Русский язык как неродной – это находящаяся на стадии разработки методика обучения русскому языку всех учащихся полиэтнических классов общеобразовательных школ, как русских, так и инофонов.
обучение школьников грамотной свободной речи обучение чтению и письму формирование коммуникативной компетенции формирование культуроведческой компетенций Приоритетные цели РКН:
1)принцип обязательной коммуникативной направленности обучения; 2)принцип единства приобретения знаний и умений и формирования их практического использования (взаимосвязь языковой и речевой компетенции при их формировании); 3)принцип соотнесенности с родным языком учащихся (учет типичных ошибок и трудностей, соотносимых с родным языком и выявленных учителем в процессе диагностики и наблюдения за речью учащихся); 4)принцип культурологической направленности обучения (воспитание межкультурной компетенции); 5)наконец, заключительный и ключевой – принцип диалога культур. Основные принципы методики РКН:
Примеры использования методики РКН: В полиэтнических классах эффективна словарная работа – расширение лексического запаса, упражнения с лексическими единицами и грамматическими формами: 1) словообразовательные упражнения «Найдите корень и подберите однокоренные слова» «Образуйте от данных существительных прилагательные/ от данных глаголов существительные по образцу» «Продолжите словообразовательный ряд прилагательных/глаголов с данной приставкой/суффиксом» и т.п.; 2) упражнения на составление тематических групп «Выпишите из текста названия растений/профессий, характеристики предмета» «Выпишите в словарик названия деревьев, предметов одежды» и т.п.; По статье к.п. н., доцента Михеевой Т.Б. «Некоторые формы и приемы работы на уроке русского языка в классе с многонациональным контингентом учащихся»
Примеры использования методики РКН: 3) упражнения на включение данного слова в словосочетание «Подберите к данному существительному прилагательные, к данному прилагательному существительное» читать – что? – …., встретиться – с кем? – …, рисовать – чем? «Подберите к данному глаголу существительное по образцу: читать – что? – …., встретиться – с кем? – …, рисовать – чем? – …» и т.п.; По статье к.п. н., доцента Михеевой Т.Б. «Некоторые формы и приемы работы на уроке русского языка в классе с многонациональным контингентом учащихся» 4) упражнения на введение данных слов в контекст «Опишите картинку, используя данные слова» «Расскажите о своей семье, используя данные слова» «Составьте предложения с данными словами» и т.п.
Методика РКН зачастую использует дифференцированный подход Это помогает учителю контролировать уровень достижений каждого ученика, осуществлять популярное и актуальное сегодня личностно ориентированное обучение, в котором особенно нуждаются учащиеся полиэтнических классов.
Приёмы, часто используемые в методике РКН: 1)Функциональное объяснение многих языковых явлений: объяснение значений падежей (в доступной учащимся форме); объяснение значений названий частей речи (местоимение – вместо имени, указывает на предмет; предлог – перед словом (греч. «logos» – слово) ) 2)Беседа с учащимися по теме культурно значимых текстов, встречающихся на уроках русского языка, концептов (хлеб, душа, свобода, тоска и т.п.), исторических реалий, упоминающихся в текстах упражнений или в предложениях (военная тема, упоминание знаменитых государственных деятелей, национальных праздников и т.п.) 3)Пояснение лексического значения слова 4)Актуализация пройденного материала 5)Актуализация проблем, возникающих при межкультурной коммуникации в процессе познания инофнами русского языка
Постановка проблемных вопросов, касающихся грамматического или лексического строя русского языка, русской ментальности, поведения в определенных ситуациях и мн. др.: «Зачем русским людям суффиксы -ик, -ек, -ок? Чем отличаются слова ключ и ключик?» «Почему в русском языке неодушевленные предметы могут быть мужского и женского рода?» «Почему в русском языке так много глаголов движения (ходить, идти, пойти, ехать, поехать, ездить и др.)?» «Что такое авось? И почему русские так часто на него полагаются?» и т.п. Актуализация проблем, возникающих при межкультурной коммуникации
Для интеграции полиэтнического контингента учащихся методика РКН использует Групповые формы деятельности Диалог культур
Термин «диалог культур» приобрел два значения в методике преподавания русского языка: 1) реальный процесс встречи двух культур, национальных картин мира, который протекает в сознании общающихся между собой носителей этих культур; 2) дидактический термин, обозначающий направленно моделируемый в учебных целях процесс встречи двух культур и на ее основе процесс осознания их общности и своеобразия, глубокого познания своей культуры и проникновения в инонациональную. По определению д.п.н., профессора Е.А. Быстровой
Диалог культур – принцип обучения русскому языку как неродному Наиболее распространенными способами реализации диалога культур принято считать: концептный метод; концептный метод метод историко-культурологического комментария; метод историко-культурологического комментария сравнительно-сопоставительный метод. сравнительно-сопоставительный метод По статье к.ф.н., доцента Колышевой Е.Ю. «Диалог культур как методический принцип организации процесса литературного образования в полиэтнических классах»
Концептный метод Основывается на работе с концептами: комментариях к ним, объяснении их значений, а также значимости для носителей культуры, которой они принадлежат.концептами К методам
Концепты воля, свобода, тоска, душа, любовь и многие другие могут быть органично включены в упражнения по русскому языку на любые темы. Возможные виды работы с концептами: 1) сопоставление значений концептов путем анализа их употребления (сопоставление пословиц и поговорок разных народов, отрывков литературных произведений ) 2) мини-сообщение учителя или ученика (с использованием наглядных материалов) о значении универсального или специфического концепта в русской культуре и беседа с учащимися; 3) иллюстрирование концепта (в средних классах), создание развернутого сообщения с презентацией (в старших классах) о концепте; и мн. др. К методам Дальше
Так, например, Л.К. Муллагалиева и Л.Г. Саяхова в своем методическом руководстве к элективному курсу «Русский язык в диалоге культур» предлагают такой вид задания на реализацию концептного метода: Сравните русские и иностранные пословицы со словом «душа» и объясните значение каждой: Русские пословицы: Душа не одежда, наизнанку не вывернешь. Душа не яблоко, ее не разделишь. За чужую душу не распинайся. Иностранные пословицы: Душа человека – стекло: если раз разобьётся, не надейся склеить (татарск.). Чужая душа – бездонный мир (татарск.). Здорова душа – не говори, что болен, здорово тело – не говори, что беден (башкирск.). Если душа не тянет, и кровь не вскипает (бакширск.). К методам
Историко-культурологический комментарий Основывается на освещении исторической или культурологической информации, связанной с определенными языковыми единицами: словами, словосочетаниями, фразеологизмами, пословицами и поговорками, предложениями и даже текстами. К методам Дальше
бить баклу́ши бездельничать, ничего не делать Баклуши – это деревянные заготовки для последующего вырезания из них ложек, мисок и другой кухонной утвари. Бить баклу́ши считалось в Древней Руси самой легкой работой! К методам
Сравнительно-сопоставительный метод Основывается на сравнении как познавательном принципе. У данного метода 2 цели: 1) выявить специфику изображения чего-нибудь в изучаемой культуре; 2) установить диалоговые отношения. К методам
Свой хлеб лучше чужого плова Злой язык разрушает горы Даже курица пьет воду, глядя на Аллаха И Конфуцию не всегда везло Народ – тело, царь - голова К методам
В течение выполнения вышеприведенного задания предполагается также беседа о значении слов, указывающих на принадлежность пословиц к иной культуре (с иллюстрациями), а также поиск аналогичных явлений в русской культуре, например: узбекский плов – русские щи – что также осуществляет сравнительно- сопоставительный метод. К методам
Цели диалога культур: 1)овладение культурой национального общения; 2)формирование культуроведческой компетенции; 3)воспитание толерантности; 4)формирование представления о языке как о национальной картине мира.
Спасибо за внимание! Литература: 1.Ашурова С.Д. Трудности усвоения фразеологии русского языка учащимися полиэтнических школ // Русский язык и литература в полиэтнических классах: Сборник материалов круглого стола. – М.: С Быстрова Е.А. Диалог культур на уроках русского языка: Пособие по развитию речи учащихся 7-9 классов общеобразовательных учреждений. – СПб: Просвещение, – 144 с. 3.Колышева Е.Ю. Диалог культур как методический принцип организации процесса литературного образования в полиэтнических класса // Русский язык и литература в полиэтнических классах: учебно-методическое пособие / Под редакцией В.А. Кохановой. – М.: МГПУ, - Ярославль: Ремдер С Михеева Т.Б. Некоторые формы и приемы работы на уроке русского языка в классе с многонациональным контингентом учащихся // Русский язык и литература в полиэтнических классах: Сборник материалов круглого стола. – М.: С Михеева Т.Б.Обучение русскому языку учащихся полиэтнических классов. Методическое пособие. – Ростов-на-Дону: Изд-во РО ИПК и ПРО, 2008, 2,5 п.л. – 52 с. 6.Мишатина Н.Л. Диалог с культурными концептами в 5 – 11 классах (русский язык, литература, развитие речи). Учебно-методическое пособие. – СПб.: «Сага» - «Наука», – 256 с.
Литература: 1. Каленкова О. Н., Шатилова И. Е. Уроки русской речи: учебно-методический комплект для детей дошкольного и младшего школьного возраста (в 2 ч.). Части 1, 2. Каленкова О.Н., Шатилова И.Е. – М.: Этносфера, – 265 с. 2. Каленкова О.Н., Феоктистова Т.Л. Методические материалы для тестирования детей-инофонов по русскому языку. – М.: Этносфера, – 78 с. 3. Михеева Т.Б. Обучение русскому языку в полиэтнической школе: деятельность учителя: учебно-методическое пособие /Т.Б. Михеева – М.: ООО «ТИД «Русское слово», п.л. –176 с. 4. Мулллагалиева Л.К., Саяхова Л.Г. Русский язык в диалоге культур: Методическое руководство для учителя/ Элективный курс для классов школ гуманитарного профиля. М.:Ладомир, – 198 с. 5.Русский язык и литература в полиэтнических классах: учебно-методическое пособие / под редакцией В.А. Кохановой. – М.: МГПУ, - Ярославль: Ремдер – 140 с. 6.Русский язык и литература в полиэтнических классах: Сборник материалов круглого стола. – М.: – 120 с. 7. Р.Б. Сабаткоев. Обучение русскому языку в полиэтнических классах. 5-9 классы. Пособие для учителя. – М.: Просвещение, – 157 с.