АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА Стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» в переводе В.В. Набокова Prezentacii.com.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Федор Иванович Тютчев Есть в осени первоначальной…
Advertisements

Анализ стихотворения 5 класс Ф.И.Тютчев «Есть в осени первоначальной» Автор работы: Низовцева С.П. Учитель русского языка и литературы МОУ»Лоемская СОШ»
Шамсулина Ангелина 4 класса. Есть в осени первоначальной Есть в осени первоначальной Короткая, но дивная пора Весь день стоит как бы хрустальный, И лучезарны.
Проект: «Есть в осени первоначальной» Выполнили: Белов Никита, Голубев Евгений, Зайцев Владимир и Колупаев Александр 10«А»
Коляда Елена Владимировна. И.Левитан «Золотая осень» Перед нами расстилается земля, покрытая бурой осенней травой. Багряные и жёлтые берёзы слева и бронзовые.
Стихи русских поэтов об осени Подготовил ученик 2-б класса МОУ «ПСОШ» Руднев Захар Подготовил ученик 2-б класса МОУ «ПСОШ» Руднев Захар.
Урок русского языка и литературы в 6 классе (с казахским языком обучения) Раздел долгосрочного плана "Климат: погода и времена года" Тема урока: "Ф.И.Тютчев "Есть в осени первоначальной"
Творческий проект по литературе «Край ты мой, родимый край…» Ф.И.Тютчев «Есть в осени первоначальной…» Учеников 7 А класса: Тихоновой Анастасии Горшкова.
Осенний пейзаж «Лес, точно терем расписной… (И.Бунин)
Мини исследование на тему : Прилагательное. Что такое имя прилагательное? Имя прилага́тельное самостоятельная часть речи, отвечающая на вопросы «како́й»,
Образное отражение жизни в искусстве. Художественный образ. Литература как искусство слова. Материалы к вводному уроку литературы в 8 классе П. Ильинский.
Ф.И.Тютчев «Есть в осени первоначальной…» урок литературного чтения 3 класс.
Основные тропы. Троп (от др.греч. τρόπος – оборот) слова и выражения, используемые в переносном, иносказательном смысле, когда признак одного предмета.
Внеклассное мероприятие «Краски осени» Работу выполнили: группа учащихся 4 «А» класса МООУ СШИ 6.
Краткие биографические сведения: Родился в 1803 году. Первое своё стихотворение этот поэт написал в 14 лет, а первая его книжка вышла, когда ему было.
Федор Тютчев Лирика. Стихи Мясникова Т. И. Гимназия 66 г. Санкт-Петербурга ©2007, Мясникова Т. И.
Фомина Маргарита, ученица 10 «Б» класса МОУ СОШ с УИОП 15 г. Воронежа.
Урок литературы 6 класс Природа в лирике русских поэтов. Константинова Светлана Георгиевна, учитель русского языка и литературы высшей категории Гимназии.
Урок литературы 6 класс Константинова Светлана Георгиевна, учитель русского языка и литературы высшей категории гимназии 80.
Подготовительный этап к первичному восприятию текста Учитель русского языка и литературы МОУ лицея 48 г. Краснодара Шевцова Светлана Вениаминовна.
Транксрипт:

АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА Стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» в переводе В.В. Набокова Prezentacii.com

Объект исследования: стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» и его перевод на английский язык В. Набоковым. и его перевод на английский язык В. Набоковым.

Предмет исследования: эстетическое воздействие на читателя стихотворения – оригинала и адекватность воздействия его художественного перевода. эстетическое воздействие на читателя стихотворения – оригинала и адекватность воздействия его художественного перевода.

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ: выявить, насколько адекватны эстетические воздействия на читателя стихотворения Ф.И. Тютчева выявить, насколько адекватны эстетические воздействия на читателя стихотворения Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» «Есть в осени первоначальной…» и его художественного перевода на английский язык. и его художественного перевода на английский язык.

Ф.И. Тютчев В.В. Набоков Ф.И. Тютчев В.В. Набоков « Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник». В.А. Жуковский В.А. Жуковский

Стихотворение Ф.И. Тютчева: Есть в осени первоначальной Короткая, но дивная пора – Весь день стоит как бы хрустальный И лучезарны вечера. Где бодрый серп гулял и падал колос. Теперь уж пусто все - простор везде, - Теперь уж пусто все - простор везде, - Лишь паутины тонкий волос Блестит на праздной борозде. Пустеет воздух, птиц не слышно боле Но далеко еще до первых зимних бурь – И льется чистая и теплая лазурь На отдыхающее поле.

Перевод В. Набокова: When Autumn has just come, there is Most brief a lull: brief but divine. All day 'tis like some precious prism, And limpidly the evening shine, Where lusty sickles swung and corn-ears bent The plain is empty now: wider it seems. Alone a silky filament Alone a silky filament Across the idle furrow gleams. The airy void, now bridles, is revealed, But still remote is the first whirl of snow; But still remote is the first whirl of snow; And stainless skies in mellow blueness flow Upon the hushed reposing field.

ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД Когда только пришла осень, есть Самое короткое временное затишье: короткое, но божественное (превосходное). Весь день, он похож на какую-то драгоценную призму, И прозрачно светятся вечера. Где здоровые (сильные) серпы качались (размахивали) и колосья сгибались (гнулись), Поле пусто теперь; шире оно, кажется. Одинокая шелковая нить Через праздную борозду мерцает (отражает свет). Воздушная пустота, теперь без птиц, открыта, Но все еще отдалено первое кружение снега. (И) А безупречные (незапятнанные) небеса густой (сочной) синевой льются (ниспадают) На затихшее спокойное (сонное) поле.

Семиотический уровень «хрустальный» (crystal - clear) - заменено сочетанием «драгоценная призма»), «хрустальный» (crystal - clear) - заменено сочетанием «драгоценная призма»), «лучезарный» (radiant, effulgent) - в переводе «прозрачно светятся», «лучезарный» (radiant, effulgent) - в переводе «прозрачно светятся», «паутина» (web, gossamer) - в переводе «шелковая нить», «паутина» (web, gossamer) - в переводе «шелковая нить», «бодрый» (cheerful, brisk), - у Набокова - «здоровые (сильные) серпы», «бодрый» (cheerful, brisk), - у Набокова - «здоровые (сильные) серпы», «лазурь» (azure,sky-blue), - в переводе это существительное заменено словосочетанием «густая (сочная) синева». «лазурь» (azure,sky-blue), - в переводе это существительное заменено словосочетанием «густая (сочная) синева».

Ритмические рисунки 2-й строфы Оригинал:Перевод:

Фонетический уровень Оригинал: Где бодрый с ерп гулял и падал коло с, Где бодрый с ерп гулял и падал коло с, Теперь уж пу с то в с е - про с тор везде.

Фонетический уровень Перевод: Перевод: Where lu s ty s ickle s s wung and corn-ear s bent The plain is empty now: wider it s eem s.

Выводы: Хороший поэтический перевод - всегда компромисс. Хороший поэтический перевод - всегда компромисс. В истинный художественный мир поэта - Пушкина, Шекспира, Гете - лучше входить, читая их произведения в оригинале - на русском, английском, немецком языках. В истинный художественный мир поэта - Пушкина, Шекспира, Гете - лучше входить, читая их произведения в оригинале - на русском, английском, немецком языках.

БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ