Культуроведческий аспект при изучении фразеологических единиц на уроках домашнего чтения по немецкому языку Выполнил: ученик 9 класса Гармаев Содном Руководитель:

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
46 Английских групп 22 Французские группы 12 учителей английского языка 2 учителя французского языка обучение ведут 14 учителей.
Advertisements

За страницами учебников «русский язык» и «литература» Руководитель объединения дополнительного образования Федорова Е.Г.
Тема: Выполнила:. Актуальность работы: Анализ общественно-политических фразеологизмов, функционирующих в современном политическом дискурсе и характеризующихся.
Министерство образования РФ Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа 2 с углублённым изучением английского языка»
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА Фразеологизмы. Использование фразеологизмов в речи. Выполнила работу: ученица IV «Б» класса Агаркова Валерия. Руководитель:
Фразеологизмы и их роль в произведении А.С. Пушкина «Повести Белкина» (на примере повести «Метель» и «Барышня-крестьянка») Научно-исследовательская работа.
Презентация магистерской диссертации. Тема: Экономические термины в составе немецких, английских и русских фразеологизмов Магистрант кафедры немецкого.
РАЗВИТИЕ РЕЧЕВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ СРЕДСТВАМИ ИКТ. Основные цели применения ИКТ на уроках английского языка: – повышение мотивации к изучению языка; – совершенствование.
Кириллина Татьяна Георгиевна учитель русского языка и литературы МОУ «Намская средняя общеобразовательная школа 2»
Трудности перевода фразеологических оборотов. Фразеологический оборот Это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению.
ПРОЕКТ ПО ТЕМЕ ЗВЕРИНЕЦ, В КОТОРОМ ЖИВУТ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ.
Фразеология Фразеология раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения теоретической лингвистики.
ПРЕЗЕНТАЦИЯ МАГИСТРАНТКИ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА КАФЕДРЫ РОМАНО - ГЕРМАНСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ АСТАПКИНОЙ ЕКАТЕРИНЫ СЕРГЕЕВНЫ ПРЕЗЕНТАЦИЯ МАГИСТРАНТКИ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО.
Использование фразеологических оборотов в повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» Исследовательская работа.
Фразеологизмы с точки зрения их происхождения Выполнила студент группы Зи-21 Пчелкина Ольга.
ТАЦОГРНПСТАЦОГРНПС П ОНЯТИЙНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ОБМАН В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Соискатель – Бобрикович А.А. Научный руководитель.
Что необходимо для успешной учебы?. «Математику нельзя изучить, наблюдая, как это делает сосед» Нивен.
Фразеологизмы в поэзии В.В.Маяковского Выполнила: Архипова Екатерина Руководитель: И.В.Исаева.
Магистерская диссертация: «Перевод как акт межкультурной коммуникации» Магистрант Ракевич Елена Николаевна Научный руководитель – профессор Мархасёв Игорь.
Фразеологизмы в русском языке Проект для учащихся 6-го класса общеобразовательной школы.
Транксрипт:

Культуроведческий аспект при изучении фразеологических единиц на уроках домашнего чтения по немецкому языку Выполнил: ученик 9 класса Гармаев Содном Руководитель: учитель немецкого языка Зарубина А.И.

Актуальность Употребление фразеологических единиц в художественных текстах и в разговорной речи.

Объект – фразеология, фразеологизмы Предмет – культуроведческий аспект при изучении устойчивых словосочетаний на уроках домашнего чтения по немецкому языку Цель – рассмотрение влияния культуроведческого аспекта на создание фразеологизмов как в русском, так и немецком языках

Цели: Изучить проблемы классификации фразеологизмов Изучить этнокультурную специфику отдельных фразеологизмов в немецком и русском языках Установить критерии разграничения фразеологизмов в немецком и русском языках Определить общее свойство фразеологизмов в немецком и русском языках

Новизна Разработка рекомендаций для учащихся при переводе аутентичных текстов на уроках немецкого языка

Примеры Похожи как две капли воды Английский: Похожи как две горошины в стручке. Французский: Похожи как две капли воды. Испанский: Они похожи как две капли воды. Немецкий: Похожи как одно яйцо на другое

Убить двух зайцев Английский: Убить двух птиц одним камнем Французский: Делать одним камнем два удара Испанский: Убить двух птиц одним выстрелом Немецкий: Убить двух мух одной хлопушкой

Голодный как волк Английский: Голодный как охотник. Французский: У него волчий аппетит. Испанский: Иметь волчий голод. Немецкий: Иметь медвежий голод

Заключение Из – за недостаточного знания фактов реальной действительности, из – за недостаточного внимания к национальной специфике фразеологических единиц могут быть допущены неправильности и неточности в переводе фразеологизмов, а это ведет к неполному восприятию той информации которая содержится в тексте

«При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можео по – настоящему познать чужой народ чужой язык» И.В.Гёте