МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ КАЗАХСТАНА ВОСТОЧНО-КАЗАХСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. С. АМАНЖОЛОВА КОРОЛЕВА Н.В. Регистрационный номер: МП 00102-08.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
Advertisements

Типы переводов. Теория перевода является одним из разделов переводоведения наряду с историей перевода, методикой перевода и критикой перевода.
Виды и жанры устного перевода. План: 1. Виды устного перевода 2. Жанры текстов в устном переводе.
Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи.
Профессия переводчика в современное время
Стандарты второго поколения Примерные программы основного общего образования Русский язык.
Уметь ориентироваться в огромно мире книг… Методы самостоятельной работы с книгой Подготовлена зав. библиотекой Дмитриевой Н.А.
ГОСУДАРСТВЕННАЯ ИТОГОВАЯ АТТЕСТАЦИЯ 9 КЛАСС. ГИА-9.
Менеджмент и менеджер
Выполнила: ученица 9 класса МОУ МУК Фирсова Виктория.
Введение в менеджмент Менеджмент и Менеджер. Менеджмент – совокупность методов, средств и форм управления современным производством с целью повышения.
Речевая коммуникация. Команда: Легион. Цель: Изуение литературы по теме.
В государственном образовательном стандарте по иностранному языку (ИЯ) предусматривается в качестве цели обучения овладение иноязычным общением как минимум.
Проект «Моя будущая профессия». Профессия переводчика.
«Критерии оценок» Выполнила: Драган Ирина Анатольевна Учитель английского языка Конзаводской СОШ 2.
Реферат на тему: «Перевод и его схема» Студентка: Костина Ирина Преподаватель: Проф. Ласкова Марина Васильевна.
Формирование коммуникативной компетенции учащихся в контексте их подготовки к написанию сочинения Автор: Попова Елена Витальевна, учитель русского языка.
СОЧИНЕНИЕ ГИА 9 класс. 1. Местоименные слова – слова вторичные, слова - заместители. Золотым фондом для местоимений являются знаменательные слова, без.
Знаниями, умениями, профессиональными навыками. Уровнем интеллектуального, эстетического и нравственного развития. Способами и формами взаимного общения.
ПОДХОДЫ К ОЦЕНКЕ УРОВНЯ СФОРМИРОВАННОСТИ КЛЮЧЕВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ УЧАЩИХСЯ.
Транксрипт:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ КАЗАХСТАНА ВОСТОЧНО-КАЗАХСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. С. АМАНЖОЛОВА КОРОЛЕВА Н.В. Регистрационный номер: МП Рекомендовано: МСФ и МОУ Усть-Каменогорск, 2008 год

АННОТАЦИЯ МУЛЬТИМЕДИЙНАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ ПРЕДНАЗНАЧЕНА ДЛЯ СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДЕЛО», ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ КРАТКИЙ ОБЗОР КУРСА «ОСНОВЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА». ПРЕЗЕНТАЦИЯ СОДЕРЖИТ ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ КУРСА И МОЖЕТ БЫТЬ ИСПОЛЬЗОВАНА СТУДЕНТАМИ ПРИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ К ЭКЗАМЕНУ.

КРАТКОЕ ОГЛАВЛЕНИЕ ПОНЯТИЕПОНЯТИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРЕДСТАВЛЕНИЕПРЕДСТАВЛЕНИЕ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДПЕРЕВОД КАК ВИД СОЦИАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОБЩЕСТВЕННОЕОБЩЕСТВЕННОЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВИДЫВИДЫ ПЕРЕВОДА ОРГАНИЗАЦИЯОРГАНИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНФОРМАЦИОННЫЕИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПЕРЕВОДЕ ПЕРЕВОДПЕРЕВОД КАК ВИД МЕЖЛИЧНОСТНОЙ КОММУНИКАЦИИ ВЗАИМООТНОШЕНИЯВЗАИМООТНОШЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА С ЗАКАЗЧИКОМ ПРОФЕССИЯПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИКА: ЗА И ПРОТИВ ИНТЕРЕСНЫЕИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ – психологическое понятие, обозначающее «специфические процессы, которые осуществляют то или иное жизненное, т.е. активное отношение субъекта к действительности»

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ – это нормативно одобренный способ деятельности, который реализуется через формирующую активность субъекта, которая проявляется в определенной социальной практике

Элементы деятельности Субъект, наделенный активностью и направляющий ее на объекты или на других субъектов Объект, на который направлена активность субъекта Активность, выражающаяся в том или ином способе овладения объекта субъектом или в установлении коммуникативного взаимодействия с другими субъектами

Природа деятельности Цель Содержание Способы Результат

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ это деятельность духовно-практическая, связанная с коммуникативной деятельностью

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ это деятельность не продуцирующая, а репродуцирующая, т.е. это не первичная, а вторичная деятельность, охватывающая воспроизведение оригинала в иной системе языковых знаков

Элементы переводческой деятельности Субъект (переводчик) Объект (текст оригинала) Активность (процесс перевода, который выражается в раскрытии смысла переводимого текста)

Элементы переводческой деятельности Перевод с одного языка на другой представляет собой особый вид деятельности человека, выражением как субъектно-объектных субъектно-объектных отношений (переводчик-текст оригинала), так и субъектно-субъектных субъектно-субъектных (переводчик- автор оригинала)

Виды профессиональной деятельности переводчика Переводческая Производственно-управленческая Организационная Информационно-аналитическая Научно-исследовательская

Представление о переводческой профессии Сфера профессиональной деятельности переводчика Государственные и коммерческие учреждения, имеющие партнерские отношения с представителями иностранных государств Учреждения внешнеэкономических и внешнеторговых связей Общественные, благотворительные, экологические, международные, туристические организации Представительства международных компаний

Представление о переводческой профессии Виды переводческой деятельности ПереводитьПереводить письменно неспециальные и специальные тексты ОсуществлятьОсуществлять двусторонний последовательный перевод АннотироватьАннотировать и реферировать тексты с ИЯ на ПЯ при обработке письменных или звучащих источников ОсуществлятьОсуществлять синхронный перевод

Представление о переводческой профессии Психолингвистические особенности переводчика ХорошаяХорошая память НавыкиНавыки вероятностного прогнозирования ЭрудицияЭрудиция ВсесторонняяВсесторонняя образованность ИнтуицияИнтуиция НавыкиНавыки переключения

Представление о переводческой профессии Психолингвистические особенности переводчика СпособностьСпособность к аналитико-синтетической переработке информации УмениеУмение работать в экстремальных условиях ВысокаяВысокая работоспособность адаптивность к изменяющимся условиям

Представление о переводческой профессии Психолингвистические особенности переводчика СинхронизацияСинхронизация слуховой рецепции и речи ЧеткаяЧеткая дикция и высокоразвитый фонематический слух ВысокаяВысокая личная культура ВнимательностьВнимательность

Представление о переводческой профессии Переводчик должен знать: ТеориюТеорию иностранного и родного языка ТехникуТехнику перевода СпособыСпособы и специфику перевода ПрофессиональноПрофессионально владеть иностранным языком

Представление о переводческой профессии Переводчик должен знать: Общественно-политические,Общественно-политические, страноведческие, исторические и культуроведческие данные о своей стране и стране изучаемого языка СтруктуруСтруктуру и виды различных словарей ОсновыОсновы редактирования СовременнуюСовременную оргтехнику ОсновыОсновы скорописи

Представление о переводческой профессии Переводчик должен уметь: ПользоватьсяПользоваться иностранным языком как средством общения ПрименятьПрименять все виды переводческих трансформаций ВыделятьВыделять при переводе все основные компоненты ситуации ИЯ и адекватно обозначать их средствами ПЯ

Представление о переводческой профессии Переводчик должен уметь: Реферировать,Реферировать, аннотировать, резюмировать специальный и неспециальный языковой материал ПользоватьсяПользоваться современными фактическими знаниями общественно-политического, страноведческого и культуроведческого характера

Представление о переводческой профессии Переводчик должен уметь: ПользоватьсяПользоваться всеми видами словарей и другой справочной литературой современной оргтехникой СвободноСвободно перефразировать мысль и выразить ее многими синонимичными способами

Представление о переводческой профессии Переводчик должен уметь: ОбщатьсяОбщаться в официальной и неофициальной обстановке УчитыватьУчитывать национальную специфику речевого этикета разных языков и культур ПользоватьсяПользоваться разными источниками информации

Классификация переводческой профессии ПисьменныйПисьменный переводчик литературных, научных, технических и других жанров Переводчик-стилистПереводчик-стилист ПереводчикПереводчик служебной, официальной, нормативной и судебной документации с дипломатическим статусом или без него, участник выработки международных и межгосударственных документов Переводчик-референтПереводчик-референт

Классификация переводческой профессии СпециалистСпециалист синхронного перевода (на конференциях) синхронного перевода радио- и телепередач, кино- и видеофильмов СпециалистыСпециалисты последовательного перевода ЛинейныйЛинейный (сопровождающий) переводчик Переводчик-гидПереводчик-гид СурдопереводчикСурдопереводчик

Классификация переводческой профессии ТеоретикиТеоретики перевода ПреподавательПреподаватель перевода Лексикограф-словникЛексикограф-словник Переводчик-программистПереводчик-программист Переводчик-экспертПереводчик-эксперт

Перевод как вид социальной деятельности Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом руководствуется не личным мотивом, а предписанным ему обществом.

Цель переводческой деятельности заключается в производстве речевых высказываний по определенному социальному заказу

Цель переводческой деятельности Продукт переводческой деятельности создается в соответствии с требованиями, которые относительно однообразны, устойчивы и носят социальный характер.

Общественное предназначение переводческой деятельности Перевод является одним из видов языкового посредничества. Языковое посредничество – общение разноязычных коммуникантов с помощью языкового посредника, владеющего двумя языками.

Общественное предназначение переводческой деятельности заключается в том, чтобы обеспечить двуязычную коммуникацию в максимальной степени по образу и подобию одноязычной.

Виды перевода, осуществляемые в процессе профессиональной деятельности Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: Внутриязыковой перевод (диахронический, транспозиция) Межъязыковой перевод (бинарный, интерсемиотический, трансмутация)

Виды перевода, осуществляемые в процессе профессиональной деятельности Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: Традиционный (человеческий, ручной) перевод (перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста; авторский перевод; авторизованный перевод) Машинный (автоматический) перевод Смешанный перевод

Виды перевода, осуществляемые в процессе профессиональной деятельности Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный перевод пословный перевод пофразовый перевод абзацно-фразовый перевод цельнотекстный перевод

Виды перевода, осуществляемые в процессе профессиональной деятельности Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: вольный (свободный) перевод адекватный перевод точный (правильный) перевод аутентичный перевод заверенный перевод

Виды перевода, осуществляемые в процессе профессиональной деятельности Переводы, выделяемые по признаку жанрово- стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности: научно-технический перевод общественно-политический перевод художественный перевод военный перевод юридический перевод бытовой перевод

Виды перевода, осуществляемые в процессе профессиональной деятельности Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: Полный (сплошной) перевод Неполный перевод (сокращенный; фрагментарный; аспектный; аннотационный; реферативный)

Виды перевода, осуществляемые в процессе профессиональной деятельности Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции: Практический перевод (рабочий; консультативный; издательский (печатный); опубликованный перевод) Учебный перевод Экспериментальный перевод Эталонный перевод

Виды перевода, осуществляемые в процессе профессиональной деятельности Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала: Прямой перевод Косвенный (вторичный, непрямой) перевод Обратный перевод

Виды перевода, осуществляемые в процессе профессиональной деятельности Переводы, выделяемые по типу адекватности: Семантико-стилистически адекватный перевод Прагматически (функционально) адекватный перевод Дезиративно адекватный перевод

Виды перевода, осуществляемые в процессе профессиональной деятельности Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала: 1. Письменный перевод а) письменный перевод письменного текста б) письменный перевод устного текста

Виды перевода, осуществляемые в процессе профессиональной деятельности Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала: 2. Устный перевод а) устный перевод устного текста - синхронный перевод - последовательный перевод - односторонний перевод - двусторонний перевод б) устный перевод письменного текста

Отличия устного и письменного перевода Письменный перевод Текст создан в более и менее отдаленном прошлом Текст является законченным произведением, он статичен и неизменен Устный перевод Высказывание создается в данный момент Высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение не всегда можно предсказать

Отличия устного и письменного перевода Письменный перевод Текст можно просматривать, возвращаясь к уже прочитанному, нет необходимости опираться на память Текст полностью состоит из словесного материала Переводчик не видит как создается текст Устный перевод Высказывание все время «уходит» от переводчика; не исчезает только то, что удается удержать в памяти Высказывание состоит из слов, жестов и других форм невербального материала Переводчик является свидетелем возникновения высказывания

Отличия устного и письменного перевода Письменный перевод Автор отдален от переводчика, что позволяет переводчику относительно объективно, неэмоционально подходить к тексту Устный перевод Переводчик непосредственно взаимодействует с оратором или, во всяком случае, «включен» в эмоциональную атмосферу происходящего

Отличия устного и письменного перевода Письменный перевод Перевод можно делать вчерне, перерабатывать, редактировать Имеются неограниченные возможности использования словарей, справочников и т.п. Устный перевод Переводчик должен дать адекватный перевод с первой попытки Возможность использования словарей, справочников сведена к минимуму

Отличия устного и письменного перевода Письменный перевод Переводчик может быть столь же отделен от читателя, сколь и от автора. Часто он не знает, кто его читатель Устный перевод Говорящий, слушающий и переводчик участвуют в одном и том же событии, находятся в одно и то же время в одном и том же месте

Организация переводческой деятельности Переводчик организует свою деятельность согласно определенной переводческой стратегии, которая помогает ему достичь тех целей и выполнить те задачи, которые возникают при переводе любого текста.

Организация переводческой деятельности Переводческая стратегия – это осознанно выбранный переводчиком алгоритм действий при переводе конкретного текста

Организация переводческой деятельности Переводческие действия – это совокупность возможных действий по осуществлению перевода

Организация переводческой деятельности Переводческие действия подразделяются на: -подстановки -трансформации

Организация переводческой деятельности Подстановки – это переход от ИТ к ПТ по объективно существующим семантико- структурным параллелям ИЯ и ПЯ

Организация переводческой деятельности Виды подстановок: Простая лексическая подстановка Простая альтернативная подстановка Сложная подстановка с дифференциацией значения Подбор лексически неадекватного переводческого соответствия

Организация переводческой деятельности Трансформации – это способы перевода, использующие мотивированный отход от потенциально возможного семантико- структурного параллелизма ИТ и ПТ

Организация переводческой деятельности Виды трансформаций: Категориально-морфологические Синтаксические Стилистические Лексические Грамматические

Организация переводческой деятельности Категориально-морфологические трансформации заключаются в замене частей речи (исходная единица передается в переводе с помощью единицы, относящейся к другой части речи)

Организация переводческой деятельности Синтаксические трансформации К ним относятся такого рода модифицирующие операции, в результате которых взаимоэквивалентные единицы ИЯ и ПЯ представляются разными членами предложения

Организация переводческой деятельности Стилистические трансформации Их суть заключается в замене отрезка ИТ с одной стилистической окраской отрезком ПТ, обладающим иной стилистической окраской

Организация переводческой деятельности Лексические трансформации Их суть заключается в передаче исходного содержания неадекватными лексическими средствами ПЯ, которые как единицы лексической системы ПЯ неэквивалентны использованным средствам ИЯ

Организация переводческой деятельности Виды лексических трансформаций: Добавления Опущения Контекстуальные замены (генерализация, конкретизация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация)

Организация переводческой деятельности Грамматические трансформации Их суть заключается в том, что при переводе грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением

Организация переводческой деятельности Стратегия реализации перевода Опознание слов и общей структуры текста (при первом его прочтении) Критическое уяснение (понимание) оригинала Процесс передачи воспринятой информации Завершающее осмысление и сопоставление перевода (в рамках более широкого контекста)

Организация переводческой деятельности Рабочее место письменного переводчика Наличие разнообразных видов словарей Наличие разнообразной справочной и другой литературы по сфере перевода Наличие компьютера и другой оргтехники

Организация переводческой деятельности Рабочее место устного переводчика Наличие специальных глоссариев Наличие блокнота для применения УПС Наличие текста выступления (в некоторых случаях) Наличие специализированной аппаратуры для осуществления синхронного перевода

Информационные технологии в переводе 1949 г. – год начала использования компьютера в процессе перевода (в США)

ПрограммаПрограмма «Socrat» «Socrat» версия 2 ПрограммаПрограмма «Stylus» СловариСловари «Lingua» СловарьСловарь «Multitran» ЭлектроннаяЭлектронная почта СканерСканер ФаксФакс ИнтернетИнтернет

Возможности использования информационных технологий в переводе ОрфографическаяОрфографическая и грамматическая проверка текста ПодборПодбор синонимов БогатыеБогатые ресурсы шрифтового оформления текста

Возможности использования информационных технологий в переводе АвтоматическаяАвтоматическая расстановка переносов, нумерация страниц Удаление,Удаление, копирование и перемещение отрезков текста

Возможности использования информационных технологий в переводе ИспользованиеИспользование всевозможных справочных ресурсов по любым отраслям знаний РаспознаватьРаспознавать текстовые данные и преобразовывать их в электронный формат

Возможности использования информационных технологий в переводе ВозможностьВозможность не только подготавливать переведенные и отредактированные текстовые данные, но и создавать оригинал-макеты для последующего тиражирования НеограниченноеНеограниченное использование разнообразных электронных словарей

Перевод как вид межличностной коммуникации КОММУНИКАЦИЯ КОММУНИКАЦИЯ – это общение, обмен мыслями, знаниями, чувствами, схемами поведения и т.п.

Перевод как вид межличностной коммуникации МЕЖЛИЧНОСТНАЯ КОММУНИКАЦИЯ как правило связана с идеальной моделью коммуникации и во многом первична, в ней участвуют двое коммуникантов.

Перевод как вид межличностной коммуникации Единицы коммуникации – коммуникативные акты

Перевод как вид межличностной коммуникации КОМПОНЕНТЫ КОММУНИКАТИВНОГО АКТА Коммуникативная цель Коммуникативная стратегия Коммуникативная тактика Коммуникативное намерение Коммуникативный опыт

Перевод как вид межличностной коммуникации Участники коммуникации – коммуниканты (отправитель и получатель), порождающие и интерпретирующие сообщения

Перевод как вид межличностной коммуникации ТИПЫ КОММУНИКАНТОВ ДОМИНАНТНЫЙ КОММУНИКАНТ МОБИЛЬНЫЙ КОММУНИКАНТ РИГИДНЫЙ КОММУНИКАНТ ИНТРОВЕРТНЫЙ КОММУНИКАНТ

Перевод как вид межличностной коммуникации Средства коммуникации – вербальные и невербальные

Перевод как вид межличностной коммуникации СТИЛИ КОММУНИКАЦИИ Прямой и непрямой Искусный, точный и сжатый Личностный и ситуационный Инструментальный и аффективный

Перевод как вид межличностной коммуникации КОММУНИКАТИВНАЯ ЛИЧНОСТЬ ЛИЧНОСТЬ – совокупность индивидуальных коммуникативных стратегий и тактик, когнитивных, семиотических, мотивационных предпочтений, сформировавшихся в процессах коммуникации как коммуникативная компетенция индивида.

Перевод как вид межличностной коммуникации ПАРАМЕТРЫ КОММУНИКАТИВНОЙ ЛИЧНОСТИ Мотивационный Когнитивный Функциональный

Взаимоотношения переводчика с заказчиком Права переводчика Получать заблаговременно информацию (заранее) для выполнения заказа Составлять договор с заказчиком и требовать у него соблюдения условий договора Требовать условия для осуществления своей профессиональной деятельности

Взаимоотношения переводчика с заказчиком Обязанности переводчика Должен быть пунктуальным Должен обладать способностью приспосабливаться к изменяющимся обстоятельствам и находить оптимальное решение в ситуациях, затрудняющих совершение его профессиональной деятельности

Взаимоотношения переводчика с заказчиком Обязанности переводчика Должен полностью передать речевое намерение говорящего Не имеет права навязывать свое мнение и оценку при выполнении своей профессиональной деятельности и проявлять свою эмоцию

Взаимоотношения переводчика с заказчиком Переводческая этика Не разглашать информацию, обладателем которой становится переводчик Желательно установить доверительные отношения с теми, с кем работаешь Необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, пунктуальным

Взаимоотношения переводчика с заказчиком Переводческая этика По возможности не добавлять от себя, воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения, не опускать без нужды часть информации В случае необходимости пояснить особенности национального характера, менталитета, традиций и культуры

Взаимоотношения переводчика с заказчиком Переводческая этика Следует оказывать конкретную помощь, когда она требуется тем, кто недостаточно ориентируется в ситуации, в особенности за рубежом Постоянно повышать квалификацию, профессиональное мастерство, расширять и углублять эрудицию

Взаимоотношения переводчика с заказчиком Переводческая этика Щедро делиться знаниями и опытом с молодыми и начинающими переводчиками Соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику, повышать престиж профессии, не идти на демпинговую оплату своего труда

Взаимоотношения переводчика с заказчиком Правила для заказчика переводческих услуг Стремиться четко, логично и ясно выражать свои идеи Завершать фразы и предложения, не бросать их на полпути Не сбиваться на убыстренный темп речи Не говорить слишком тихо или громко, стараться четко и ясно артикулировать звуки

Взаимоотношения переводчика с заказчиком Правила для заказчика переводческих услуг Говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного Произносить следует не более одного - двух предложений подряд Нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами, тем более, цитированием стихов

Взаимоотношения переводчика с заказчиком Правила для заказчика переводческих услуг Необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно Перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомит его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию

Взаимоотношения переводчика с заказчиком Правила для заказчика переводческих услуг Избегать жаргона, сленга, непереводимой игры слов, малоизвестных терминов, узких профессионализмов Не употреблять имена собственные, названия, не имеющие прямого отношения к делу Не употреблять анекдоты, так как они непонятны иностранцам и ничего кроме недоумения вызвать не могут

Взаимоотношения переводчика с заказчиком Оплата деятельности письменного переводчика Расчет стоимости перевода производится исходя из выполненного объема в стандартных страницах. Стандартная страница, принятая для расчетов – текст размером знаков, включая пробелы Например, стоимость перевода оригинала объемом знаков составит: : 2 = 17 страниц 17 стр. х стоимость 1 стр. = стоимость всего перевода

Взаимоотношения переводчика с заказчиком Оплата деятельности письменного переводчика - Компьютерная верстка для печати – 30% от стоимости перевода - Редактирование текстов - 30% от стоимости перевода - Норма перевода – 5-7 страниц в день

Взаимоотношения переводчика с заказчиком Оплата деятельности устного переводчика -Временем начала работы переводчика считается не фактическое время начала переговоров, а время явки переводчика на место работы, назначенное заказчиком. -Окончанием работы считается фактическое время окончания работы, объявленное заказчиком.

Взаимоотношения переводчика с заказчиком Оплата деятельности устного переводчика - Обеспечение переводчика транспортом оговаривается в каждом конкретном случае в зависимости от срочности вызова и места работы.

Взаимоотношения переводчика с заказчиком Оплата деятельности устного переводчика -Паузы, кофе-брейки и другие перерывы, включая обеды и ужины, считаются рабочим временем переводчика. - Перерывы продолжительностью более 1,5 часов не считаются рабочим временем при условии, что переводчик может использовать это время по своему усмотрению.

Взаимоотношения переводчика с заказчиком Оплата деятельности устного переводчика - Если переводчика приглашают на обед или ужин, предполагая, что он будет переводить, то это время оплачивается так же, как и другое рабочее время, а стоимость обеда / ужина оплачивается или компенсируется заказчиком.

Взаимоотношения переводчика с заказчиком Оплата деятельности устного переводчика - В случае если переводчик приезжает в указанное время и ожидает начала переговоров после назначенного ему времени прибытия, то все время ожидания считается рабочим временем переводчика.

Взаимоотношения переводчика с заказчиком Оплата деятельности устного переводчика - Если переводчик прибыл в назначенное место работы, а заказчик без предварительного предупреждения отказывается от его услуг, то заказчик выплачивает компенсацию переводчику в размере стоимости одного рабочего дня.

ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИКА: ЗА И ПРОТИВ В настоящее время владение иностранным языком непременный залог высокой зарплаты и быстрого карьерного роста. Но, как все на свете, работа переводчика имеет свою обратную сторону, и, к сожалению, с каждым днем она проявляется все отчетливее.

За: Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных Вакансии, требующие человека со знанием английского хотя бы со словарем, составляют 70 процентов

За: За пять лет обучения переводчики получают не только лингвистическое образование, но и филологическое. - Специальные переводы (юридические, технические, медицинские) являются самыми дорогостоящими, а срочность должны оплачивать в двойном размере.

Сейчас Сейчас в престижных вузах конкурс на переводческие факультеты порой достигает 30 человек на место Серьезных Серьезных компаний в этой сфере бизнеса очень мало, и в основном услуги перевода предлагают маленькие частные фирмы, которые полностью зависят от своих заказчиков. Против:

Против: Переводчики Переводчики получают гонорары, но не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика: поступить деньги могут через неделю, через месяц, а то и через полгода. Нередко Нередко некоторые работодатели путают переводчиков с секретарем, менеджером и помощником руководителя со знанием иностранного языка

Знаете ли вы…

Работа синхронного переводчика требует настолько сильного умственного напряжения, что почти у каждого третьего переводчика рано или поздно случается нервный срыв, а ближе к сорока-пятидесяти неизменными спутниками каждого второго синхрониста становятся нервные болезни. Знаете ли вы, что …

В ходе медицинских исследований установлено, что во время работы пульс синхрониста учащается до 160 ударов в минуту, а напряжение центров головного мозга достигает предельной нагрузки. Накопившаяся усталость может привести к отставанию от говорящего и потере нити речи.

Синхронисты работают в команде по два– четыре человека, сменяя друг друга каждые 15–20 минут. Так что синхронный перевод самый сложный и высокооплачиваемый вид перевода.

Будущих последовательных переводчиков-профессионалов тренируют на развитие так называемой удерживающей памяти, которая позволяет запоминать смысл достаточно длинных высказываний и одновременно обдумывать текст перевода.

Последовательные переводчики должны уметь быстро фиксировать в письменной форме наиболее сложные для запоминания моменты (даты, имена, названия, факты), для чего используют специальную переводческую скоропись.

Спасибо за внимание