Иллюстративный материал к докладу на тему: Переводческие образовательные учреждения Ростов-на-Дону 2009.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Япония бесплатное обязательное девятилетнее обучение. Есть школы муниципальные, общенациональные и частные. В частных школах и общественных учебных заведениях.
Advertisements

Лингвистика английский и немецкий языки Лингвистика английский и немецкий языки (сокращенная трёхлетняя программа на базе ВПО) Выпускающие.
многовековые традиции образования и просвещения; высокий уровень образования; государство непрерывно инвестирует в сферу образования; образование является.
Степень (квалификация) выпускника МАГИСТР ФИЛОЛОГИИ МАГИСТР ФИЛОЛОГИИ 2 года Срок освоения специализированной образовательной программы 2 года Германская.
ИНСТИТУТ ГУМАНИТАРНЫХ НАУК. Филология (профиль «Отечественная филология: русский язык и литература») Вступительные испытания: русский язык (ЕГЭ), литература.
Специальность «Перевод и переводоведение» Кафедра теории и практики перевода.
Дополнительная квалификация « ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ » - форма постдипломного образования Сибирский государственный университет.
Программа профессиональной переподготовки « ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ »
Факультет РГФ Магистратура направление подготовки «Филология»
Ведущий технический вуз на юге России открывает новую престижную специальность на кафедре.
Современные зарубежные переводческие школы, организации, представители.
ОНИ. СИСТЕМА ОБРАЗОВАНИЯ КИТАЯ
Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций.
Направление ФИЛОЛОГИЯ Магистерская программа «Теоретическое и прикладное языкознание»
Образовательная программа «Международный бизнес» Государственный университет управления Институт управления на транспорте, в индустрии туризма и международного.
Иностранный язык и развитие языковой личности в современном мире Направление подготовки «Лингвистика» Квалификация (степень) «Магистр»
ВАС ПРИВЕТСТВУЕТ ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ.
ОСУЩЕСТВЛЯЮТ ПОДГОТОВКУ ВСЕХ, ЖЕЛАЮЩИХ ПОСТУПАТЬ В ФИНАНСОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ И ДРУГИЕ ВУЗЫ ПО ПРОГРАММАМ: 1.подготовка к сдаче вступительных испытаний, проводимых.
Кафедра иностранных языков аграрного факультета (КИЯ АФ) проводит обучение студентов английскому, немецкому, французскому, китайскому языкам по всем специальностям.
Гуманитарный факультет БГУ осуществляет подготовку будущих переводчиков по специальности «Современные иностранные языки (перевод)» со знанием двух обязательных.
Транксрипт:

Иллюстративный материал к докладу на тему: Переводческие образовательные учреждения Ростов-на-Дону 2009

Раздел 1. Введение По разным подсчетам в настоящее время в мире насчитывается три-четыре тысячи языков, поэтому потребность в переводе, а следовательно, и в большом количестве квалифицированных переводчиков - очевидна. Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и социальную значимость. Все большее распространение мировых языков (в настоящее время к ним относят английский, французский, русский языки) не снижает потребность в переводах и переводчиках.

Раздел 2. История возникновения переводческих образовательных учреждений До XX в. обучение переводчиков не имело систематизированного характера, хотя усилия для этого предпринимались в разных странах мира. Существовали известные монастырские школы, где обучали монахов-переводчиков, например, монастырская школа Ноткера в Швейцарии при монастыре Сан-Галлен, являвшаяся одной из крупнейших в X-XI вв., а также знаменитая школа переводчиков в Толедо в ХII-ХIIIвв. Переводчиков также готовили методом «индивидуального ученичества», когда опытный переводчик опекал нескольких учеников, знакомя их с тайнами переводческого мастерства. Специализированные учреждения, воспитывающие переводчиков, появляются в Европе и на других континентах только в XX веке. Особенно большое количество их образовывается после окончания Второй мировой войны, когда произошел так называемый информационный взрыв - резкое увеличение обмена информацией между людьми и народами, - который сопровождался «переводческим взрывом» - соответствующим увеличением масштабов переводческой деятельности во всем мире. Настоящему подъему переводческого образования способствовали также появление новых видов переводов (синхронный перевод, перевод (дублирование) кинофильмов, радиопередач, телепрограмм), потребность в наличии большого числа переводимых книг, материалов в рамках деятельности различных организаций, учреждений и предприятий.

Одним из первых учреждений, занимающихся профессиональной подготовкой переводчиков, были специальные курсы устных переводчиков, открытые в Германии при Министерстве иностранных дел в 1921г. Следом за ними на базе университетов возникают «высшие школы» академического уровня: в Гендельберге (1935), Женеве (1941), Вене (1943), Париже (1957). С первых лет своего существования переводческую специализацию имеет основанный в 1930г. Московский государственный педагогический институт иностран­ных языков им.Мориса Тореза (ныне Московский государствен­ный лингвистический университет). Сейчас в разных странах существует разветвленная сеть переводческого образования, включающая: - государственные университеты; - государственные и частные институты переводчиков; - училища; - курсы. С 1964 г. существует особое международное объединение высших учебных переводческих учреждений, являющееся также экспертным советом по оценке уровня переводческих учреждений СIUTI (Conference Internationale Per-manente d'Instituts Universitaires pour la formation de Traducteurs ct d'Interpretes).

Швейцария Подготовка профессиональных переводчиков в основном осуществляется вне университетов. Только в Женеве Высшая школа перевода входит в состав университета и является членом CIUTI. Обучение длится 4 года. Целенаправленное переводческое обучение начинается только на третий год. В число теоретических дисциплин входят лингвистика и лингвистика текста (I курс), теория перевода (IIIIV курс). Право и экономика являются обязательными предметами. Устный перевод отграничен в обучении от письменного. Студенты овладевают двумя иностранными языками. По каждому из них обязаны пройти заграничную практику в течение одного семестра. Среди частных школ наиболее известны школы в Сан- Галлене и Цюрихе.

Бельгия Обучение устному и письменному переводу ведется в 5 школах, все из которых находятся в Брюсселе: - Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken (HIVT); - Departement Toegepaste Taalkunde; - Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI); - Institut Libre Marie Haps (ILMH); - Departement Vertaalkunde. Согласно современным тенденциям, обучение ведется в основном с иностранного языка на родной.

Великобритания Обучение устному и письменному переводу ведется в 5 университетах Англии: Вестминстер, Бат, Салфорд, Брадфорд, Хэрриотт-Уотт. С сентября 2001г. свою магистерскую программу по устному переводу открыл университет Лидса. Бат, Хэрриотт-Уотт и Брадфорд являются членами CIUTI. Условием для поступления в университеты является наличие степени бакалавра по иностранным языкам (филологии). Иногда к вступительным экзаменам допускаются билингвы (абитуриенты, владеющие собственным и одним из мировых языков), имеющие высшее университетское образование в других областях знаний. Обучение осуществляется на специальных магистерских курсах в течение 1 года и включает в себя три триместра. В рамках 1-го и 2-го триместра возможны 5-6 модулей обучения, происходит специализация на устном или письменном переводе. Начиная с последнего месяца первого триместра, обучающиеся раз в две недели проходят тренинг в качестве конференц-переводчиков по типовым темам. Во время весенних каникул обучающиеся проходят практику в течение 2-4 недель в какой-либо международной организации (ООН, ЮНЕСКО). К обучению синхронному переводу и теории перевода приступают со 2-го триместра. В 3-м триместре пишется магистерская диссертация по теории перевода или научно-практическая работа (комментированный перевод сложного текста). Согласно современным тенденциям, обучение ведется в основном с иностранного языка на родной. Практикуется приглашение известных переводчиков-профессионалов для проведения «мастер-классов».

США, Канада В США переводчиков готовят 4 известных высших учебных заведения (все они входят в CIUTI): - Монтерейский институт переводчиков (Калифорния); - Нью-Йоркский университет; - университет штата Айова (специализация - художественном переводе); - университет в Вашингтоне. Самым популярным является Монтерейский институт, выпускающий переводчиков широкого профиля без ограничения тематики. Это единственное учебное заведение в США, где преподается перевод на иностранный язык и где обучают синхронному переводу. Условием для поступления в университет является: - знание иностранного языка на уровне билингвизма; - практический опыт переводческой работы; - наличие нескольких курсов высшего образования в другом ВУЗе. Обучение длится 2 года. На I курсе осваиваются: - терминология в разных сферах (общественно-политическая,экономическая, юридическая) с использованием уникальных методик усвоения больших блоков лексики (методика А. Фалалеева); - перевод юридических и экономических текстов; - менеджмент перевода. На 2 курсе осваиваются перевод технических и политических текстов. Обучение сокращенной переводческой записи не проводится. Роль теории в обучении слабая, подчиненная. Устный перевод не отделен от письменного. В Канаде переводчиков готовит Монреальский университет (входит в CIUTI).

Россия Подготовка профессиональных переводчиков осуществляется в рамках: 1) специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация»; 2) специализации при базовой специальности «филолог». Наиболее известным вузом, который готовит переводчиков, является Московский государственный лингвистический университет. МГЛУ готовит специалистов со знанием двух иностранных языков по различным специальностям и направлениям на 35-и иностранных языках. Обучение длится 5 лет. Специализация по устному либо письменному переводу происходит на III курсе. Обучение устному переводу включает: - устный последовательный перевод; - синхронный перевод; - технику переводческой скорописи. Обучение письменному переводу включает перевод следующей литературы: - научно-технической; - юридической; - художественной. На филологических факультетах университетов программа обучения переводу либо интегрирована в филологическое обучение в течение всех 5 лет, либо предлагается на IV-V курсах в виде дополнительной двухгодичной специализации. Как правило, студенты получают квалификацию и устного, и письменного переводчика. Есть негосударственные вузы, разработавшие собственные программы переводческого обучения (например, Институт иностранных языков в г.Санкт-Петербурге), где обучение устному и письменному переводу начинается с III курса, но программы по другим предметам (русский язык, иностранный язык, второй иностранный язык) сориентированы на подготовку к будущей специальности. Cуществуют также платные курсы референтов-переводчиков.