О роли перевода в обмене мыслями между разными народами и культурами Для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Анна Гладырь 4 «А» класс Учитель: Андреева Ирина Анатольевна Дубровицы МОУ «Дубровицкая средняя общеобразовательная школа общеобразовательная школа.
Advertisements

Лафонтен и Крылов. ( устный журнал ) Автор : учитель французского языка МОУ лицей 8 г. Будённовска Лукашова Любовь Николаевна. Муниципальное общеобразовательное.
Урок Литературы и ИКТ Цель: Закрепить знания по литературе, создать презентацию- рассказ о писателе, поэте чья биография и произведения были изучены (изучаются).
Выполнил а : Ярикова Софья ученица 6б класса ученица 6б класса МОУ гимназии 69 МОУ гимназии 69.
Басня И.А. Крылова «Ворона и Лисица» Презентация к уроку литературы в 5 классе Подготовил: Шипов М.А., учитель русского языка и литературы.
Проект по литературе «Жанр басни в мировой литературе» Подготовил ученик 5 «А» класса Волков Евгений. Учитель Кабирова Г.Х.
Проект «Русские писатели – лауреаты Нобелевской премии» Участники проекта: учащиеся 11 класса Руководитель проекта: Актуганова Л.А, учитель русского языка.
Иван Андреевич Крылов г.г.. Милый, славный, добродушный «дедушка Крылов»! Он был не только баснописцем, журналистом, но и прекрасно играл.
Русские Писатели. Александр Сергеевич Пушкин Михаил Юрьевич Лермонтов.
Презентацию подготовила учитель русского языка и литературы МОУ Грибановской СОШ 2 Чеботкова Е.Н.
Урок чтения. Поэты и писатели XVIII – XIX веков о воспитании и образовании.
Поэты и писатели XIX века … - учени 4 класса МОУ СОШ п. Алексеевка Хвалынского района Саратовской области 1 ВАРИАНТ.
Урок внеклассного чтения в 6 классе по теме «Басни Ивана Андреевича Крылова»
Иван Андреевич Крылов родился 2 февраля (14 февраля н.с.) в 1769 году в Москве. Басенное творчество И.А. Крылова.
Учитель Малышко Т. И г. Урок литературы в 8 классе.
«ВЛИЯНИЕ ДРЕВНЕИРЛАНДСКИХ САГ НА ТВОРЧЕСТВО РУССКИХ КЛАССИКОВ: Г.Р.ДЕРЖАВИНА, Н.М.КАРАМЗИНА, В.А.ЖУКОВСКОГО, К.Н.БАТЮШКОВА, А.С.ПУШКИНА, В.К.КЮХЕЛЬБЕКЕРА,
Литературная гостиная Творчество писателей XIX века.
Тема моей работы – «ЗНАЧЕНИЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ В ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ» Цель данной работы – обосновать значимость иллюстрации в детской книге и ее влияние на любовь.
Б асня стихотворное или прозаическое литературное произведение нравоучительного характера. В конце басни содержится краткое нравоучительное заключение.
Транксрипт:

О роли перевода в обмене мыслями между разными народами и культурами Для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов. Александр Иванович Куприн Перевод должен не просто служить вместо оригинала, а полностью заменять его. Иоганн Вольфганг Гёте

Переводческая деятельность в России (эпохи становления) Ломоносов Михаил Васильевич (1711 – 1765)

Переводческая деятельность в России (эпохи становления) Жуковский Василий Андреевич (1783 – 1852)

Переводческая деятельность в России (эпохи становления) Горький Алексей Максимович (1868 – 1936)

Роль перевода в современной жизни 21 век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Главные места стали занимать переводы текстов специального характера: техническая, юридическая и коммерческая документации, бизнес – планы, презентации, экономика, финансы, банковское дело, медицина, реклама…

Писатели и поэты – переводчики (жизнь и деятельность) Жуковский В. А. Крылов И. А. Чуковский К. И. Маршак С. Я. Заходер Б. В. Пастернак Б. Л.

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 1. Писатели, посвятившие всю свою жизнь переводческой деятельности. Перевод был главным делом в их творчестве, делом любимым, не только работой, но и увлечением. Заболоцкий Николай Алексеевич (1903 – 1958) Левик Вильгельм Вениаминович (1907 – 1982)

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 2. Писатели, которые не стремились посвятить всю свою жизнь переводам, но занимались этим по каким – либо условиям, чаще всего вынужденно. Бунин Иван Алексеевич (1870 – 1953) Пастернак Борис Леонидович (1890 – 1960)

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 3. Писатели и поэты – билингвисты (трудились сразу на нескольких языках). Чаще всего это творческая интеллигенция союзных республик, которая профессионально занималась автопереводами на русский язык. Гамзатов Расул Гамзатович (1923–2003) Айтматов Чингиз Торекулович ( )

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 4. Литературные деятели, жившие за границей, переводили не только свои произведения, но и другую русскую литературу. Тем самым они прославляли свою Родину, которую беззаветно любили. Набоков Владимир Владимирович (1899 – 1977)

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 5. Немаловажную роль в популяризации русского искусства играли переводчики не по специальности, а переводчики по призванию, те, которые уважительно относились ко всему русскому и преклонялись перед талантами русского народа. Жак Ширак (1932)

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 6. Для многих писателей и поэтов переводческая деятельность оказалась успешной и плодотворной, потому что они лично были знакомы с теми литераторами, чьи произведения переводили. Тарковский Яндиев Арсений Александрович Джемалдин Хамурзаевич ( 1907 – 1989) ( 1916 – 1979 ) Стихотворение «Ха я сона» («Дай мне») в переводе А.Тарковского О, дай мне, время, дай мне, время, Дай, время, мне вскочить в седло, Дай, время, ногу вставить в стремя, Отбросить робость, точно бремя, От родины в счастливый час Похвал дождаться Дай мне, время! Коня пришпорив перед всеми И, пролетая, взволновать Сердца людские Дай мне, время! Излиться до конца в поэме И, как трубы призывной медь, В горах родимых прозвенеть. Всё то, что сердце хочет спеть, Вернуть народу Дай мне, время!

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора Такие люди, если встречаются, то всегда находят общий язык, потому что их объединяет способность Творить… Пушкин Мицкевич Александр Сергеевич Адам ( 1799 – 1837) ( 1798 – 1855) Горельеф М.Мильбергера. Установлен на доме, в котором встречались поэты (ныне ул. Немировича – Данченко)

Разнообразие видов переводческой деятельности 1. Дословный (буквальный) или точный перевод. По форме работы точный перевод может представлять собой подстрочник (то есть слово в слово, когда каждое слово перевода стоит на том же месте, как и в оригинале) и буквальный перевод (когда соблюдается последовательность не отдельных слов, а целых предложений). 2. Литературный (вольный) перевод. Этот перевод может быть устным и письменным. Устный перевод делится на синхронный (одновременный, отставание от оригинального высказывания не более 10 секунд) перевод и последовательный (когда в речи создаётся пауза и переводится целый услышанный отрывок). Этот перевод может быть односторонним (только с одного языка на другой) и двусторонний (с одного языка на другой и наоборот). По форме работы литературный перевод может быть документальным (филологически грамотным и уважительным к автору произведения) и адаптивным (сохранены все художественные особенности оригинала, но заметен и авторский стиль переводчика).

Разнообразие видов переводческой деятельности 3. Подражание другому автору в своём произведении. Крылов Жан Иван Андреевич де Лафонтен (1769 – 1844) (1621 – 1695) Le Corbeau et le Renard Maitre Corbeau, sur un arbre perche, Tenait en son bec un fromage. Maitre Renard, par lodeur alleche, Lui tint a peu pres ce langage: He! Bonjour, Monsieur le Corbeau, Que vous etes joli! Que vous me semblez beau! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte a votre plumage, Vous etes le phenix des hotes de ces bois. A ces mots, le Corbeau ne se sent pas de joie; Et pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. Le Renard sen saisit, et dit:Mon bon Monsieur, Apprenez que tout flatteur Vit aux depens de celui qui lecoute: Celle lecon vaut bien un fromage, sans doute. Le corbeau, honteux et confus, Jura, mais un peu tard, Quon ne ly prendrait plus.

Басни, написанные на один сюжет : Отсюда вытекает, что многие басни являются переводом более древних. Можно предположить, что Лафонтен и Крылов использовали басни Эзопа как основу для своих произведений. Например, возьмём басню «Ворон(а) и Лисица» разных авторов. Общее в этих баснях то, что героями являются Ворон(а) и Лисица. Их объединяет сюжет. Ворон добыл пищу и только собрался ее съесть, как появилась Лиса. Она забрала добычу себе, путем лести и обмана, оставив Ворона(у) ни с чем. Однако есть и отличия. Они видны в отдельных деталях в каждой басне. ЭзопЖ. де ЛафонтенИ.А.Крылов Ворон и Лисица Ворона и Лисица Лиса и виноградЛисица и виноград Лев, Осёл и ЛисицаЛев на ловле Муравей и ЖукКузнечик и МуравейСтрекоза и Муравей Волк и ЦапляВолк и АистВолк и Журавль

Разнообразие видов переводческой деятельности 4. Трансформация произведения – источника. Толстой Коллоди Алексей Николаевич Карло (1883 – 1945) (1826 – 1890)

Разнообразие видов переводческой деятельности Заходер Милн Борис Владимирович Алан Александр (1918– 2000) (1882– 1956)

Наши творческие работы Переводы стихотворений Иллюстрации к произведениям

Авторы работы: Каждое художественное произведение – это чудо. Не смотря на то, что сейчас из всех переводимых текстов на художественную литературу приходится только 5%, мы ждём новых чудес от соприкосновения с мировыми литературными сокровищами. И, возможно, кто – то из нас в будущем откроет для вас новое имя английского или французского автора, выбрав для себя профессию переводчика или художника. До новых встреч! Спасибо за внимание! Гнездилова Голева Путилина Федоринова Елена Виктория Кристина Анна благодарят учеников 3-10 классов МОУ лицея 1 за участие в конкурсах поэзии и в художественных конкурсах по произведениям французских поэтов и писателей.