ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ Городское методическое объединение учителей русского языка и литературы Общеобразовательная І-ІІІ ступеней школа 5 г.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Художественное и нравственно- философское осмысление русской литературы XX века 11 класс Учитель русского языка и литературы высшей квалификационной категории.
Advertisements

Типовые расчёты Растворы
Урок повторения по теме: «Сила». Задание 1 Задание 2.
НОВЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ О.В. Феоктистова учитель русского языка и литературы при изучении литературы на профильном уровне.
Символизм Одно из крупнейших направлений в искусстве (в литературе, музыке и живописи), возникшее во Франции в х гг. и достигшее наибольшего развития.

1 ТрадиционныйКомпетентностный Главная идея: знания приводят к личностному успеху. Главная идея: к личностному успеху приводит опыт самостоятельного решения.
Целевой раздел ООП ООО 1.2. Планируемые результаты освоения обучающимися основной образовательной программы основного общего образования 13.
ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ Городское методическое объединение учителей русского языка и литературы Общеобразовательная І-ІІІ ступеней школа 5 г.
1 2 «Вода, у тебя нет ни вкуса, ни цвета, ни запаха, тебя невозможно описать, тобой наслаждаются, не ведая, что ты такое. Нельзя сказать, что ты необходима.
Школьная форма Презентация для родительского собрания.
Цель: Выявить,описать и доказать целесообразность использования нетрадиционных подходов работы над сказкой на уроках литературного чтения в начальных классах.
ГОРОДСКОЙ МЕТОДИЧЕСКИЙ ЦЕНТР mosmetod.ru Обучение анализу поэтического текста Круглова И.В. к.п.н., методист ГБОУ ГМЦ ДОгМ.
ЗРИТЕЛЬНЫЕ ИЛЛЮЗИИ ОПТИЧЕСКИЕ ОБМАНЫ 1. Зрительная иллюзия – не соответствующее действительности представление видимого явления или предмета из-за особенностей.
Стандарты второго поколения Примерные программы основного общего образования Литература ст. преподаватель кафедры ФО Сверкунова Е. В.
Ребусы Свириденковой Лизы Ученицы 6 класса «А». 10.
Тарасенко Светлана Никифоровна МОУ «Средняя общеобразовательная школа им. Новикова Р..А. с. Ковылино Чернянского района Белгородской области.
Сравнительный анализ программ по русскому языку 4-5 классов. Учитель начальных классов ДМФМШ 17 Билан З.М.
Программы для общеобразовательных учреждений под редакцией Г.И. Беленького В сборник включены программы для 5 – 9-х классов общеобразовательных учреждений,
Третьякова Светлана Юрьевна, учитель русского языка и литературы, ВКК Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Борисоглебского городского.
Транксрипт:

ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ Городское методическое объединение учителей русского языка и литературы Общеобразовательная І-ІІІ ступеней школа 5 г. Константиновка

МАСТЕР-КЛАСС Тема: «Компаративный анализ художественного текста как способ формирования поликультурной компетентности учащихся на уроках литературы» Подготовили: Терентьева Светлана Алексеевна Удовенко Лариса Михайловна 2

Задачи: обобщить знания о методах анализа художественного текста в современном литературоведении, в т. ч. компаративном; видах и особенностях художественного перевода; обобщить знания о методах анализа художественного текста в современном литературоведении, в т. ч. компаративном; видах и особенностях художественного перевода; проследить особенности перевода стихотворений П. Верлена; проследить особенности перевода стихотворений П. Верлена; развивать умение анализировать перевод; развивать умение анализировать перевод; активизировать умение сопоставлять художественные произведения на разных уровнях; активизировать умение сопоставлять художественные произведения на разных уровнях; воспитывать эстетический вкус, понимание красоты поэтического слова. воспитывать эстетический вкус, понимание красоты поэтического слова. Оборудование: тезаурус; тезаурус; тексты произведений П. Верлена. тексты произведений П. Верлена. 3

ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ I. Теоретическая часть – Терентьева С.А., Удовенко Л.М. 1. Компаративный анализ художественного текста (мини-лекция). 2. Виды переводов, формы и методы работы с ним 3. Работа с тезаурусом. 4. Символизм. Поль Верлен. Жизнь и творчество. 4

II. Практическая часть – творческие группы 1. Создание плюрилингвальной ситуации (презентация стихотворения П. Верлена «Над кровлей небо лишь одно…»). 2. Работа в творческих группах. лингвисты (сравнение подстрочника и переводов); лингвисты (сравнение подстрочника и переводов); поэты-переводчики (свой вариант перевода по подстрочнику); поэты-переводчики (свой вариант перевода по подстрочнику); аналитики (вывод о ключевых особенностях поэтики П. Верлена). аналитики (вывод о ключевых особенностях поэтики П. Верлена). 3. Презентация работы групп. ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ 5

III. Выводы – Удовенко Л.М., Терентьева С.А. 1. О художественном своеобразии поэтики П. Верлена. 2. О технологии проведения компаративного анализа художественного текста. ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ 6

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 7

Компаративный анализ – сравнительно- историческое литературоведение, которое исследует общее и различное, связи и влияние литератур разных стран друг на друга. Основатель метода – немецкий филолог Теодор Бенфей ( ) Компаративный анализ художественного текста 8

глубже раскрыть идейно-эстетическую сущность каждого из сравниваемых произведений или процессов; глубже раскрыть идейно-эстетическую сущность каждого из сравниваемых произведений или процессов; дать историко-литературное пояснение общего и различного в творчестве разных писателей; дать историко-литературное пояснение общего и различного в творчестве разных писателей; способствовать пониманию духовного единства, национального своеобразия разных литератур, в т.ч. русской. Привлечь внимание к национальным реалиям разных народов; способствовать пониманию духовного единства, национального своеобразия разных литератур, в т.ч. русской. Привлечь внимание к национальным реалиям разных народов; формировать поликультурную компетентность обучаемых. формировать поликультурную компетентность обучаемых. Цель урока компаративного анализа: 9

познавательные усвоение закономерностей развития национальных литератур; глубокое и полное раскрытие идейно-эстетического содержания произведения; актуализация опорных знаний и усвоение новых понятий, фактов и истории теории литературы; понимание генетических связей произведения с другими и литературным процессом в целом развивающие стимулирование развития познавательного процесса, активизация мышления; развитие поликультурной, информационной, читательской и коммуникативной компетентностей обучаемых воспитательные формирование гуманистического мировоззрения; воспитание общечеловеческих ценностных ориентаций; воспитание национальной гордости Педагогические возможности урока компаративного анализа 10

сравнительного анализа оригинального произведения и его перевода; сравнительного анализа оригинального произведения и его перевода; сравнения оригинального произведения и нескольких его переводов; сравнения оригинального произведения и нескольких его переводов; сравнения разнонациональных литературных явлений на уровне их происхождения; сравнения разнонациональных литературных явлений на уровне их происхождения; рассмотрения творческих связей между писателями разных литератур; рассмотрения творческих связей между писателями разных литератур; анализа произведений одного направления, школы, течения; анализа произведений одного направления, школы, течения; изучения разнонациональных произведений, близких по теме, идее, сюжету, проблематике, образам, особенностям поэтики. изучения разнонациональных произведений, близких по теме, идее, сюжету, проблематике, образам, особенностям поэтики. Элементы компаративного анализа могут быть использованы во время: 11

методы: эвристический; эвристический; исследовательский исследовательский Рекомендуем использовать: приемы : творческое и комментированное чтение текстов; творческое и комментированное чтение текстов; проблемные задания, ситуации; проблемные задания, ситуации; сопоставление произведения с его генетическим источником сопоставление произведения с его генетическим источником эвристические беседы; эвристические беседы; диспуты; диспуты; коллажи; коллажи; диалоги диалоги 12

Основной закон перевода "Если хочешь гармонично соединить форму и содержание, то бери содержание оригинала, но придавай ему форму, присущую твоему родному языку" (С. Ковганюк "Практика перевода") "Перевод – это акт наивысшей дружбы между писателями" (М. Рыльский) 13

История перевода буквальный перевод свободный перевод адекватный перевод машинный перевод эпоха Возрождения (XV-XVI вв.) эпоха классицизма (XVII вв.) эпоха романтизма (XIX в.) середина XX в. 14

Виды перевода Художественный Авторский Авторизованный Подстрочник воссоздание средствами родного языка особенностей иноязычного литературного текста в неразрывном диалектическом единстве его содержания и формы перевод художественного произведения на другой язык самим автором (И. Франко, Л. Украинка – на немецкий; В. Быков, Ч. Айтматов, М. Рыльский, Н. Вороный – на русский) одобрение (допуск) своего произведения к печати буквальный перевод; дословная передача текста произведения 15

место творчества писателя в литературном процессе страны Анализ перевода литературного произведения: место оригинала в творчестве писателя анализ перевода на уровне синтаксическом морфологическом лексико-семантическом ритмико-интонационном фонетическом 16

(лат. – сравниваю; фр. – сравнение) – сравнительное изучение фольклора, национальных литератур, процессов их взаимосвязи, взаимодействия, взаимовлияния на основе сравнительно- исторического подхода (метода). Компаративистика (лат. – сравниваю; фр. – сравнение) – сравнительное изучение фольклора, национальных литератур, процессов их взаимосвязи, взаимодействия, взаимовлияния на основе сравнительно- исторического подхода (метода). – многоязычие; знание нескольких языков, а также перевод с одного языка на другой. Плюрилингвизм – многоязычие; знание нескольких языков, а также перевод с одного языка на другой. (лат. – первичный) – это текст, с которого осуществляется перевод. Оригинал (лат. – первичный) – это текст, с которого осуществляется перевод. ТЕЗАУРУС 17

– передача текста средствами другого языка. Перевод – передача текста средствами другого языка. – буквальный (технический) перевод; дословная передача средствами другого языка текста стихотворения по строчкам. Подстрочник – буквальный (технический) перевод; дословная передача средствами другого языка текста стихотворения по строчкам. – свойство, которое базируется на овладении достижениями культуры, понимании других людей; их индивидуальности, их отличий по национальным, культурным, религиозным и другим признакам. Поликультурная компетентность – свойство, которое базируется на овладении достижениями культуры, понимании других людей; их индивидуальности, их отличий по национальным, культурным, религиозным и другим признакам. ТЕЗАУРУС 18

Символизм. Поль Верлен. Жизнь и творчество. 19

(Франция 50-е годы XIX века) ПРЕДВЕРИЕ СИМВОЛИЗМА (Франция 50-е годы XIX века) "ПАРНАС" Шарль Бодлер Леконт де Лиль Теодор де Банвиль Жозе Мария Эредиа Искусство – дитя праздности, антипод полезного. Мир – клубок противоречий КУЛЬТФОРМЫ надрыв; боль за человека; поиски идеала в потустороннем мире 20

ВОЗНИКНОВЕНИЕ СИМВОЛИЗМА "Манифест символистов" 1886 г "Проклятые поэты" РембоВерленМалларме постичь мир не только с внешней стороны, но и его сущность, проникнув в тайны с помощью СИМВОЛА 21

СИМВОЛ "окно в неведомое" настоящая реальность, но нематериальная многозначен, неясен, зашифрован Слово - намек Символ - загадка Адресат – чувства, но не разум 22

СУГГЕСТИЯ (лат. – намек, внушение) навеивание мыслей, настроений намек, ассоциации пунктирность рисунка загадка 23

Язык символизма непосредственная номинация предметов и явлений метафоричность синтез слова и цвета содержания и ритма слова и музыки динамизм; философичность; абстрактность 24

Философская основа концепции символизма немецкий романтизм творчество А. Фета, Ф. Тютчева философия Шопенгауэра, Ницше, Бергсона, Соловьева Представители символизма в литературе: П. Верлен А. Рембо С. Малларме В. Брюсов А. Блок Н. Вороный 25

Поль Верлен Поль Верлен – один из основоположников символизма во французской и мировой поэзии. Яркая личность в истории поэзии. 26

Теодор де Банвиль: «Порой вы плаваете так близко от границ поэзии, что рискуете попасть в музыку». Верленовские стихи подобны песне, слова которой забываются, но мелодия остается. 27

Особенности творчества Поля Верлена музыкальность; живописность; суггестивность; импрессионистичность. 28

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 29

Задания творческим группам Переводчики Лингвисты Аналитики сделать художественный перевод с подстрочника стихотворения П. Верлена сравнить подстрочник и художественный перевод предложенных авторов: лексику; зрительные образы; цветовую гамму; звуковую гамму; эмоциональное состояние (настроение) сделать вывод об основных особенностях поэтики П. Верлена 30

Небо над крышей Такое голубое, такое тихое! Дерево над крышей Колышет пальмовую ветвь. Колокольчик в небе, которое видим, Нежно звонит. Птичка на ветви, которую видим, Поет свое сожаление. Боже мой, Боже мой, жизнь здесь Простая и спокойная. Этот мирный гул Идет из города. - Что ты сделал, ты, Что непрерывно плачешь, Скажи, что ты сделал, ты, Со своею молодостью? Подстрочник стихотворения Поля Верлена 31

Над кровлей небо лишь одно, Лазурь яснеет. Над кровлей дерево одно Вершиной веет. И с неба льются мне в окно От церкви звоны, И с дерева летят в окно Мне птичьи стоны. О Боже, Боже мой, все там Так просто, стройно, И этот мирный город там Живет спокойно. К чему теперь, подумай сам, Твой плач унылый, И что же сделал, вспомни сам, Ты с юной силой? Перевод Федора Сологуба 32

Над кровлей синеву простер Простор небесный! Листву над кровлей распростер Навес древесный, Воскресный звон плывет в простор, Он льется, длится. С ветвей свою мольбу в простор Возносит птица. О Господи, какой покой, Какой бездонный! Доносит город в мой покой Свой говор сонный. - Но что ты сделал? Что с тобой? Ты с горя спятил? Скажи, что сделал ты с собой? Как жизнь растратил? Перевод Александра Ревича 33

И небосклон над кровлей той Столь синий, чистый, И зыблет клен над кровлей той Кроной ветвистой. И нежен в небе надо мной Звон колокольный, И птица с клена надо мной Грустит бездольно. О, Боже мой! Там дни просты, Там жизнь простая, И шумы города, просты, Доходят, тая. Все плачешь ты. Что сделал ты, Больной и бледный, Скажи, скажи, что сделал ты С юностью бедной? Перевод Григория Шенгели 34

Небосвод над этой крышей Так высок, так чист! Стройный вяз над этой крышей Наклоняет лист. В небе синем и высоком Колокольный звон. Чу! на дереве высоком Птицы тихий стон. Боже! Боже! все так мирно, Просто предо мной! Еле слышен, тихий, мирный, Ропот городской. «Что ж ты сделал, ты, что плачешь Много, много дней? Что ж ты сделал, ты, что плачешь, С юностью твоей?» Перевод Валерия Брюсова 35

Синее небо над кровлей, Мир и покой. Дерево тихо над кровлей Машет рукой. Звон с колокольни соседней Еле плывет. Птица на ветке соседней Песню поет. Господи, вот они, звуки Буднего дня. Эти смиренные звуки Мучат меня: – Плачешь? А что же ты сделал? Вспомни скорей. Что, непутевый, ты сделал С жизнью своей? Перевод Владимира Портнова 36

Выводы: Особенности поэзии Поля Верлена: музыкальность; изображение "поэзии души"; живописность; символичность; суггестивность. 37

Выводы: Компаративный анализ художественного текста дает возможность: - эффективно реализовать актуальные образовательные и воспитательные задачи; - обогатить духовный и эстетический опыт обучаемых; способствует: - формированию гуманистического мировоззрения обучаемых, их представления о многообразии поликультурного мира; - формированию системы литературных компетенций, в т.ч. поликультурной; - воспитанию общечеловеческих ценностных ориентаций. 38

Благодарим за внимание!