Tote Hose – «ничем не знаменательный, скучный» der Teeny (от англ. Teenager) – «девушка или парень от 13- 19» der Macho – «мужчина-самец» der Hirni – «интеллектуал,

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Г. Ржев Тверской обл г.. A.S. Puschkin lebte ein alter und seine alte Frau am sehr blauen Meer. Einmal lebte ein alter Mann und seine alte Frau.
Advertisements

Загадки. 1.Welcher ist der langste Tag der Woche? 2. In welchem Monat essen die Leute am wenigsten? 3.Wo haben die Flusse kein Wasser? 4.Zwolf Bruder laufen.
Projekt Wir und unsere Eltern, Probleme?!. Aktiv! Verständnis haben für Die Generation Sich kümmern um.
Meine Freundin Anja. Seit ein paar Jahre kennen ich und Anja einander. Sie zog hierher um, und Anja kam in meine Klasse. Allmählich wurden wir Freunde.
Meine Freundin Vika. Grundlagen jeder echten Freundschaft sind gemeinsame Interessen und Anschauungen, Ehrlichkeit, Offenheit und Vertrauen.
Die Familie. Meine Familie Meine Familie ist klassisch. Sie besteht aus 4 Personen: beide Eltern und 2 Kinder. Meine Mutter heißt Aifara. Sie ist Lehrerin.
Goethe ist der berühmteste deutsche Dichter und einer der bekanntesten Dichter der Welt. Er hat größte und schönste Kunstwerke geschaffen.
Wie ist der Verkehr in einer Grossstadt? Wie orientiert man sich hier?
Der Verkehr in einer Groβstadt. Wie orientiert man sich hier?
Meine Freundin Shenja. Die Freundschaft ist die persönliche Zuneigung. Grundlagen jeder echten Freundschaft sind gemeinsame Interessen und Ehrlichkeit,
Jugendliche trinken immer mehr Alkohol, und fangen immer früher an. Daran sind die Alcopops nicht ganz unschuldig. Aber auch Bier und Schnäpse werden.
Учитель немецкого языка 1 категории Кошелева Наталья Валентиновна Ростовская область Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Матвеево-Курганская.
Местоименные наречия (вопросительные и указательные)
Meine Mutti heißt Oksana.. Sie ist 35 Jahre alt. Sie sieht sehr jung aus. Ehrlich gesagt, sie ist eine junge hübsche Frau.
Massenmedien verbreiten Information mittels Schrift, Bild oder Ton an sehr viele Menschen. Und das Fernsehen ist das populärste…
Der Verkehr in einer Groβstadt. Wie orientiert man sich hier?
Die Familie ist eine besondere Welt der Leute. Jeder Mensch will eine gute schöne Familie haben. Es ist nicht leicht, eine passende Partnerin oder einen.
МАТЕМАТИКУ УЖЕ ЗАТЕМ УЧИТЬ НАДО, ЧТО ОНА УМ В ПОРЯДОК ПРИВОДИТ М.В. ЛОМОНОСОВ.
Relativsätze. RELATIVSÄTZE AAAA rrrr tttt iiii kkkk eeee llll wwww öööö rrrr tttt eeee rrrr FF rrrr aaaa gggg eeee nnnn wwww öööö rrrr tttt eeee rrrr.
Ordnung ist das halbe Leben Презентациявыполнена учителем немецкого языка МОУ гимназии 32 Лащиковой Ириной Ивановной.
Транксрипт:

tote Hose – «ничем не знаменательный, скучный» der Teeny (от англ. Teenager) – «девушка или парень от » der Macho – «мужчина-самец» der Hirni – «интеллектуал, придурок» der Schlaffi – «неинтересный, скучный человек» Big Boss – «отец» Null Bock auf Future – Null Sinn – Aber der dickste Hammer kommt erst noch – Ich habe andere Problemzonen – Du fährst ein falsches Programm – Lall mir kein Gummiohr (Quatsch nicht) –

Semantische Felder: Mensch, Äußere, Bekleidung, Freizeit, zwischenmenschliche Beziehungen, Liebe [Lewandowski, 1994; Schippan, 1984] Solo-Tante – «соседка; тётка, проживающая одна», mit Null am Body – «голая», Der Bunker war auf alle Fälle für sie gelaufen –, Dancing für Insider – «вечеринка для своих», der Trip – «прогулка, небольшая поездка», Bei mir ist Ebbe –, Mieze – «девушка, молодая женщина», hamstern – «мешочничать», Mein Hamster bohnert –. Tuschkasten – «размалёванная женщина», Hirsch – «мопед, велосипед, мотоцикл».

Jugendsprache In Englisch bin ich nicht schlecht, aber nicht einsteinmäßig. – Ich bin noch nicht fit für Gehirnakrobatik. – Alex schreibt eifrig, Falk zermartert seine kleinen grauen Zellen, Andre hat sein Machwerk fast fertig. – (Juma 2000/ 2, стр ). Общение происходит в так называемой peer-group, в группе сверстников, ср.: Pino geht in die Disko, um eine Alte aufzureißen. - Mach mich nicht an! Auf deinen Typ steh´ ich nicht. Pino – nur nicht ausklinken – geht flippern. Danach wird er versuchen, eine andere Tussi anzugraben. Schließlich ist Pino kein Schlaffi. Und wenn dann eine Gretel voll auf ihn abfährt. [Müller-Thurau, 1983]. –

Echte Frauen heißen nicht.jpg mit Nachnamen Dezenter Hinweis, dass jemand sich weniger im Internet rumtreiben und mal wieder Sozialkontakte aufbauen sollte. Arschfax Ein String, dessen Schild oben aus der Hose rausschaut. "Hey, du hast grad nen Arschfax bekommen." Toilettenpapier kann man auch als Arschfax bezeichnen Kneipenmarathon Als solches bezeichnet man eine Kneipentour, bei der in jeder Kneipe nur ein Getränk zu sich genommen und anschließend weitergezogen wird.

Biene Merkel & Westerwilly - Andere Bezeichnung für die schwarz/gelbe Koalition (CDU/CSU mit F.D.P.), die auch scherzhaft "Biene-Maja-Fraktion" genannt wird. Arschkarte ziehen - Pech haben Diese Redewendung kommt aus dem Fußball, da dort die Rote Karte aus der Arschtasche gezogen wird.

Ische Mädchen, Freundin; recht herablassende Umschreibung für eine weibliche Bekannte Lungenbrot essen Wenn jemand eine rauchen geht, dann geht er ein Lungenbrot essen.

Tendenzen bei der Entstehung des deutschen Slangs Ableitung ab-, durch-, ein-, zu-: abfüttern (schlecht verköstigen) – «питаться некачественной едой»; einpfeifen (schnell etwas essen) – «наспех есть»; zubuttern (Geld geben) – «дать взятку» -ei, -erei: Faxerei, Klopferei -e: Emanze, Stauche – «выговор в суровом тоне»; -er: Looser (Verlierer), Geher (Beine), Seher (Augen)

Ableitung (Halbsuffix) -mäßig: gorillmäßig, bombenmäßig, spacemäßig, profimäßig (Halbpräfix) ober-, über-, affen-, elch-: affenstark, oberaffengeil; так и заимствованных: ultra-, mega-, para-: ultrahart, Megadeal. Die Fete war elchscharf. – -august, -fritze, -hans, -heini, -liese, -suse (der Medienfritze – «работник прессы или телевидения»; der Immobilienfritze – «маклер по недвижимости»; Heulsuse – «плаксивая барышня»; der Presseheini – «работник прессы»), от названий частей тела -auge, -hals, -kopf (der Pingelkopf – «педант»)

Entlehnungen Aus der englischen Sprache: Feeling – «чувство, ощущение», Storys vom Weekend – «события в выходные дни», Ich stelle die Hearer an –, Cheesy от Cheeseburger Aus anderen Sprachen: koscher – «безупречный» (идиш), Аlles paletti = Tutti paletti – (итальянский язык), die ganze Kolchose – «всем колхозом, всей компанией» (русский язык)

Seit sie 16 war, stand sie unter der Fuchtel des regieführenden Supermachos, der sie zur schönsten Frau der Welt hochstilisieren wollte und sie von Film- Flop zu Film-Flop trieb [Bunte 1998/ 45]. – Слово der Macho [Duden, 1996: 975] обозначает мужчину с гипертрофированным мужским самомнением,

Transformation der Entlehnungen im Deutschen Существительное der Softie, образованное от английского soft и обозначающее изнежного, женственного молодого человека. Da konnte es nicht angehen, dass jetzt eine x-beliebige hergelaufene Ehefrau ihn damit belästigte, er möge sich wie ein lächerlicher Softie benehmen [Lind, 1995: 76]. – Und du hängeschultrig wie ein Softie [Lind, 1995: 215]. –

Entlehnungen + wortbildende Mittel oldihaft wie mein Daddy – «старый как мой папа» der Dealer, Drogendealer – «торговец наркотиками»; der Jet-set-Junggeselle – «молодой человек из светского общества»

Entlehnungen aus anderen Schichten der deutschen Sprache Bei ihrem Ehemann sucht sie den Zaster, bei Ihnen das Laster [Penn, 1997: 118]. – Например, наряду с единицей из воровского арго das Moos (aus der Gaunersprache) – «деньги» в сленге представлено отыменное прилагательное, построенное по модели причастия II bemoost – «денежный». Существительное из воровского арго der Knast – «тюрьма» обнаруживает в сленге ряд производных: der Knasti – «зэк», der Knastologe – «тот, кто отсидел срок или знаком с укладом тюремной жизни», die Knastologie – «опыт тюремного заключения».

Metaphorische und metonymische Übertragungen der Käse – «ерунда, чепуха»; sich aus dem Kaftan ausschälen – «раздеться»; abdampfen (abfahren, abreisen, sich entfernen) – «уехать»; O-Beine haben, X-Beine haben – «иметь кривые ноги»; Null Bock auf Future. – Wenn wir hier Wurzeln ziehen... – ); der Bleifuß – «неуклюжий человек», der Blauhelm – «солдат ООН»

Polysemie die Kohle – «1. уголь; 2. деньги»; der Hammer – «1. молоток; 2. ушная раковина; 3. (лёгкая атлетика) на цепи прикрепленный шар; 4. (футбольный жаргон) сильная подача; 5. грубая ошибка»; der Trip – «1. короткая поездка; 2. кайф после принятия наркотиков; 3. увлечение» der Knacks [Langenscheidts Wörterbuch, 2001: 1007] : треск, разлад, надломленность. В следующем примере это слово употребляется в значении заскок в голове или психологический комплекс, упомянутые значения в словаре не приводятся: Sie hatte sich ihren Knacks von einer heimlichen Liebesgeschichte mit einem verheirateten Mann geholt. Er hatte an der gleichen Schule unterrichtet, niemand durfte etwas merken, nicht einmal ins Kino konnten sie gemeinsam gehen. Nach fünf Jahren Versteckspiel war sie ein Nervenwrack [Paretti, 2002: 13]. –

Dösi – «Schlafmütze, Langweiler, бездельник, засоня», Egalo – «gleichgültiger Mensch, безразличный», Skeletti – «костлявый человек», Hirni – «интеллектуал», Realo – «Realist», Assi – «Asozialer», Aussi – «Aussiedler», Drogi = Drogensüchtiger – «наркоман», Idi – «Idiot», Wessi – «житель западной части Германии», Ossi – «житель восточной части Германии», Zyne – «Zyniker, циник», Klemmi – «скованный, зажатый человек», Korrupti, Konfusi, Radikalo. Подобные сокращения встречаются чаще у существительных и очень редко у прилагательных: depri drauf sein – «depressiv sein». Наблюдаются усечения без производного суффикса: Prof – «Professor», Alk – «Alkohol».

Zusammensetzung, Zusammenbildung: gehirnamputiert – «дурак», Total-verblöder – «Fernseher, телевизор». Kontamination: efrauzipieren – «emanzipieren, Frau», Militanz – «Militär, Tanz», Primatonne – «Primadonna sieht so aus, als ob sie eine Tonne wiegt». Rhythmisierte Sprechweise (речевая ритмизация - наименования, в которых рифмуются составляющие компоненты):Gickgack, Blubber-Blubber – «Geschwätz, болтовня»; picko-picko/ pickepacke – «ausgezeichnet, прекрасно»; schickimicki – «модный».

Phraseologie Die Alten waren vom Schlitten gerutscht. – Der Bunker war auf alle Fälle für sie gelaufen. – Er war nicht gerade in einer Glückshaut geboren. – Но не иссякает жажда к постоянному обновлению выражения удивления, положительного универсального диффузного качества, а также самой общей отрицательной оценки, ср.: Affenschande! – ; Ich denk, mich küsst ein Elch! –

Ironische, scherzhafte Schattierung des deutschen Slangs halb alterndes Girlie – «взрослая женщина с внешним видом подростка»; ehegefesselt – «женатый»; Jesus-Latschen – «шлёпанцы»; Kate-Moos- und Arnold-Schwarznegger-Wahn – «мания у женщин выглядеть как Кейт Мос, у мужчин как Арнольд Шварцнегер»;der Partyparasit – «человек, который был не приглашен на вечеринку», der Pommespanzer – «плотный человек».

Veralten vom Slang aus dem Roman E.Remarque Drei Kameraden. Historismen Er stand wie ein Karmelitenmönch auf Urlaub. – В значении – [с. 32]. Sie schien auch Abstinentenklub anzugehören. В значении [c. 52]. Er schien einem Orden schweigender Brüder anzugehören. [c. 74]

«veraltet» der Schupo Der Kaffeekränzchen [c. 52]

Wörter, die in früheren Auflagen registriert waren Speckjäger – «любитель легкой наживы»; Bierfaß – «толстяк» [c. 59]. Nimm die Knochen zusammen! – [c. 108] Выражение «ein Innenleben wie Kassenschrank haben» [c. 75] – содержит слово Kassenschrank, которое уже не употребляется.

Wörter wurden veraltet, ohne registriert zu sein der Trauerbolzen – «печальный болт», в значении «несчастный человек» [c. 62], der Kasten в значении «машина»; verboxen в значении «испортить дело». Ср.: Ich war nüchtern wie ein Knochen. – Lass den Kram sausen! – [c. 41]