что «все нормально», «отлично» или просто «ОК» В Японии его традиционное значение – «деньги». В Португалии и некоторых латиноамериканских странах он будет воспринят как неприличный. Когда француз, немец или итальянец считает какую-либо идею глупой, он выразительно стучит себя по голове, а если немец стукнет себя по голове открытой ладонью, то это эквивалент восклицания: «Да ты с ума сошел!» Кроме того, немцы так же, как американцы, французы и итальянцы, имеют обыкновение рисовать пальцем спираль у головы, что означает: «Сумасшедшая идея». И, напротив, когда англичанин или испанец стучит себя по лбу, это означает, что он доволен, и ни кем-нибудь, а собой.

Межнациональные различия Значительную роль в межкультурной коммуникации играют «дистанция» общения и мимика: взгляд, улыбка и др. Надо знать, что в разных странах люди смотрят и улыбаются по-разному и неодинаково пользуются своими взглядами и улыбками. У японцев, например, улыбка не зависит от темы беседы. Она, прежде всего, выражает общую доброжелательность к партнеру, поэтому беседующие, как правило, улыбаются, хотя могут говорить при этом о вещах совсем невеселых. В некоторых странах Африки смех – это показатель изумления и даже замешательства, а вовсе не проявление веселья. Китайцы при знакомстве или представлении могут не улыбаться, так как они научены не проявлять своих эмоций в открытой форме в незнакомой обстановке. Если вас представляют группе китайских студентов, то они могут приветствовать вас аплодисментами. Следует поаплодировать в ответ.

Межнациональные различия Мир разнообразен и интересен. Коммуникативный разрыв проявляется в трех формах: языковой, практической и культурной. По мнению Р.Д. Льюиса, люди делятся на три типа: моноактивные, которые делают только одно: «здесь и сейчас», – это немцы и швейцарцы; полиактивные – подвижные, общительные народы, привыкшие делать много дел сразу, – это итальянцы, латиноамериканцы, арабы, русские; реактивные – культуры вежливости и уважения точки зрения слушателя – это китайцы, японцы, финны.

Межнациональные различия Англичане и американцы, например, привыкли ценить время и рассчитывать его на несколько дней вперед. «Точность – вежливость королей» – это старинная английская пословица. Англичане славятся своей пунктуальностью. Опаздывать к обеду на десять минут считается недопустимым. В Греции, напротив, приходить к обеду точно в назначенное время даже неприлично: хозяин может подумать, что вы пришли только для того, чтобы поесть.

Межнациональные различия Подарки необходимо выбирать с учетом национальных традиций: например, во Франции женщинам не рекомендуется дарить духи – это подразумевает интимные отношения. Китайцам не следует дарить часы, так как на кантонском диалекте часы звучат как «идти на похороны», и этот подарок может рассматриваться как пожелание смерти человеку. Китайцам не рекомендуется дарить четыре вещи: на китайском – «четыре» означает «смерть». Цветы китайцы традиционно дарят только тем, кто лежит в больнице или выписывающимся из нее, а также на похоронах. Эти традиции постепенно меняются, однако до сих пор остается обычай дарить людям цветы только в четном количестве. От такого подарка русские могут быть в «шоке», так как у нас принято дарить нечетное количество цветов.

Межнациональные различия Изучающим русский язык китайцам весьма кстати будет в подарок толковый словарь русского языка или книга знаменитого русского писателя, а также то, что они не смогут купить в Китае, – различные русские, российские сувениры. Для упаковки подарков для китайцев надо использовать их цвета удачи – красный и золотой, избегая белого, который символизирует у них траур. На поздравительных открытках не рекомендуется, однако, делать красные надписи, так как они ассоциируются с временами репрессий Великой культурной революции. По традиции, многие китайцы могут сначала отказываться от подарка, поэтому следует просить принять подарок второй раз.