Books are our friends The Lost Birthday Happy birthday !

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ (С.Маршак) В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ (С.Маршак) В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу.
Advertisements

My book of Scotland
МОУ СОШ С.КАМЫШКИ. Robin the Bobbin Robin the Bobbib, The big-dellied Ben, He ate more meat Than fourscore men; He ate a cow, He ate a calf, He ate f.
ПРЕЗЕНТАЦИЮ ВЫПОЛНИЛА УЧИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА МКОУ ОРЕШКОВСКАЯ ООШ Н. А. ТИТОВА МОСКОВСКАЯ ОБЛАСТЬ ЛУХОВИЦКИЙ РАЙОН УЧЕБНЫЙ ГОД.
of art and culture Romeo and Juliet Richard III A Midsummer Night`s dream Twelfth Night King Lear Macbeth Hamlet Othello.
BURNS NIGHT January, 25. Robert Burns ( )
В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север,
Роберт Бёрнс Robert Burns национальный поэт Шотландии the National Scottish Poet.
Robert Berns 25.I VII.1796 Robert Burns was the most democratic poet of the 18th century. His birthday is celebrated in Scotland as a national.
Особенности поэтического перевода на примере английских стихотворений, в переводе С.Я. Маршака Работу выполнил: Александров Илья, ученик 6 класса МОБУ.
Humpty-Dumpty Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses, And all the king's men, Couldn't put Humpty together.
William Shakespeare was born оn April 23,1564 in Stratford - on - Avon.
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа 46 г. Белгорода» Научное общество учащихся «Вереск» Любовь моя, Британия…
Бинарный урок (окружающий мир + английский язык) на тему "Здоровое питание" Выполнили: Висицкая Е. Ю., учитель начальных классов; Чепурина Т. А., учитель.
Роберт Бернс (Robert Burns) (1759–1796). A Red, Red Rose O my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June: O my Luve's like the melodie,
BURNS NIGHT January, 25. Robert Burns ( )
Юкин Павел 3-а класс Тема исследования: «Английский по-Чуковски»
The name of my Angel - Имя моего ангела на английском языке
On Sunday I like meat and chips On Monday bread and cheese On Tuesday Coca-Cola And pizza…… Mmm, yes please.
Christmas is a lovely time The snow lies white and thick Mistletoe is hard to find And holly hard to pick Gifts wrapped up in Christmas paper Sitting.
Транксрипт:

Books are our friends

The Lost Birthday

Happy birthday !

My favorite fairy- tales

Meet the Parkers

Robin the Bobbin, The big-bellied Ben, He ate more meat Than fourscore men; He ate a cow, He ate a calf, He ate a butcher And a half, He ate a church, He ate a steeple, He ate a priest And all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained That his stomach wasn't full.

Робин Бобин Барабек Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек, И корову, и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу, Скушал церковь, скушал дом, И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: «У меня живот болит!» (К. Чуковский, перевод английской народной песенки)

William Wordsworth Close to nature and from nature to God.

The Lake District

W. Wordsworth: The consolation is in country life and in nature, in philosophy and poetry. The child is father of a man.

The daffodils I wandered lonely as a cloud That floats on high oer vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils, Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way They stretched in never-ending line Along the margin of a bay; Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. I gazed – and gazed – but little thought What wealth the show to me had brought For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude And then my heart with pleasure fills. And dances with the daffodils.

«Нарциссы» Как тучи одинокой тень, Бродил я сумрачен и тих, И встретил в тот счастливый день Толпу нарциссов золотых. В тени ветвей у синих вод Они водили хоровод. Подобно звездному шатру, Цветы струили зыбкий свет, И, колыхаясь на ветру, Мне посылали свой привет. Их были тысячи вокруг, И каждый мне кивал, как друг. Была их пляска весела, И видел я, восторга полн, Что с ней сравниться не могла Медлительная пляска волн. Тогда не знал я всей цены Живому золоту весны. Но с той поры, когда впотьмах Я тщетно жду прихода сна, Я вспоминаю о цветах, И, радостью осенена, На том лесистом берегу Душа танцует в их кругу.

Robert Burns composed verses to the melodies of old folk- songs inspired by the wonderful countryside of Scotland special love to the Highlands and wild lochs

My heart is in the Highlands My heart is in the Highlands, My heart is not here; My heart is in the Highlands, a-chasing the deer; Chasing the wild deer, and following the roe. My hearts in the Highlands, fare well to the North, The birth-place of valour, the country of the worth; Wherever I wonder, wherever I rove, The hills of the Highlands forever I love. Farewell to the mountains high coverd with snow; Farewell to the straths and green valleys bellow: Farewell to the forests and wildhanging woods; Farewell to the torrents and loudpouring floods. В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай моя родина! Север, прощай, - Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса. В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу!

Burns – a national Scottish poet

William Shakespeare

Shakespeares birthplace Shakespeares wife

The Globe theatre All the world is a stage

Sonnets Orpheus with his lute made trees, and the mountain tops that freeze, bow themselves when he did sing: to the music plants and flowers ever sprung; as sun and showers there had made a lasting spring. Every thing that heard him play, even the billows of the sea, hung their heads, and then lay by. In sweet music is such art, Killing care and grief of heart fall asleep, or, hearing, die. Орфей своей флейтой заставил деревья И замерзшие вершины гор Кланяться, когда он пел. Под музыку растенья и цветы Всегда покачивались: как солнце и дожди, Которые прославили последнюю весну. Всякое существо, которые слышало, как он играет, Даже гребни морских волн Склоняли свои головы и успокаивались. В сладкой музыке такое искусство, Которое убивает заботы и горести сердца, Засыпает или, услышав, умирает.