Межкультурная компетенция в обучении русскому языку в болгарской школе.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Стандарты второго поколения Примерные программы основного общего образования Русский язык.
Advertisements

Тема по самообразованию учителя английского языка первой квалификационной категории Кошкиной Г.Ф. Формирование коммуникативной компетенции у младших школьников.
Культурная идентичность Шесть ступеней развития межкультурной чувствительности М. Беннета Нгуен Нгок Лан
Культура и культурное многообразие мира Этноцентризм и культурный релятивизм Сущность функционализма, его основные положения и значение в МКК.
Вербальная культура. Основные каналы общения Речевой (вербальный) Неречевой (невербальный)
Вторичная языковая личность Вторичная языковая личность Составила: Э.Г.Нуриева.
Гендерное воспитание дошкольников. Проблема полоролевого воспитания подрастающего поколения – одна из самых сложных и противоречивых, от ее решения во.
Данная презентация посвящена раскрытию основных положений межкультурной компетенции. В ней затронут ряд теоретических вопросов, связанных с восприятием.
Цель учебного курса ОРКСЭ - формирование у младшего подростка мотиваций к осознанному нравственному поведению, основанному на знании и уважении культурных.
Формирование межкультурной коммуникативной компетентности как стратегия успешной адаптации иностранных студентов Ж.В.Зарицкая.
Понятие Деловой Коммуникации. Понятие деловой коммуникации Деловая коммуникация представляет собой сложный и многогранный процесс, имеющий объективные.
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. План лекции 1. Понятие межкультурной коммуникации 2. Переменные межкультурной коммуникации 3. Теории Э. Холла и Г. Хофстеде.
Семинар классных руководителей Тема: «Педагогическое общение как особый вид творчества»
Культуроведческий подход в преподавании курса «Основы религиозных культур и светской этики»
Школьная научно-практическая конференция «Я – педагог» Из опыта работы Чуйко И.Е., учителя английского языка.
Коммуникативная компетентность – важная профессиональная ценность современного педагога.
ДИСТАНЦИОННАЯ ПРОГРАММА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ УЧИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ СИСТЕМЫ ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО ВОПРОСАМ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА.
Знаниями, умениями, профессиональными навыками. Уровнем интеллектуального, эстетического и нравственного развития. Способами и формами взаимного общения.
Планируемые результаты освоения обучающимися основной образовательной программы начального общего образования Выступление на педсовете. Февраль 2012 г.
Учебная дисциплина «Основы социологии и политологии» Специальность «Налоги и налогообложение» 2 курс.
Транксрипт:

Межкультурная компетенция в обучении русскому языку в болгарской школе

2 Межкультурная компетенция - готовность и способность принимать адекватные решения в повседневных сценариях, добиваясь положительных результатов, осуществляя выбор адекватных моделей поведения, сохраняя свою индивидуальность и развивая способность к самопознанию. Это компетенция особой природы, основанная на знаниях и умениях, способность осуществлять межкультурное общение посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать в итоге позитивного для обеих сторон результата общения.

3 Характеристики МК умение ориентироваться в феноменах иного образа жизни, сознания и системы чувств, иерархии ценностей; умение воспринимать и понимать факты иной культуры, сравнивать их с собственным мировидением и культурным опытом, находить между ними различие и общность; умение вступать с ними в диалог, критически осмысливать их и тем самым обогащать собственную картину мира.

4 Характеристики МК понимание зависимости человеческого мышления, деятельности и поведения, а так же коммуникативной деятельности и поведения от культурно-обусловленных когнитивных схем; понимание культурной зависимости собственного мышления, деятельности и поведения, а также коммуникативной деятельности и поведения; способность и готовность к принятию межкультурной перспективы; знание областей родной и целевой культуры, в рамках которых данные культуры могут различаться; умение интерпретировать феномены коммуникативной деятельности и поведения с точки зрения культурных детерминант; владение коммуникативными компенсаторными стратегиями избегать и прояснять непонимание в общении.

5 Межкультурная компетенция знанияумения качества / способности / отношения

6 Знания знания о культурной и социокультурной жизни страны изучаемого языка и родной страны; знания норм вербального и невербального поведения в родной и иной стране; знания разнообразных стилей поведения; знания основ межкультурной коммуникации и социальной интеракции.

С кое природно явление е известен Санкт-Петербург? А) красные ночи Б) белые ночи В) синие ночи Г) зеленые ночи Кое название не е характерно за Москва? А) Белокаменная Б) Третий Рим В) Первопрестольная Г) Северная Венеция Д) Матушка Кой празник руснаците канят така: Приезжай к нам в гости на широкий двор – на горах покататься, в блинах поваляться. А) Рождество Б) Троица В) Пасха Г) Масленица

8 Умения а) компаративные умения б) интерпретационные умения в) стратегические умения г) эмпатические умения

9 Компаративные умения ориентироваться в феноменах иного образа жизни; распознавать их и воспринимать; сравнивать их с собственной культурой; находить их общность и различия;

10 Интерпретационные умения интерпретировать коммуникативную деятельность в точки зрения культурных детерминант родной и/или иной культуры; Стратегические умения идентифицировать и анализировать непонимание при общении с представителями иной культуры; избегать и прояснять непонимание в межкультурном общении; использовать вербальные и невербальные коммуникативные стратегии для компенсации пробелов в знаниях и умениях, устранять помехи коммуникации; получать и оперировать новыми знаниями

11 Эмпатические умения принимать и понимать позицию другого человека; учитывать социокультурную специфику партнера по общению при выборе вербальных и невербальных средств общения; принимать и относиться уважительно к иной системе ценностей, иному мировидению и мировоззрению.

12 Качества / способности / отношения стремление расширять знания о культурной и социокультурной жизни страны изучаемого языка и родной страны; рефлексия; толерантность; эмпатия; межкультурная адаптация.

Теория межкультурной коммуникации в системе гуманитарных наук

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ (кросскультурная, интеркультурная, транскультурная, контркультурная) – - это общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам. МКК – это общение языковых личностей, принадлежащих разным культурам.

Инициатором изучения стали преподаватели иностранных языков. Интерес лингвистов к проблемам МКК. Лингвистические дисциплины, рассматри вающие проблемы взаимодействия языка и культуры: 1)лингвострановедение; 2) этнолингвистика; 3) лингвокультурология; 4) социолингвистика; 5) психолингвистика; 6) теория перевода; 7) когнитивная лингвистика. История формирования теории МКК в России

Лингвострановедение - направление, которое активно развивалось с 60-х гг. и доминировало в практике преподавания РКИ. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров «Язык и культура», «Лингвострановед. теория слова». Одна из важнейших задач преподавания русского языка - задача аккультурации иностранца.

Основные понятия теории МКК: 1. Культура. 2. Коммуникация. 3. Культурная идентичность. 4. Языковая личность. 5. Языковая картина мира. 6. Коммуникативная компетенция.

К. – это совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах его жизни. Фундаментальное понятие гуманитарных наук. Более 500 определений. Культурная картина мира – совокупность знаний и представлений о ценностях, нормах, нравах, менталитете собственной культуры и культур других народов. КУЛЬТУРА

К.И. – принадлежность индивида к какой- л. культуре или культурной группе, формирующая ценностное отношение человека к себе, другим людям, обществу и миру в целом. Культурная идентичность основывается на разделении представителей всех культур на «своих» и «чужих». КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ

Я. Л. – совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им речевых произведений (Ю.Н. Караулов, 1989). В теории МКК языковая личность – это национально-специфический тип коммуниканта, обладающий культурно обусловленной картиной мира и системой ценностей, способный к межкультурной трансформации. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ

ЯКМ – часть концептуальной картины мира, совокупность сведений о мире, хранимых и передаваемых от поколения к поколению с помощью языка. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА

Теория основана на результатах письменного опроса, проведенного в 40 странах мира. Измерения культуры: 1.Дистанция власти. 2.Коллективизм – индивидуализм. 3.Маскулинность – феминность. 4.Отношение к неопределенности. Теория культурных измерений Г. Хофстеде

1. Культуры с высокой и низкой дистанцией власти (например, турецкая и немецкая). 2. Коллективистская и индивидуалистическая культуры (например, итальянская и американская). 3. Маскулинные и феминные (например, немецкая и датская). 4. С высоким и низким уровнем избежания неопределенности (японская и американская). Типы культур (по Г. Хофстеде)

Национальный характер – совокупность специфических психологических черт, свойственных той или иной социально- этнической общности. Психологическая идентичность и национальный характер

Особенности русского национального характера, влияющие на коммуникативное поведение (по И.А. Стернину) 1.Соборность. 2.Этническая терпимость. 3.Любовь к природе. 4.Гостеприимство. 5.Непунктуальность. 6.«Закононебрежение». 7.Готовность помогать другим. 8.Склонность к устойчивым дружеским связям. 9.Общительность. В.В. Воробев выделяет доминантные характеристики русской национальной личности: вера, нравственность, соборность, поляризованность души. (Воробьев В.В. Лингвокультурология).

Особенности русского общения: 1.Искренность в общении. 2.Коллективность общения. 3.Эмоциональность. 4.Коммуникативная доминантность. 5.Широта обсуждаемой информации. 6.Стремление к неформальному общению. Феномен «вагонного» общения. Общительность – ведущая характеристика русского коммуникативного поведения

Русская психологическая идентичность (по О.А. Леонтович) Русская идентичность: 1)коллективизм; 2)неагентивность (безличность); 3)эмоциональность; 4)сотрудничество; 5)пессимизм; 6)терпение; 7)открытость.

Н.В. Халеева: « Для осуществления МКК необходимо постоянно элиминировать так называемую « чуждость » в сознании обучаемых, переводя ее в разряд вторичного, но « не-чужого » языка, « не-чужой » культуры. Переводя второй язык в статус « не-чужого », мы ставим задачу формирования вторичной языковой личности, способной проникать в « дух » изучаемого языка …» Д.Б. Гудков: « Задача формирования в инофоне « вторичной языковой личности »… представляется нам невыполнимой ». В.В. Красных: «Вероятно, что чужая культура никогда не станет «своей», но вот стать «своим» среди «чужих» все-таки в силах человека, вступающего на увлекательный и небезопасный, обещающий открытия и требующий особой осторожности, приносящий удовлетворение и заставляющий задуматься о себе путь межкультурного общения».

Компоненты языкового сознания 1)сенсорный; 2)логико-понятийный; 3)эмоционально- оценочный; 4)ценностно- нравственный

Сенсорный компонент 1.Звукоподражания животным (ср. русское хрюкать и болг. грухти) 2.Цветообозначения (русск. синий и голубой и болг. син)

Различия: 1)несовпадение объемов значений (русское рядом); 2)различная степень дифференциации значений (в русском ботинки и туфли; в болгарском - одна единица, обувки; болг. вуйчо и чичо). 3)границы между смежными понятиями; 4)лексические лакуны. Логико-понятийный компонент

Определяют национальные особенности поведения и мироощущения, находят отражение в лексике (в разработанности той или иной зоны). В русском языке: поле, дорога; в болг. – балкан, гора. Культурно-этнические доминанты

Эмоционально-оценочный компонент 1.Слова, имеющие мотивированные коннотации (например, зооморфизмы). 2.Слова, имеющие неясно мотивированные коннотации (например, чайник – о неопытном человеке). 3.Слова, коннотативные значения которых обусловлены реалиями культуры (например, правый и левый).

Коммуникативные неудачи и пути их преодоления.

Термины для определения коммуникативных сбоев: 1)коммуникативные барьеры – факторы, которые препятствуют коммуникации (например, незнание языка); 2)коммуникативные помехи – факторы, которые снижают качество коммуникации; 3)коммуникативные неудачи – результат коммуникативных помех.

Типы коммуникативных неудач Вербальные (фонетические, лексические, грамматические и др.) Невербальные (связанные с жестами, мимикой, взглядами и др.).

1.Фонетический уровень: -неразличение или неправильное произнесение звуков (быт – быть); -неверное членение речевой цепи (слыхали ли вы – слыхали львы); -ошибочная постановка ударения (замок – замок); -интонация ([ты читал книгу]) Типы вербальных неудач (по уровням языковой системы)

3. Морфологический уровень: -несовпадение грамматических категорий (например, категорий рода); -использование коннотативно маркированных аффиксов (например, мамочка, мамуля, мамаша, мамашка, мамка); -знание правил образования слов и словоформ (например, глаголы движения: плавать, плыть, приплывать, приплыть, заплывать, отплывать, уплывать, подплывать, поплавать и т.д.)

4. Лексический уровень: -безэквивалентная лексика (каша, кефир, шашлык, тайга); -ономастические реалии: топонимы и антропонимы (ехать в Тулу со своим самоваром); -внутриязыковая паронимия (адресат – адресант, военный - воинский); -межъязыковая паронимия («ложные друзья переводчика»: конец, бабочка, майка).

-эвфемизмы (в русском языке: лицо кавказской национальности, человек с ограниченными физическими возможностями). -табуированная лексика (различная степень инвективности в разных языках; -использование коннотативно окрашенной лексики; -фразеологизмы с национально-маркированными единицами (Мамаево побоище, лаптем щи хлебать).

5. Синтаксический уровень 5. Синтаксический уровень (межъязыковые различия в грамматическом строе приводят к ошибкам в построении фраз). Например, безличные предложения в русском языке. -Почему ты не спишь? -Что-то не спится.

1.Скорость перехода к основной теме сообщения. 2.Эксплицитность/имплицитность речи. 3.Роль фатической коммуникации. 4.Выражение собственного «я». 5.Использование молчания. 6.Нормы речевого этикета. Различия в коммуникативных стратегиях

Этикет – система национально-специфических вербальных единиц, принятых и предписываемых обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в желательной тональности в соответствии с правилами речевого поведения (Н.И. Формановская). Вежливость – коммуникативная категория, содержанием которой является система стратегий поведения, направленных на гармоничное общение. Этикет и вежливость

ВОКАТИВЫ Вокатив (обращение )относится к неинформативным речевым действиям, выполняют апеллятивную функцию (установление контакта). Стандартные: 1)определенные (титулы, звания, термины родства, имена собственные); 2)неопределенные (междометия) Нестандартные – любые слова в функции обращения. Здравствуй, гордость института!

Определенные вокативы 1. Статусные (мистер, господин, сударь). 2. Дейктические (ты / Вы) 3. Антропоними-ческие (Маша, Ольга Николаевна) 4. Эмотивные (дорогой, дружок)

1.Степень знакомства собеседников. 2.Официальность / неофициальность обстановки общения. 3.Характер взаимоотношений коммуникантов. 4.Социальное равенство / неравенство. Выбор форм общения ТЫ - ВЫ

1.Обращение. 2.Знакомство. 3.Приветствие. 4.Прощание. 5.Поздравление. 6.Благодарность. 7.Извинение. Типичные ситуации речевого этикета

I.Соблюдение принципа кооперации (П. Грайс): 1.Максима количества. 2.Максима качества. 3.Максима отношения. 4.Максимы способа. Условия успешной коммуникации

II. Соблюдение принципов вежливости Дж. Лича: 1.Постулат такта. 2.Постулат великодушия. 3.Постулат одобрения. 4.Постулат скромности. 5.Постулат согласия. 6.Постулат симпатии. Условия успешной коммуникации

Типы культур по отношению к этикету 1. Эгалитарные (статусные отношения менее актуальны). 2. Иерархические (выраженные статусные отношения) 1.Кооперативные (актуально противопоставление «свой» и «чужой»). 2. Индивидуалистические (актуально противопоставление «Я – не Я»)

Русский этикет: 1) подчеркивание статусного неравенства; 2) ориентация на содержание (искренность, спонтанное проявление эмоций, стратегии сближения) Русский этикет

Невербальная коммуникация

Невербальная коммуникация – это обмен невербальными сообщениями между людьми и интерпретация этих сообщений. Невербальные сообщения: 1) ситуативны, 2) синтетичны; 3) непроизвольны и спонтанны. Невербальный язык люди усваивают в естественных условиях через наблюдение, копирование, подражание.

Элементы невербальной коммуникации Кинесика Такесика Сенсорика Проксемика Хронемика

Совокупность жестов, поз, телодвижений, используемых при коммуникации в качестве дополнительных выразительных средств общения. Элементы кинесики: жесты, мимика, позы, взгляды. КИНЕСИКА

Межкультурная омонимия жестов возникает в тех случаях, когда одинаковые или похожие жесты имеют разные смыслы.

ТАКЕСИКА Такесика – это совокупность прикосновений во время общения. Типы культур: Контактные (итальянская, арабская, турецкая). Дистантные (азиатские, северноевропейская).

Элементы: 1)скорость, 2)громкость, 3)артикуляция, 4)высота голоса, 5)режим речи. Паравербальная коммуникация

Улыбка «Улыбка и конфликт культур» (С.Г. Тер- Минасова) Виды улыбок: 1)формальные; 2)коммерческие; 3)искренние.

Дискурсивное событие - совокупность коммуникативно значимых речевых и неречевых действий участников общения, направленных на достижение общей коммуникативной цели. В разных культурах сходные дискурсивные события реализуются по-разному. Дискурс в МКК.

1)путем сравнения дискурсов различных культур; 2)путем исследования дискурса, создаваемого на иностранном для субъекта языке; 3)путем сравнения дискурсов представителей различных культур на неродном для каждого языке. Дискурс в МКК рассматривается

1. Количество: делайте свое сообщение настолько инормативным, насколько это необходимо в данной культуре. 2. Качество: создавайте такое сообщение, за которое вы можете нести ответственность в пределах собственных культурных норм. 3.Манера речи: избегайте многозначности, если она не продиктована нормами вежливости или соблюдением других культурно значимых ценностей. Принципы коммуникации Х. Грайса применительно к МКК

Жанр «эссе» в английской и русской традиции (эксперимент М. Клайна) Эссе на английском языке: 1)логичность; 2)структура текста определена заранее; 3)терминам даются определения; 4)примеры четко выверяются. Эссе на русском языке: 1)множество отступлений; 2)работы редко содержат план; 3)термины не определяются; 4)часто даны неточные ссылки.

1. Жалоба 2. Просьба об одолжении. 3. Приглашение. 4. Извинение. Дискретные речевые акты:

Тексты объявлений содержат: 1) собственно информацию, 2) инструкцию, 3) запрет, 4) предупреждение. Для русской культуры характерна категоричность, прямолинейность, прагматизм. Информативно-регулирующие тексты

содержат страноведческую информацию: -о географическом положении, -о материальной культуре, одежде, исторические предметах, -о национальном характере, -о стереотипах. Рекламные тексты

Креолизованные тексты - тексты, в которых взаимодействуют иконические и вербальные средства.

1.Буквальный перевод может привести к ошибкам в словоупотреблении, сочетаемости («Персона» - это журнал, ставящий своей целью раскрытие качеств, которые формируют персону). 2.Незнание бытовых, культурных, экономических реалий («Наступление весны ощутите ногами»). Ошибки при восприятии рекламы

1. Прецедентные имена (Этот мальчик – будущий Моцарт). 2. Прецедентные высказывания: пословицы, афоризмы, крылатые выражения, призывы, лозунги. 3. Прецедентные тексты. Прецедентные феномены

1.ПВ, обладающие только поверхностным значением (Мороз и солнце – день чудесный!). 2.ПВ, обладающие поверхностным и глубинным значением (Народ безмолвствует). 3.ПВ, поверхностное значение которых практически отсутствует (Тяжела ты, шапка Мономаха!). Типы прецедентных высказываний по значению

Источники прецедентных феноменов: 1.Тексты мировой художественной литературы. 2.Тексты национальной художественной литературы. 3.Высказывания известных людей. 4.Тексты рекламы. 5.Кинематографические произведения. 6.ТВ сериалы. 7.Фольклорные тексты.

Лекция 8. Художественные тексты в аспекте МКК 1. Восприятие ХТ инофонами. 2. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликта культур. 3. Прецедентные феномены в МКК.

Роль ХТ в процессе обучения языку 1.ХТ являются средством обучения. 2.ХТ являются критерием владения языком. 3.ХТ являются целью обучения.

Причины неудач в восприятии текста 1.Несовпадение границ художественного и не художественного текстов. 2.Недостаточное владение языком, незнание реалий. 3.Различия в интерпретации текста (часто обусловлены различиями в алгоритме восприятия).

Способы интерпретации текста 1. Автор – текст – реципиент (цель: понять замысел автора). 2. Текст – реципиент (цель: выявить заложенные в тексте возможности его интерпртации). 3. Реципиент – текст (цель: выявить характеристики социума, определяющие восприятие текста).

Различия в интерпретации текста 1.Феномен неизвестен инофону («Бородино»). 2.Представления о реалии различны. 3.Прецедентные тексты порождают разное восприятие («Дон-Кихот» у русских и испанцев). 4.Отсутствует связь: источник прецедентного текста – прецедентный текст.

Учебный социокультурный комментарий включает 1)устаревшие слова (историзмы и архаизмы); 2)слова, изменившие свои значения в современном языке; 3)реалии, ссылки, аллюзии, требующие фоновых социокультурных знаний.

Виды социокультурного комментария 1.Энциклопедический (Берестов ушел в отставку в начала 1797 г., т.е. После смерти Екатерины II и восшествия на престол Павла I, который враждебно относился к гвардейцам Екатерины и начал реорганизацию русской армии на прусский манер). 2. Контекстуально ориентированный (Берестов поэтому относился к тем офицерам, довольно многочисленным, которые были против реорганизации русской армии, предпринятой Павлом I, и оставил службу в 1797 г.).

«Для социализации и адекватного социального поведения в русском лингвокультурном сообществе инофон должен научиться понимать специфику русского восприятия текстов… Алгоритм восприятия задается корпусом прецедентных текстов». «Нужно добиваться не того, чтобы иностранец воспринимал тот или иной текст как русский, но того, чтобы инофон понял, какое представление об этом тексте имеет русский и чем это представление мотивировано». «Нужно знакомить инофона с прецедентными текстами, обладающими определенным инвариантом восприятия в русской культуре, так как они определяют систему ценностей, которые существуют в обществе».

Художественная литература в обучении русскому языку теория теория норма норма практика практика Общеевропейские компетенции (Обща европейска езикова рамка) ф ункции языка – эстетическая в иды текстов – художественые р ечевые умения (шкалы) Государственные требования (ДОИ) Учебные программы

9. клас10. клас11. клас 1. Силата на словото – от древността до наши дни. Руски флклор: мит – сказание – песен –приказка. 2. Художествени открития на руската литература от ХVІІІ и ХІХ век. Основни литературни направления. Крилов – басни по избор. Пукин – лайтмотиви и образи в лириката му; Евгени Онегин. Острото перо на Гогол в наше време. Лермонтов – загадката на великата личност на поета. Народност в творчествоно на Некрасов и Салтиков- Щедрин. 1.Природа, философия, поезия. Тютчев, Фет – стихове по избор. 2. Нравствени търсения в руската литература от втората половина на ХІХ в. Тургенев, Толстой, Достоевски – произведения по избор. 3. Мечтата на Чехов за човешкото в човека – произведения по избор. 1.Романтиката на любовта и силата на живота. (Горки, Куприн, Маяковски.) 2.Златният и сребърният век на руската поезия. 3.Литературни течения в началото на ХХ в. 4.Абстракционистични и модернистични течения в руското изкуство в началото на ХХ в. 5.Личността в потока на времето и като част от природата. (Бунин, Пастернак.) 6.Реалността през сатиричния поглед на руските писатели (произведения по избор.)

Учебники Государственные выпускные экзамены (ДЗИ)

Ограничения язык использование на адаптированных и аутентичных текстов объем текстов контекст чтения

Адаптирани и неадаптирани текстове (аргументи за и против) ЗА Възможност от ранните етапи в изучаването на езика да се използват художествени източници ПРОТИВ комуникативни (цел - реална комуникация на автентичен език); дискурсни (лексикалното и граматично опростяване и съкращаването на текста водят до нарушаване на кохерентността и кохезията му; естетически (нарушаване на естетическа същност на литературния текст).

Ниши лингвистична лингвистична интеркултурна интеркултурна мотивационна мотивационна интелектуална интелектуална

Литература и технологии Литература и технологии мультимодалность ограничения

Границы литературы? аудиокнига; фильм; драматизация в школе; драматизация с элементами психодрамы, ролевые игры; критическое чтение и письмо; оформление произведения; сравнение перевода/ов и оригинала и др.

Литературата като умение за живот умения за разсъждение; критичност; нравствени преценки; естетически, естетически, креативни, креативни, рецептивни и рецептивни и интерпретативни умения интерпретативни умения

Типы заданий по анализу ХТ в лингвокультурном аспекте: 1.Прочитайте тексты. Какая реалия русской культуры в них описана? 2.Прочитайте о прецедентных именах. Приведите свои примеры их использования русской речи. Какие прецедентные имена вы можете назвать в родной культуре? 3.Найдите трансформированные прецедентные тексты в газетных заголовках. Определите их первоначальный вид.

Перевод наименования «анютины глазки» (бальный наряд Анны Карениной украшают анютины глазки). Нем.: маленькая мачеха или маленькая гирлянда незабудок. Франц.: цветок воспоминаний. Англ.: венок, гирлянда резеды. Узбек.: кладбищенская бабочка или французская фиалка.

Перевод фрагмента из «Евгения Онегина»: Они хранили в жизни мирной Привычки мирной старины; У них на масленице жирной Водились русские блины… Масленица – Carnaval, блины - pancares, Троицын день - Whitsum, молебен - Mass.

Переводческие трансформации: 1)описательный перевод; 2)транслитерация + описательный перевод; 3)транслитерация + переводческий комментарий; 4)компенсация национально-культурной лексики.

Какой лингвокультурологический комментарий необходим к следующему отрывку из стихотворения С. Есенина? Отговорила рощ золотая Березовым, веселым языком, И журавли, печально пролетая, Уж не жалеют больше ни о чем.

У. Липпман (1922): стереотипы – это культурно детерминированные и определенным образом упорядоченные «картинки мира» в сознании человека, которые экономят усилия человека при восприятии сложной информации, фиксируют и сохраняют существующие ценности. Стереотипы

Предрассудки – установки предвзятого и враждебного отношения к чему-л. без достаточных оснований. Например: расизм, дискриминация по половому признаку. Предрассудки

Классификации стереотипов: 1)тематические: расовые, этнические, гендерные, социальные, политические; 2)по субъекту: автостереотипы и гетеростереотипы; 3)по объекту: стереотипы представления и стереотипы поведения.

Этнические стереотипы Автостереотипы – образы своей этнической общности (русские гостеприимны, эмоциональны, лнивы) Гетеростереотипы – образу другой этнической общности (немцы экономны педантичны, аккуратны).

1.Лингвистически отмеченные словосочетания (русская удаль, французская галантность). 2.Фразеологизмы, пословицы, поговорки (Незваный гость хуже татарина). 3.Анекдоты. 4.Художественные тексты. Способы языкового выражения стереотипов

Стереотип Стереотип – это представление человека о мире, формирующееся под влиянием культурного окружения, существующее как в виде ментального образа, так и в виде вербальной оболочки. Области стереотипизации: верабльное и невербальное поведение, национальный характер, особенности быта и повседневной жизни, национальная кухня и т.д.

1.Темы бесед (например, «small talk»). 2.Отношение ко времени. 3.Невербальное поведение (например, поведение в очереди). 4.Наличие ментальных лакун (например, чай в пять часов вечера). Один из путей повышения эффективности МКК состоит в перевод стереотипов из области бессознательного в область осознаваемого. Функционирование стереотипов в МКК

1.Аккультурация. Модель освоения культуры М. Беннета. 2.Культурный шок, механизм его развития. 3.Формирование межкультурной компетенции. Освоение культуры

Социализация и инкультурация Социализация – процесс, включающие в себя усвоение индивидом социального опыта путем вхождения в социальную среду. Инкультурация – освоение индивидом присущих его культуре норм и ценностей, в результате чего формирует его сходство с представителями данной культуры и отличие от представителей другой культуры.

Аккультурация Аккультурация – процесс и результат взаимного влияния разных культур, при котором представители одной культуры перенимают нормы ценности и традиции другой культуры.

Освоение культуры (по М. Беннету) Этноцентристсткие этапы. Этноцентризм – это совокупность представлений о собственной этнической общности и культуре как центральной по отношению к другим. Этнорелятивистские этапы. Этнорелятивизм – признание и принятие культурных различий.

1. Отрицание культурных различий между народами: а) изоляция; б) сепарация – возведение физических или социальных барьеров. 2. Защита (человек воспринимает культурные различия как угрозу для своего существования). 3. Умаление (минимизация) культурных различий. Этноцентристские этапы

1.Признание культурных различий. 2.Адаптация (осознание того, что культура является процессом). 3.Интеграция – приспособление к чужой культуре, которая начинает ощущаться как «своя». Этнорелятивистские этапы

Культурный шок – стрессовое воздействие новой культуры на человека. Термин введен К. Обергом в 1960 г. Культурный шок

Факторы, влияющие на культурный шок Индивидуально- личностные характеристики человека: возраст, образование, склад ума, склад характера, обстоятельства жизненного опыта. Групповые характеристики: культурная дистанция, наличие традиций, наличие экономических и политических конфликтов между странами.

Т.Г. Стефаненко: «Для жизни в чужой культуре лучше всего подходит профессионально компетентный, имеющий высокую самооценку, общительный индивид экстравертного типа; человек, в системе ценностей которого большое место занимают общечеловеческие ценности, открытый для разных взглядов, при урегулировании конфликта выбирающий стратегию сотрудничества».

МК – это основанная на знаниях и умениях способность человека осуществлять МКО посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать позитивного для обеих сторон результата общения. Предполагает наличие у индивида толерантности культурной чувствительности. Межкультурная компетенция

1.По методу обучения: дидактические и эмпирические. 2.По содержанию обучения: общекультурные и культурно специфические; 3.По сфере, в которой стремятся достичь результатов: когнитивные, эмоциональные, поведенческие. Способы формирования межкультурной компетенции

-это индивидуальный процесс развития личности, ведущий к изменению поведения, связанного с пониманием и принятием культурно-специфических форм поведения представителей других культур. Межкультурное обучение

1.Осознание культурной специфики человеческого поведения вообще. 2.Осознание системы ориентации, характерной для родной культуры. 3.Осознание значения культурных факторов в процессе коммуникативного взаимодействия. Этапы межкультурного обучения

Условия успешной межкультурной коммуникации 1) наличие коммуникативной интенции желания передать сообщение; 2) настрой на кооперацию; 3) умение разграничивать коллективное и индивидуальное в коммуникативном поведении; 4) способность преодолевать стереотипы; 5) владение набором коммуникативных средств и их правильный выбор в зависимости от ситуации общения (тон, стиль, речевые жанры); 6) соблюдение логики дискурса; 7) стремление к симметричности общения; 8) соблюдение этикетных норм.

Приемы, направленные на оптимизацию процесса МКК: 1.Высокая степень эксплицитности. 2.Избыточность. 3.Многоканальность. 4.Обратная связь.