Окружная научно-практическая конференция секция «Английский язык» Особенности перевода рекламных текстов Работу выполнил: ученик 9 «Б» класса МОУ Хворостянской.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ Зубанова Ангелина СОШ 18 Научный руководитель: Луцюк Г.А.
Advertisements

Иностранный язык как лингвистическое открытие. В основе темы должен быть анализ одного или нескольких понятий (терминов) лингвистики; должен быть представлен.
Объектом данного исследования является язык современной англо- язычной рекламы, особенности употребления языковых средств в целях воздействия на потребителя.
Презентация магистерской работы Минск Перевод агломератов звукоподражательных единиц Автор: Стук Татьяна Алексеевна Научный руководитель: Нижнева.
Математика в музыке. Цель и задачи Цель: Определить связь науки математики и музыки. Задачи: 1.Представить музыкальный текст в виде математического графика.
Сленг в англоязычных мультфильмах Консультант: Максименко П.Ю. Руководитель: Наибова Нилуфер,8 а.
Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи.
Текстообразующие функции производных имен прилагательных в романе Б.Окуджавы «Путешествие дилетантов» Магистерская диссертация магистрантки филологического.
РЕКЛАМА В ТУРИЗМЕ. Тема 1. РЕКЛАМА В СИСТЕМЕ МАРКЕТИНГОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ Основные вопросы система маркетинговых коммуникация как инструмент продвижения.
Презентация магистерской работы Минск Коммуникативные модели рекламного текста в средствах массовой коммуникации (на материале английского и русского.
Messages and Media Информация и средства ее распространения Tool for public education Инструмент просвещения общественности. Tool for reshaping public.
Язык и общество Авторы проекта: Ляшенко Наталья Александровна, Николаева Анна Владимировна When in Rome, do as the Romans do Тема: Сопоставление фразеологических.
Реклама как форма коммуникаций СТУДЕНТКА 1 КУРСА АБР/БАК-18 МАЛИНОВСКАЯ ЯНА.
Магистерская диссертация: «Перевод как акт межкультурной коммуникации» Магистрант Ракевич Елена Николаевна Научный руководитель – профессор Мархасёв Игорь.
Научный стиль. Сфера употребления Научные доклады и лекции, выступления на научных конференциях и совещаниях являются образцами научного стиля речи. Также.
Использование прецедентных текстов в заголовках газеты Автор работы: Гулеватая Анастасия, ученица 11а класса МОУ СОШ 46 Научный руководитель: Хвесюк Татьяна.
Научный стиль. История научного стиля Возникновение научного стиля связано с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека.
Messages and Media Информация и средства ее распространения Tool for public education Инструмент просвещения общественности. Tool for public education.
Научный стиль. Сфера употребления Научные доклады и лекции, выступления на научных конференциях и совещаниях являются образцами научного стиля речи. Также.
Принципы создания фреймовой системы обучения переводу на материале английских математических текстов Выполнила: Михайлова Светлана Валерьевна.
Транксрипт:

Окружная научно-практическая конференция секция «Английский язык» Особенности перевода рекламных текстов Работу выполнил: ученик 9 «Б» класса МОУ Хворостянской СОШ Петрушин Сергей. Руководитель: Обухова О.В.

Актуальность проблемы

Особенности перевода рекламных текстов Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста.

Цель работы: обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом рекламных текстов с английского языка на русский, а также постараться найти некоторые способы их разрешения. Предмет исследования: тексты русской и англоязычной рекламы. Метод исследования: сопоставительный.

2 функция 1 функция функция воздействия языка реализуемая с помощью всего арсенала лингвистических средств выразительности; функция массовой коммуникации, реализуемая с применением особых media технологий, характерных для того или иного средства массовой информации; Функции рекламных текстов

В русском языке слово "реклама" используется для обозначения двух разных сторон рекламного процесса: рекламы как сферы человеческой деятельности и рекламы как готового продукта, представляющего собой многоуровневый рекламный текст, воплощенный в СМИ в различных формах. Значение слова «реклама» В английском языке для разграничения этих двух близких, но разных по значению понятий удобно используются две автономные лексические единицы, образованные от одного латинского слова advertere, означающего turn around.

Значение слова «реклама» 1) Advertising в смысле "the industry that produces advertisements to be shown on television, printed in newspapers, magazines, etc; "the activity of advertising" (Oxford Advanced Learner's Dictionary); "the business of encouraging people to buy goods by means of advertisements" (Longman Dictionary of English Language and Culture);

Значение слова «реклама» 2) Advertisement в значении "a public notice offering or asking for goods, services, etc" (OALD); "something used for advertising things, such as a notice on a wall or in a newspaper; or a short film shown on television" (LDELC).

Особенности использования рекламных текстов 1) он характеризуется повторностью сообщений, позволяющей создать образ «навязчивой рекламы» 2) существует множество способов классификации рекламных текстов: рекламируемый объект; целевая аудитория; СМИ-рекламоноситель

Особенности использования рекламных текстов Очень важно определить, что становится предметом его универсальность, специфика культуры. Необходимо грамотно адаптировать перевод исходной фразы на русский язык!

Особенности использования рекламных текстов Реклама – рядом с нами: на радио и в сети Интернет, в газетах и журналах, на телевидении и каждая, вследствие этого, имеет специфическое оформление: минимум словесного текста, краткий рекламный слоган или эхофраза.

Особенности использования рекламных текстов Средства художественной выразительности: глагольные сочетания

Особенности использования рекламных текстов Средства художественной выразительности: глагольные сочетания

Особенности использования рекламных текстов Средства художественной выразительности: личные и притяжательный местоимения

Особенности использования рекламных текстов Средства художественной выразительности: личные и притяжательный местоимения

Особенности использования рекламных текстов Средства художественной выразительности: личные и притяжательный местоимения

Особенности использования рекламных текстов Средства художественной выразительности: атрибутивные словосочетания и сравнения

Особенности использования рекламных текстов Средства художественной выразительности: прилагательные и наречия

Особенности использования рекламных текстов Средства художественной выразительности: прилагательные и наречия

Особенности использования рекламных текстов Средства художественной выразительности: прилагательные и наречия

Особенности использования рекламных текстов Средства художественной выразительности: сравнения

Особенности использования рекламных текстов Средства художественной выразительности: языковые манипулирования

Особенности использования рекламных текстов Средства художественной выразительности: языковые манипулирования

Особенности использования рекламных текстов Органичное соединения основной рекламной идеи со средствами выразительности

1.Переводчик должен не только хорошо владеть родным языком, но и знать язык, культуру, традиции народа, говорящего на иностранном языке, лежащим в основе перевода. 2.Глубокое овладение изобразительными средствами ( метафора, аллегория), гармонично соединенное с основной рекламной идеей, поможет переводчику быть корректным по отношению и к закону о рекламе, и к конкурентам. 3.Очень важно не забывать об аудитории, которой предназначена данная реклама: она не может быть одинаковой для всех. 4.Нужно всегда помнить, что в рекламе читателя интересует прежде всего он сам, решение его проблем, а не товар и его создавшая фирма, если рекламист это будет помнить, то успех ему обеспечен. ВЫВОД