Автор: Рагимова Т. Г.,учитель русского языка и литературы школы 141 им. Р. Аннагиева Сураханского района г. Баку
«… ограничить значение Пушкина национальными рамками, одной только русской литературой, это значит умалить его величие и поэтический гений, не понять и недооценить его мировое значение, не видеть того почетного места, которое заслуженно занимает художественное наследие Пушкина в истории всемирной литературы». М. Рафили.
«Пушкин вошел в азербайджанскую литературу сразу после своей смерти, когда Мирза Фатали Ахундов написал стихотворение на смерть поэта». Председатель Союза писателей Азербайджана Анар
Смерть поэта нашла свои печальные отзвуки в стихах современников и близких друзей Пушкина. Гибель великого поэта заставила вздрогнуть сердца не только лучших людей России.
Трагическая смерть величайшего поэта России вызвала искренний отклик и в душе 25-летнего литератора из далекого Закавказья. Он написал об этом взволнованные стихи, в которых «седой Кавказ стихами Сабухи о Пушкине скорбел и справлял свой траур».
Вскоре поэма М.Ф. Ахундова На смерть Пушкина вместе с подстрочным переводом была переслана находящимся в то время в Тифлисе И. И. Клементьевым в редакцию Московского Наблюдателя.
Перевод поэмы Бестужевым-Марлинским был сделан немного позднее ее написания, за три дня до своей - тоже трагической- гибели. В 1874 году этот перевод был опубликован в Русской Старине.
Чертог поэзии украсил Ломоносов, Но только Пушкин в нем Господствует один. Страну волшебных слов Завоевал Державин, Но только Пушкин в ней Державный властелин. М.Ф.Ахундзаде.
История свидетельствует о том, с какой безграничной любовью читали в Азербайджане великого русского поэта и прозаика Пушкина. Первый сборник переводов Пушкина на азербайджанский язык был издан в 1868 году.
Когда в 1880 году в Москве возводился памятник Пушкину, азербайджанский поэт Сеид Азим Ширвани посвятил этому событию стихотворение..
По инициативе Сидги (псевдоним Мухаммеда Таги Кербалаи Сафар оглу- просветителя, педагога, поэта, публициста) в школе «Тербие» был отмечен юбилей, посвященный 100-летию (1899) со дня рождения А.С.Пушкина, где Сидги сделал доклад, который вышел отдельной книжкой в 1914 г.
Еще в ХIХ веке Мирза Казембек, Фирудин бек Кочарли перевели произведения Пушкина на азербайджанский язык и довели их до читателей.
Говорят, что А.Бакиханов во время своего знаменитого путешествия в Эрзурум встретился с Пушкиным.
В 1912 году Аббас Саххат выпустил сборник переводов русской и зарубежной поэзии «Светила Запада».В этом сборнике были опубликованы и переводы стихов А.С.Пушкина.
В хх веке стихи поэта были переведены на азербайджанский язык такими азербайджанскими писателями и поэтами, как Мамед Саид Ордубади, Ахмед Джавад, Мамед Рагим, Микаил Мушфик, Нигяр Рафибейли, Сулейман Рустам, Самед Вургун,Расул Рза и другими.
«Цыганы» С.Вургун М.С.Ордубади А.С.Пушкин «Капитанская Дочка» «Дубровский» «Евгений Онегин» А.Джавад А.Эфендиев «Арап Петра Великого» «Повести Белкина» «Борис Годунов» М.Мушфик
Гейдар Алиев называл Александра Пушкина « родным для Азербайджана человеком». «Изучение, усвоение творчества Пушкина служит и будет служить дальнейшему развитию связей между Россией и независимым Азербайджаном во всех областях». Гейдар Алиев
. «Пушкин - поэт на все времена. Как правило, поэты не умирают, они остаются с нами. Думаю, что через тысячи лет люди, по-прежнему, будут приходить к памятнику Пушкину и склонять головы». Чингиз Абдуллаев.
12 октября 2001года в Баку открыт памятник великому русскому поэту Александру Сергеевичу Пушкину, подаренный Российской Федерацией азербайджанскому народу. С тех пор ежегодно 6 июня здесь собираются жители Баку, чтобы почтить память поэта.
"Сегодня замечательный и особый день, когда мы можем воздать должное великому русскому поэту, когда мы можем дивиться тому, как в Азербайджане знали, ценили и понимали этого великого поэта", - заявил посол РФ в Баку Владимир Дорохин 6 июня 1911 года.
К 210-летию со дня рождения Республиканским обществом солидарности народов Азербайджана "Содружество" выпущен сборник под названием "Прекрасен наш союз!.
Мансур Векилов Александр Сергеевич! Я - из племени Незнакомого, Правда, уже не молодого - Сквозь все громовые раскаты времени Слышу Ваше чистое слово. Оно сегодня находит русло В фиордах и аравийских песках, Но я, азербайджанец, Обращаюсь по-русски И счастлив. Но был бы я пред народом в долгу, Если б Онегина по-азербайджански Не научил разговаривать Самед Вургун. Сродни Фархаду-каменотесу, Он Вашей поэзии звонкий ручей Вывел сквозь Кавказа утесы В жаркую синь Муганских степей!
«…всем нам стоит… берясь за перо, помнить о том, что точная рифма, острая мысль, неравнодушное сердце, уважение к языку и читате- лю - это лучшая дань памя- ти великому Поэту и Языкотворцу». Член Союза писателей и Союза журналистов Азербайджана Алина Талыбова
Юрий Мамедов. ДУША РОССИИ Россия и Пушкин - Слова двуедины: Нет смысла у слова Без сути глубинной. Россия - страна Без начала и края, А Пушкин - Душа У неё Огневая, В которой он создал, Из слова твердыни, Речей пьедестал И её благостыни.
Оперы и другие сценические произведения Пушкина постоянно входили и сегодня входят в репертуар азербайджанского театра, в частности, Театра оперы и балета.
Образ Пушкина-поэта, воедино слитый в нашем сознании с образом Пушкина-человека, остается для каждого из нас светлым идеалом, яркой звездой добра и истины, к которой стремятся разум и душа человека. Пушкин «победил время и пространство».
Литература. 1)Feb-web.ru 2)press-d.az 3)azeribook.com 4)nakhchivan.az 5)all-pages.com 6)trend.az