Теория перевода первого иностранного языка. Составлена Хромовым С.С. 1. Перевод в истории цивилизации. Почему история перевода прерывиста во времени и.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Реферат на тему: «Перевод и его схема» Студентка: Костина Ирина Преподаватель: Проф. Ласкова Марина Васильевна.
Advertisements

Определения перевода. Перевод – речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала.
Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи.
Перевод в XX веке: американские переводческие школы, организации, представители. Выполнила: Выполнила: студентка 1-ого курса ФИЯ студентка 1-ого курса.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАК СИСТЕМА ВЗАИМОСВЯЗАННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ Белоусова Н.В.
Степень (квалификация) выпускника МАГИСТР ФИЛОЛОГИИ МАГИСТР ФИЛОЛОГИИ 2 года Срок освоения специализированной образовательной программы 2 года Германская.
Типы переводов. Теория перевода является одним из разделов переводоведения наряду с историей перевода, методикой перевода и критикой перевода.
Презентация магистерской работы Минск Перевод агломератов звукоподражательных единиц Автор: Стук Татьяна Алексеевна Научный руководитель: Нижнева.
Занятие : Методы построения теории Методика научного исследования 3 курс, 5 семестр.
Стандарты второго поколения Примерные программы основного общего образования Русский язык.
Язык и речь Понятие модели при описании лингвистических фактов. Структурность языка. Соотношение единиц плана выражения и плана содержания. Уровни и единицы.
Формирование искусственного билингвизма в процессе овладения языком специальности.
Выполнила: студентка 115 группы, Дармажапова Дарима Чита, 2018 г ПЕРВЫЕ ТРУДЫ ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ФГБОУ ВО ЧГМА Кафедра иностранных языков.
Гуманитарные науки. Гуманита́рные нау́ки дисциплины, изучающие человека в сфере его духовной, умственной, нравственной, культурной и общественной деятельности.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС П ОНЯТИЙНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ОБМАН В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Соискатель – Бобрикович А.А. Научный руководитель.
Министерство образования и науки Удмуртской Республики слайд2 слайд3 слайд4 слайд5 слайд6 слайд7 слайд.
Элективный модульный блок СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНАЯ ПРАКТИКА, ЭФФЕКТИВНОЕ ОБЩЕНИЕ.
Мыследеятельностная педагогика Мыследеятельностная педагогика является продолжением теории развивающего обучения В.В. Давыдова.
1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «КУЛЬТУРА» 2. УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ФОРМЫ КУЛЬТУРЫ 3. ВИДЫ КУЛЬТУРНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «КУЛЬТУРА» 2. УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ФОРМЫ.
ОСНОВЫ ПРАГМАЛИНГВИСТИКИ. Используя язык, человек влияет на мир в целом, меняет социальную действительность: выносит кому-то приговор, ведет переговоры,
Транксрипт:

Теория перевода первого иностранного языка. Составлена Хромовым С.С. 1. Перевод в истории цивилизации. Почему история перевода прерывиста во времени и пространстве? 1. Перевод в истории цивилизации. Почему история перевода прерывиста во времени и пространстве?

Переводческий опыт и мифы Вавилон – символ перевода Вавилон – символ перевода

Перевод и религия. Шедевры библейских переводов Самая переводимая книга Самая переводимая книга «Перевод семидесяти толковников» Септуагинта «Перевод семидесяти толковников» Септуагинта

Перевод и религия. Шедевры библейских переводов Святой Иероним – небесный покровитель и духовный наставник переводчиков. Святой Иероним – небесный покровитель и духовный наставник переводчиков. Вульгата Вульгата

Перевод и религия. Шедевры библейских переводов Немецкая Библия Мартина Лютера Немецкая Библия Мартина Лютера Английские переводы Библии Английские переводы Библии Перевод Джона Уиклифа Перевод Джона Уиклифа Версия Уильяма Тиндэйла и Майлеса Ковердэйла Версия Уильяма Тиндэйла и Майлеса Ковердэйла «Библия короля Якова», или авторизованная версия «Библия короля Якова», или авторизованная версия

Начала теории перевода. Перевод и искусство речи Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального» Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального» Иероним – теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить» Иероним – теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить»

Начала теории перевода. Перевод и искусство речи Переводчик и евангелисты- интерпретаторы Переводчик и евангелисты- интерпретаторы Сознание неизбежности потерь и ошибок Сознание неизбежности потерь и ошибок «Трактат о правилах «хорошего перевода» Э.Доле «Трактат о правилах «хорошего перевода» Э.Доле

Начала переводческой критики Трактат Л.Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок Трактат Л.Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок

Перевод и словесность Влияние французской словесности на ход развития русской Влияние французской словесности на ход развития русской

Перевод и словесность Перевод и его место в древнерусской культуре. Старославянский и церковнославянский языки Перевод и его место в древнерусской культуре. Старославянский и церковнославянский языки

Перевод и двуязычие Переводческий опыт Канады Переводческий опыт Канады

Становление современной теории перевода. Место теории перевода среди других научных дисциплин: литературоведение, лингвистика, сопоставительная стилистика, лингвокультурология, межкультурная коммуникация Место теории перевода среди других научных дисциплин: литературоведение, лингвистика, сопоставительная стилистика, лингвокультурология, межкультурная коммуникация

Объект и предмет современной теории перевода 1. Перевод как объект теории. Определение перевода. 1. Перевод как объект теории. Определение перевода. 2. Предмет теории перевода 2. Предмет теории перевода

Системный подход к изучению перевода 1. Системный подход 1. Системный подход 2. Целостность переводческой трансформации текста 2. Целостность переводческой трансформации текста 3. Структурность переводческой трансформации текста. 3. Структурность переводческой трансформации текста. 4. Иерархичность – свойство системы. 4. Иерархичность – свойство системы. 5. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика. 5. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика.

Единицы перевода 1. Единицы перевода и единицы языка 1. Единицы перевода и единицы языка 2. Единицы перевода и единицы смысла 2. Единицы перевода и единицы смысла 3. Единицы перевода как кванты переводческих решений 3. Единицы перевода как кванты переводческих решений

Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность 1. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения 1. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения 2. Понятие и концепт 2. Понятие и концепт 3. Денотат и референт 3. Денотат и референт 4. Объективное и субъективное в перевода 4. Объективное и субъективное в перевода 5. Многоуровневые теории эквивалентности 5. Многоуровневые теории эквивалентности

Перевод как особый случай билингвизма 1. Перевод и межъязыковая интерференция 1. Перевод и межъязыковая интерференция 2. Перевод и языковые универсалии 2. Перевод и языковые универсалии

Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья»переводчика 1. Межъязыковые лексико- семантические обмены 1. Межъязыковые лексико- семантические обмены 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии 4. Случайные межъязыковые омонимы 4. Случайные межъязыковые омонимы 5. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение 5. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение 6. Разнообъемность и межъязыковая синонимия 6. Разнообъемность и межъязыковая синонимия

Переводческий эквивалент и художественный образ Перевод как искусство Перевод как искусство

Методология перевода Теория межъязыковых преобразований Теория межъязыковых преобразований 1. Трансформация и деформация. 1. Трансформация и деформация. 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации 3. Трансформация и межъязыковая асимметрия 3. Трансформация и межъязыковая асимметрия

Методология перевода 1. Типология трансформационных операций 1. Типология трансформационных операций 2. Семиотический подход к переводческим трансформациям 2. Семиотический подход к переводческим трансформациям 3. Прагматические трансформации 3. Прагматические трансформации

Методология перевода Семантические трансформации Семантические трансформации 1. Компоненты смысла 1. Компоненты смысла 2. Семантическая модель перевода 2. Семантическая модель перевода 3. Адаптация 3. Адаптация 4. Эквиваленция 4. Эквиваленция

Методология перевода Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы модуляций. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы модуляций. Генерализация как обобщение объема понятий Генерализация как обобщение объема понятий Конкретизация как ограничение объема понятий Конкретизация как ограничение объема понятий Гипо-гиперонимические трансформации Гипо-гиперонимические трансформации Перекрещивание и дифференциация Перекрещивание и дифференциация Контрарность и контрадикторность Контрарность и контрадикторность

Методология перевода Переводческая ономастика Переводческая ономастика Перевод антропонимов Перевод антропонимов Перевод имен античных героев Перевод имен античных героев Конструирование имен собственных Конструирование имен собственных Перевод топонимов Перевод топонимов

Методология перевода Перевод реалий Перевод реалий

Методология перевода Синтаксические трансформации: Синтаксические трансформации: Коммуникативная обусловленность структуры высказывания Коммуникативная обусловленность структуры высказывания Различия в членении картины события Различия в членении картины события Стилистический аспект порядка слов Стилистический аспект порядка слов

Методология перевода Деформация Деформация - деформация как переводческая стратегия - деформация как переводческая стратегия Деформация эстетической функции текста Деформация эстетической функции текста Деформация добавлением и опущением Деформация добавлением и опущением

Методология перевода Типология переводческих ошибок: Типология переводческих ошибок: - непонимание смыслов исходного текста; - непонимание смыслов исходного текста; Ошибки понимания на уровне «язык-понятие» Ошибки понимания на уровне «язык-понятие» Ошибка понимания на уровне «знак – сложное понятие» Ошибка понимания на уровне «знак – сложное понятие» Ошибка понимания на уровне «знак – суждение» Ошибка понимания на уровне «знак – суждение» Ошибка понимания предметной ситуации Ошибка понимания предметной ситуации Ошибки перевыражения системы смыслов Ошибки перевыражения системы смыслов Стилистические ошибки2828 Стилистические ошибки2828