Каждый из них по-своему передает многообразие поэтических красок Р.Гамзатова: одни стараются сохранить поэтику, художественную манеру его письма. а другие.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Расул Гамзатович Гамзатов. Биография: Расул Гамзатович Гамзатов родился 8 сентября 1923 года в селении Цада Хунзахского района Дагестана, в семье народного.
Advertisements

Люблю отчизну я! Михаил Юрьевич Лермонтов. Сражение Бородино.
Сегодня будет день воспоминаний И в сердце тесно от высоких слов. Сегодня будет день напоминаний О подвиге и доблести отцов.
G Play4God.com. Начиная новый день, слышу голос Твой, Я смотрю на небеса, знаю - Ты со мной, Пусть Господь Твоя рука поведёт меня, Я люблю Тебя, Господь,
Поздравление любимым мамам. 11 класс Мама… Это слово дорогое Первое у каждого из нас Это слово близкое, родное В день веселья, испытаний час. Мама… В.
Ладони у мамы Теплы и добры. Они согревают Средь зимней поры.
Всемирный День Матери!!!. От чистого сердца простыми словами От чистого сердца простыми словами Давайте друзья потолкуем о маме. Давайте друзья потолкуем.
Расул Гамзатович Гамзатов Конкурс презентаций «Великие люди России» Сообщество взаимопомощи учителей Pedsovet.su Автор:Дильманбетова Зарема Бегисиевна,
« Вот, иду скоро ; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего » Откр. 3:11.
Самых красивых мам поздравляем с Днём Матери!!!. Мама по комнатам В фартуке белом Неторопливо пройдёт, Ходит по комнатам, Занята делом И, между делом,
Я пою Тебе хвалу Мой Спаситель, мой Иисус За все Тебя благодарю Что Ты сделал в моей жизни Твоя радость в сердце моем Не прожить мне без Тебя.
Великий праздник – материнства день, Праздник тепла, заботы и признанья. Хочу я матерей поздравить всех И пожелать им от детей вниманья!
ДС 174 Милым мамочкам 11 гр
Город есть в небесах. Нет в нем боли и слез, и не мучает страх. Там всегда яркий свет, Нет земной суеты и печали там нет.
Презентация к уроку (3 класс) по теме: Презентация "Конкурс пословиц о матери"
5 лет прошло. Мы снова вместе…. Радость наша, свет Елена, Гордость и краса Вселенной. Пусть чуток ты холодна, Да фигуркою ладна. Не девица, а царица,
Встаньте все и выслушайте стоя Сохранённое во всей красе Слово это древнее, святое ! Слово это сроду не обманет, В нём сокрыто жизни существо, В нём исток.
Несколько слов о Валерии Чеховой… В твоих бездонных глазах Есть мудрость и искра детства, В твоих солёных слезах Есть всё, что сказало сердце… В твоих.
Утро доброе, котенок! Ласки солнца для тебя, Для меня ты как ребенок, И как женщина моя. Пусть сегодня мир добрее, Станет радостно тебе, На душе уйдет.
Родина Певца и Поэта Омарла Батырай дагестанский поэт, лирик, живший в 19 ом веке, родился недалеко от Дешлагара в с. Урахи, расположенном в живописной.
Транксрипт:

Каждый из них по-своему передает многообразие поэтических красок Р.Гамзатова: одни стараются сохранить поэтику, художественную манеру его письма. а другие отдаляются от нее. Это особенно наглядно проявляется в ранних переводах творчества Гамзатова на русский. Идеологические директивы соцреализма оказывали влияние не только на творчество писателей и поэтов, но и на процесс перевода: индивидуально-художественному стилю Р.Гамзатова придаются черты обезличенного общесоветского стиля, для которого были характерны чрезмерная пафосность, риторичность, декларативность. Происходит лексико-семантическое искажение гамзатовских текстов, ритмическое и интонационное отклонение от оригинала. Впоследствии в переводах эта тенденция искореняется, что, однако, не означает, что переводческий процесс проходит без изъянов и упущений. Несмотря на множество талантливых переводов среди сопоставленных нами оригиналов и переводов наблюдаются существенные расхождения. Не во всех переводах воссоздается авторская поэтика оригинала, его стиль. В итоге индивидуально- художественная особенность поэтических произведений Р.Гамзатова остается не до конца раскрытой: его субъективные мысли, философичность, юмор, идиомы и игра слов, афористичность ослабевают и приобретают иной оттенок – характерную внешнюю броскость, яркость. При этом произведения теряют внутреннюю силу, глубину мысли. Его произведения были переведены на многие языки. На русский язык его произведения переводили его друзья-поэты: Наум Гребнев,, Роберт Рождественский, Андрей Вознесенский, Яков Козловский, Яков Хелемский, Владимир Солоухин, Елена Николаевская Юнна Мориц, Марина Ахмедова и другие. На якутский язык художественный текст Р. Гамзатова переведены С.П. Даниловым, М.Е.Тимофеевым, Д.Г. Дыдаевым и др. якутскими поэтами.

Р.Гамзатов YрдYк сулустар ( Высокие звёзды. Стихи: Переводы на якутский язык С.П.Данилова, М.Е. Тимофеева, Д.Г. Дыдаева) - Дьокуускай, с. С.П.Данилов М.Е.Тимофеев

Люблю тебя, мой маленький народ Слова: Р. Гамзатов Исп.: Расул Гамзатов Умеешь ты печаль сурово Встречать без слёз, без суеты. И без веселья показного Умеешь радоваться ты. И не твои ль напевы схожи С полётом медленным орла, А пляски – с всадником, чья лошадь Летит, забыв про удила. Характер гордый твой не стёрся, И в речи образность живёт. О, как люблю я сердцем горца Тебя, мой маленький народ! В теснине горной, где повита Туманом кряжистая цепь, Душа твоя всегда открыта И широка всегда, как степь. Живёшь, с соседями не ссорясь, Ты, сняв свой дедовский кинжал, И я уже не тёмный горец, И ты иным сегодня стал. У ног твоих гремят составы, С плеча взлетает самолёт. Люблю, как сын большой державы, Тебя, мой маленький народ!

Молодому поэту Могу я быть наставником едва ли, Но ты запомни, молодой поэт: Стихи - птенцы веселья и печали - Без боли не рождаются на свет. Поешь хвалу, бросаешь ли проклятья, В стихах, как в жизни, будь самим собой, Не забывай, что свадебное платье И белый саван шьют одной иглой. Пиши о счастье, так пиши, чтоб горя Сторонкой сердце вдруг не обошло. Рождают реку, что питает море, Холодный снег и вешнее тепло. Воспой любовь, воспой строкой крылатой. Но только, друг мой, помни наперед, Что в сердце настоящего солдата С любовью рядом ненависть живет. Не заставляй перо быть торопливым, Пусть выдержкой прославится оно. Кто тянет руки к несозревшим сливам? Кто пьет недобродившее вино? Ты будь как тот охотник беспокойный, Что пропадает сутками в лесу, Чтобы добыть не зайца в чаще хвойной, А черно-серебристую лису.

Если раньше меня все заботы Вдруг оставишь ты, старец больной, Дорогого отца моего ты Разыщи в стороне неземной. Разыщи, расскажи, ради бога, Как я падаю и возношусь На подлунной земле, где немного Я, наверно, еще задержусь. Расскажи, что у всех на примете И заслуги мои, и грехи, Что малы у меня еще дети, Но давно повзрослели стихи. И, оплаканный горной грядою, Не тая от него ничего, Ты поведай, что стала седою Голова моя, как у него. Что во время веселья порою Прячу слезы на дне своих глаз, И покуда глаза не закрою, Будет в них отражаться Кавказ. Расскажи, отдышав облаками, - Пусть он будет известию рад, - Что дружу я с его кунаками, А врагам - объявил газават.