Работу выполнила: ученица 11 класса Эдучанской СОШ Радкович Наталья Руководитель: Чернышова Татьяна Викторовна.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Заимствованная лексика русского языка. Русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу.
Advertisements

Исконно русские и заимствованные слова работу выполнила: ученица 6 «А» класса Бобылева Екатерина.
Заимствования в русском языке.. Заимствования иностранных слов один из способов развития современного языка и источник пополнения словаря. Заимствования.
МОУ «Авсюнинская средняя общеобразовательная школа» Исследовательская работа по русскому языку «Заимствованные слова в речи современных школьников» Выполнила:
МАОУСОШ 1 Г.Немана. Работу выполнила Ученица 8 класса «А» Нормантас Ирина.
Автор: Климентьев И.А., Ученик 10 класса с.Онохино 2011.
Заимствованные слова и их употребление. Ле́ксика раздел науки о языке, изучающий значения слов. Также под этим словом понимают совокупность слов того.
«Свое и чужое в русской речи» Проектная работа по русскому языку ученицы школы класса Батюхно Виктории, учитель Королева Ольга Олеговна.
Выполнила: Тарасова Е.В., обучающаяся 10 класса МОУ «Гимназия г.Надыма». Руководитель: Чугунова С.И., учитель русского языка. Сокровища родного слова,-
Берегите чистоту языка, как святыню! Не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас. И. С.
Научно-исследовательская работа на тему: Использование англицизмов в русском языке обучающимися СОШ 7 г. Городца Выполнила: Веселова Анастасия, ученица 7 класса.
Полногласия и неполногласия как признак старославянизмов. Презентацию подготовила ученица 6 класса Б Сущенко Мария.
Презентацию по истории русского литературного языка подготовила студентка 34 гр. Полищук Екатерина Преподаватель: доц. Недашковская Татьяна Евгеньевна.
Язык как развивающееся явление. Язык есть самая живая, самая Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, обильная и прочная связь, соединяющая.
Жизнь англицизмов в речи молодежи Руководитель проекта учитель английского языка Зябликова Ю.В.
Заимствованные слова - слова, которые были взяты из другого языка, т.к. подходящее слово для обозначения чего- либо отсутствовало.
«Мусор» или инструмент Работа выполнена группой учащихся 9 класса.
Тема реферата: Происхождение фразеологизмов в русском языке Тема реферата: Происхождение фразеологизмов в русском языке Автор: Никитина Анастасия Евгеньевна,
Презентация на тему: Студентки 23 группы Бельковой Светланы.
Транксрипт:

Работу выполнила: ученица 11 класса Эдучанской СОШ Радкович Наталья Руководитель: Чернышова Татьяна Викторовна

проследить, как обогащался русский язык в эпоху Петра 1. Как в этих заимствованиях отразились исторические связи Руси с другими государствами.

узнать, что такое заимствованные слова; как происходит заимствование; как влияют исторические процессы на заимствования в лексике русского языка; заимствованные слова в художественной и научной литературе; процессы современного заимствования.

- это слова, которые перешли в язык той или иной страны из языков других стран.

Распространение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и др. Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила.

из германских языков и латыни (праславянский период); из греческого, а затем и старо -церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние); из тюркских языков (особенно XVIXVII век благодаря влиянию Османской империи); из польского языка (XVIXVIII века); из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIIIXIX века) языков; из английского языка (XX начало XXI века).

а) необходимость названия нововведений: инновации, грант, дайджест, пресс-релиз, скейтборд, скотч; б) необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия: об-раз – имидж, взломщик – хакер; в) тенденция к замене словосочетания словом: саммит – "встреча в верхах", ноу-хау – "передовые технологии"; г) стремление к однородности терминологии или жаргона по источнику происхождения (в русском языке существовали слова ЭВМ, эвээмщик, но с распространением персональных компьютеров и появлением большого количества заимствованных из английского языка компьютерных терминов эти слова заменились на слова компьютер, компьютерщик); д) стремление к повышению в статусе называемого объекта; в определенные периоды возникает большая социальная престижность иноязычного слова, как бы повышающего в ранге называемое явление, ср. синонимичные слова презентация – представление, эксклюзивный – исключительный, консалтинг – консультирование, шоп – магазин;

Иноязычная лексика, не нарушая самобытности русского языка, обогащает его словарный состав, пополняет синонимические ряды. Особенно много заимствований среди терминов. Заимствование слов из других языков – это закономерный исторический процесс, в большинстве случаев их использование является функционально необходимым. В то же время чрезмерное увлечение иностранными словами, их неоправданное, а иногда и неправильное употребление приводит к засорению и обеднению речи.

В исконную лексику русского языка в разные исторические периоды его развития вошло немало слов из родственных славянских языков. Одними из самых ранних, сыгравших значительную роль в последующем становлении и развитии русского литературного языка, были заимствования из старославянского языка, то есть старославянизмы. Старославянизмы имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические признаки. К основным звуковым признакам относятся: неполногласие, наличие сочетаний -ра-, -ла-, -ре-, -ле- на месте русских - оро-, -оло-, -ере-, -оло- в пределах одной морфемы: врата, злато, чреда, плен (сравните: русские ворота, золото, очередь, устаревшее полон); сочетания ра-, ла- в начале слов на месте русских ро-, ло-: равный, ладья (сравните: ровно, лодка); в известных условиях сочетание жд на месте русского ж: хождение (хожу), вождение (вожу); согласный щ на месте русского ч: освещение (свеча); звук е под ударением перед твердыми согласными на месте русского ё (о): небо (нёбо), перст (напёрсток); звук е в начале слова на месте русского о: есень (осень), езеро (озеро), единица (один).

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские. Заимствования из греческого и латинского языков: анафема, ангел, архиепископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь и т.д. Заимствования из латинского языка: : школа, аудитория, декан, канцелярия, директор, экзамен, диктант. Заимствования из тюркских языков: атаман, басурман, барабан, башмак, бешмет, буран, кабала, казна, казначей, караул, орда, чертог, шалаш и другие. Западноевропейские заимствования: агент, акция, бухгалтер, вексель, пакет, прейскурант, процент и т.д.

С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, "амуниция", "ассамблея", оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, "капитан", "генерал", дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие. Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».

Я считаю, что заимствованные слова обогащают нашу речь, делают ее более точной, подчас экономной. В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Известно, что сейчас из всего богатства русского языка, заимствованные слова составляют лишь около 10-15%.

Список литературы. 1. м_языке Толковый словарь русского языка: слов и фразеологических выражений С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведова,, Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4 – е издание, дополненное. – М.: ООО «Инфотех», – 944 стр.