Перевести? ЛЕГКО! ® Система электронного перевода SOYLEM Презентация продукта Астана, 2010 г.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Перевести? ЛЕГКО! ® Система электронного перевода SOYLEM версия 2.6 Презентация для партнеров Алматы, октябрь 2011 г. Берик Бадаев LimeOn Global Company.
Advertisements

Перевести? ЛЕГКО! ® Система электронного перевода SOYLEM Презентация продукта Астана, 2011 г.
Квачев Алексей Компания ПРОМТ Технологии автоматизированного перевода как средство повышения эффективности работы с иноязычными документами в системе документооборота.
Александр Андреев Директор по маркетингу Компания ПРОМТ 15 сентября 2004 г. Пресс-конференция « Новая технология компьютерного перевода PROMT 7.0» Позиционирование.
Вспомогательные средства в работе переводчика Автор презентации Кокорева Инга.
1 Новые решения по автоматическому переводу: линейка PROMT Translation Server 10.
Использование систем RETRANS-MetaFraz в правительственных и государственных организациях, а также в центрах анализа информации Юрий Викторович Никитин.
Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов. План урока: 1.История возникновения словарей. 2.Возможности компьютерных словарей. 3.Системы.
Система поддержки рекрутинговых процессов на базе платформы «Outlook Docflow» Демонстрация Константин Майоров «БИКС»
Компания ПРОМТ представляет: Оптимизация документооборота с использованием интегрированных решений компаний ПРОМТ и TRADOS Елена Косматова Менеджер по.
Система для поиска контактных данных физических и юридических лиц Вы приобретаете высокотехнологичный, конкурентный IT-продукт за меньшие деньги.
Системы памяти переводов. Trados, Memsource Cloud, SmartCat.
Слайд 1 из 11 Преимущества торговых решений на платформе 1С: Предприятие 8.2 Заржецкий Александр Руководитель департамента автоматизации непродовольственн.
Александр Андреев Директор по маркетингу Компания ПРОМТ 15 сентября 2004 г. Пресс-конференция «Новая технология компьютерного перевода PROMT 7.0» Революция.
Тезаурусы. Использование систем двуязычного перевода и электронных словарей.
Программы переводчики. Словари. СРЕДСТВА АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДОВ 2.
Операционная система Windows. История её развития и применение Разработчик – ученица.
Сетевое решение по переводу для отрасли информационных технологий PROMT Translation Server 10 IT и телекоммуникации.
Неограниченный простор для работы парторганизаций Киев Система «ПАРТИЙНЫЙ УЧЕТ»
Транксрипт:

Перевести? ЛЕГКО! ® Система электронного перевода SOYLEM Презентация продукта Астана, 2010 г.

Содержание Про технологии машинного перевода Про SOYLEM

Перевести? ЛЕГКО! ® Машинный перевод

Терминология Машинный перевод (МП, англ. machine translation, MT) процесс перевода текстов с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Вместо «машинный» иногда употребляется слово автоматический. Автоматизированный перевод (АП, англ. англ. machine-aided или machine-assisted translation, MAT) перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством. Автоматизированный перевод - когда программа просто помогает человеку переводить тексты.

История машинного перевода 1947 г. – первый документ, описывающий возможность применения ЭВМ для перевода г. – демонстрация первой системы машинного перевода. Словарный запас 250 слов, перевод 60 отобранных предложений с русского языка на английский г. – финансирование многих разработок прекращено на основании негативного отчёта комитета, созданного в США для оценки эффективности МП е гг. – новый подъем интереса к системам МП. С развитием вычислительной техники появились новые возможности машинной реализации лингвистических алгоритмов е гг. – складывается рынок коммерческих продуктов. Связанно с ростом международных связей, распространением и удешевлением персональных ЭВМ. Машинный перевод наконец-то стал экономически выгодным е гг. – программы машинного перевода начинают использовать новые технологии, качество повышается, появление онлайн-сервисов.

Отличие словаря от переводчика Электронный словарь позволяет узнать перевод нужного вам слова с одного языка на другой. При помощи программ-переводчиков можно не только посмотреть значение неизвестного вам слова, но и получить смысловой перевод текста – для понимания смысла текста на неизвестном иностранном языке; – для получения чернового перевода документа для последующей его корректировки, что экономит время (от 50% до 80%).

Основные технологии Машинный (автоматический) перевод: – Машинный перевод, основанный на правилах; – Статистический машинный перевод; Автоматизированный перевод: – Использование компьютерных словарей, тезаурусов; – Память переводов (Translation Memory); – Средства коллективной работы переводчиков.

Трудности перевода Переведите с русского на другой язык фразу: «Косил косой косой косой»

Машинный перевод С постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат. С предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка. С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи. Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).

Особенности машинного перевода Инструментарий для упрощения и ускорения процесса перевода Средства для понимания текста на чужом языке и обучения Принципиально пока невозможно на 100% заменить человека-переводчика Для получения лучших результатов требуется оптимизация исходного текста Языки слишком сложны для нас, чтобы можно было автоматизировать весь процесс», - заявил в газете «Financial Times» Марк Ланкастер, исполнительный директор коммерческой переводческой компании ЛПО Объединенного Королевства.

Перевести? ЛЕГКО! ® Про SOYLEM

Общие сведения SOYLEM - Зарегистрированная торговая марка Перевод текстов с русского на казахский с соблюдением правил грамматики и морфологии (и другие направления) Разработано на базе ядра, которое создавалось более 10-ти лет авторитетным коллективом авторов Полученный перевод требует корректировки и последующей ручной обработки человеком Трудоемкость процесса перевода с помощью SOYLEM может быть снижена до 80%

Что может SOYLEM Заменить большую стопку словарей Быть отличным помощником в переводе документов с русского на казахский При дополнительной настройке, «обучении» программы и пополнении словарных баз специализированными терминами может переводить типовые документы практически без необходимости последующей корректировки Стандартизировать перевод документации в организации

Чего SOYLEM пока не умеет Исправлять допущенные пользователем грамматические, синтаксические и орфографические ошибки в исходном тексте, понимать неявный смысл Полностью заменить переводчика-человека

Преимущества Передовые технологии Богатый функционал Простота и удобство работы Высокая скорость перевода Возможность получения высокой точности перевода Объем полной базы слов и словосочетаний от 120 тыс., до более чем 750 тыс. записей Регулярные обновления словарных баз в результате сотрудничества с Терминкомом Подробная справочная информация Редакции на выбор для любой категории пользователей

SOYLEM одобрен Комитетом по языкам Согласно письму 10-04/418 от : «…программа SOYLEM в достаточной степени корректно осуществляет перевод предложений с учетом правил морфологии и грамматики. Получаемый перевод требует вмешательства пользователя для внесения минимальной корректировки и последующей ручной обработки» «- программа SOYLEM с технической точки зрения реализована на должном современном уровне…» «…SOYLEM является инструментальным средством, позволяющим реализовать переводческие функции …»

Совместимость Приложения и компоненты MS Windows 2000, XP, Vista, 7 (x86/x64) MS Office XP, 2003, 2007, 2010 MS Internet Explorer 5, 6, 7, 8 Серверная часть MS Windows 2000, XP, Vista MS Windows Server 2003, 2008 LINUX (сетевое ядро)

Совместимость с Windows 7 SOYLEM 2. X – первый и единственный казахстанский продукт, официально прошедший сертификацию компании Microsoft на совместимость с Windows 7

Редакции и версии SOYLEM Для домашних пользователей: Начальная – START Персональная – PERSONAL Для организаций: Стандартная – STANARD Профессиональная – PRO Корпоративная (сетевая) – NET Портальное решение – PORTAL

Бесплатный онлайн сервис audaru.soylem.kz

Оптимальное средство для совместной работы над переводом большого числа документов в любой отрасли Сетевое решение для компаний, которым нужно быстро и качественно переводить большие объемы корреспонденции, деловых документов и специализированных текстов. Средства совместной работы и дополнительный функционал позволяют значительно повысить продуктивность перевода

SOYLEM NET – сетевая редакция Текущая версия: 2.6 Для совместной работы над переводами большого числа документов и текстов с учетом отраслевой спецификации Для организаций любого размера, для организаций, работающих в узкоспециализированных отраслях, для переводческих бюро

SOYLEM NET – сетевая редакция приложение SOYLEM Надстройка для MS Word Надстройка для MS Outlook Надстройка для MS Internet Explorer Надстройка для MS Excel Управление надстройками Русско-казахско-русский электронный словарь Fraza Серверное ядро перевода Сервер администрирования и лицензирования

SOYLEM NET – сетевая редакция Сетевое ядро, работающее на сервере Общая пользовательская база слов и словосочетаний для всей организации с централизованным управлением и разграничением прав на изменение Управление лицензиями Перенос лицензий с компьютера на компьютер Ключевые особенности редакции:

SOYLEM NET – сетевая редакция Список незнакомых слов Подсветка текста Расширенная информация по переводу слова Выбор предпочтительного варианта перевода Добавление слов и словосочетаний в пользовательский словарь Пошаговый режим для перевода документов с сохранением форматирования Выбор основной тематики текста Основные функции:

Тематики в SOYLEM NET 10 тематик (более 750 тыс. слов и словосочетаний): Разговорная и общеупотребительная лексика Лексика школьного курса казахского языка Информатика Техника Медицина Спорт Сельское хозяйство Делопроизводство Экономика Нефть и газ

Перевести? ЛЕГКО! ® Сопутствующие услуги

Услуги Обучение Анализ существующего документооборота, систематизация документов для перевода Извлечение устойчивых выражений и специализированных терминов Наполнение словарных баз, создание специализированных и отраслевых словарей «Тонкая» настройка и установка

Перевести? ЛЕГКО! ® Текущие проекты и планы по развитию SOYLEM

SOYLEM 3.0 Статусы абзацев и предложений Синхронизация текстов оригинала и перевода Интегрированный модуль Памяти Переводов (TM) Симбиоз MT и SMT Совместная работа на уровне абзацев, файлы проектов Новые направления перевода

Перевести? ЛЕГКО! ® Контактная информация

Сайт продукта: Сайт разработчика и издателя: Адрес: Республика Казахстан, г.Астана, ул.103, д.8, офис 7 Телефоны: + 7 (7172) ;