Центральный персонаж пьес У.Шекспира: исторической хроники «Генрих IV» и комедии «Виндзорские насмешницы» Исторические прототипы: сэр Джон Олдкасл (протестант,

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
СОФЬЯ В СТРАНЕ ЧУДЕС!. "Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась, но с тех пор я уже несколько раз менялась."
Advertisements

Сон о «мёртвой» воде и семи министрах Автор: Непомнящих Полина ученица 5 «В» класса, школы 11 г. Березники, Пермского края 2013г.
Выполнила: Авксентьева Анна Сергеевна 10 лет, ученица 5Г класса, МОУ «Урмарская СОШ 1 им.Г.Е.Егорова» Руководитель: учитель технологии Васильева Оксана.
Галерея шутов в произведениях У. Шекспира. Основной вопрос: «Зачем грубый деревенский дурак вводится Шекспиром в высокую драму»? (А. В. Ерохин)
На сороковой день рождения Иисуса Христа Святая Мария вместе с Младенцем Иисусом отправилась в храм помолиться.
Что такое семья. Цели занятия Помочь учащимся в осознании семьи как ячейки общества, обратить внимание на характерные особенности этого института; Развивать.
Основы светской этики. Быть добрым очень легко, быть справедливым – вот что трудно. В. Гюго.
Милосердие.. Что, такое милосердие? Милосердие - это милость сердца. Милость, любовь, нежность, мягкость. Чужая боль, чужое несчастье, чужая потеря, чужое.
Костя, сынок, помоги мне, возьми сумки. Мам, некогда мне, видишь, я играю Ну, что купила вкусненького? Хватит рыться! Лучше бы помог мне, я так устала.
Тест по литературному чтению класс Учитель начальных классов Глазунова Ж.О МАОУ СОШ 47 г.Калининград 2012 год.
Что такое Дружба ? Без дружбы никакое общение между людьми не имеет ценности. Cократ.
Дружба – это… близкие отношения между людьми, основанные на взаимном доверии, привязанности, общности интересов.
Жил-был один богатый купец и у него было ая жена Купец любил её больше всех. Он одевал её в красивые платья и украшал драгоценностями. Он заботился.
Проблема: у меня иногда бывают такие дни, когда со мной никто не хочет играть и я тогда начинаю плакать. Я спросила у Марины Ивановны: «Почему такое бывает?»
Имя моего Ангела – Мама.. За день до своего рождения ребёнок спросил у Бога: Я не знаю, зачем я иду в этот мир. Что я должен делать? Бог ответил: Я подарю.
И милосердие согреет наши души…. "Без сострадания, милосердия невозможно жить в мире". Зигфрид Ленц.
Стихи Моя Судьба. Одиночество Вот ты сидишь одна В твоих глазах дрожит слеза И на столе неподалеку догорает не так давно зажженная свеча Но почему ты.
«Имя тебе - Женщина». У каждой женщины есть логика своя, Замешанная на чутье и чувстве. И женщина живет, в себе тая Осколки радости и капли грусти… У.
1. Этот город самый лучший город на земле, Появился он недавно в сказочной стране. Мы придумали бульвары, улицы, дома, Стадионы и аллеи, чудо-терема.
Сестрица Алёнушка и братец Иванушка Художник Клеопа Марина.
Транксрипт:

Центральный персонаж пьес У.Шекспира: исторической хроники «Генрих IV» и комедии «Виндзорские насмешницы» Исторические прототипы: сэр Джон Олдкасл (протестант, казненный католической церковью) и баронет Джон Фастолф ( ), прославившийся тем, что бежал с поля битвы при Патэ. Литературные прообразы: жирный и разгульный Порок (Vice), средневековый аллегорический персонаж и тип «хвастливого воина» древнеримской комедии.

Не полностью отрицательный персонаж, обладает достоинствами: Ум, свобода от догм, предрассудков А что если честь меня обескрылит, когда я пойду в бой? Что тогда? Может честь приставить мне ногу? Нет. Или руку? Нет. Или унять боль от раны? Нет. Значит, честь - плохой хирург? Безусловно. Что же такое честь? Слово. Что же заключено в этом слове? Воздух. Хорош барыш! Кто обладает честью? Тот, кто умер в среду. А он чувствует ее? Нет. Слышит ее? Нет. Значит, честь неощутима? Для мертвого - неощутима. Но, быть может, она будет жить среди живых? Нет. Почему? Злословие не допустит этого. Вот почему честь мне не нужна. Она не более как щит с гербом, который несут за гробом. Вот и весь сказ. (Генрих IV, ч.1, V,1)

Бескорыстная радость от собственных шуток и проделок Я не только сам остроумен, но и пробуждаю остроумие в других. (Генрих IV, ч.2, I,2) …в наше скучное время надо же чем-нибудь позабавиться. (Генрих IV, ч.1, I,2) Жизнерадостность, протест аскетизму У меня были самые благородные наклонности, какие подобают дворянину: я был в меру добродетелен, божился редко, играл в кости не чаще семи раз в неделю, ходил в непотребные дома не чаще одного раза в четверть часа, возвращал долги раза три или четыре, жил хорошо, держался в границах. (Генрих IV, ч.1, II,3) Если пить сладкий херес - преступление, то помилуй боже беззаконника. Если быть старым и веселым грешно, то, значит, многие знакомые мне старые трактирщики угодят в ад... (Генрих IV, ч.1, II,3)

Фальстаф обладает качествами, типичными для эпохи Возрождения, однако этот образ искажен, неполноценен; недостатки перевешивают достоинства У тебя, я вижу, до того ожирели мозги от старого хереса, от обжорства за ужином и от спанья на лавках после обеда, что тебе невдомек спросить о том, что тебя кровно касается. На кой черт тебе знать, который час? Вот если бы часы вдруг стали кружками хереса, минуты - каплунами, маятник - языком сводни, циферблат - вывеской непотребного дома, а само благодатное солнце - пригожей горячей девкой в платье из огненной тафты, - тогда, я понимаю, тебе был бы смысл спрашивать, который час. (Генрих IV, ч.1, I,2) Ах, негодяй, у тебя в утробе нет места ни для верности, ни для правды, ни для честности - она вся набита кишками да потрохами. (Генрих IV, ч.1, III,3)

Вскоре после Генриха IV У. Шекспир пишет комедию Виндзорские Насмешницы, в которую также вводит образ Фальстафа (Версия: самой Елизавете понравился его образ, комедия на заказ) Образ Фальстафа заметно меняется, тускнеет: Отказывается от беспечности ради корыстной наживы денег Фальстаф теперь не тот: он научился Расчетливости века своего. …. Пускай останусь я с одним пажом: Без вас двоих мы больше сбережем. (Виндзорские насмешницы, I, 3)

Нет былой живости, остроумия, становится осмеянным героем фарса Вот до чего я дожил! Выносить такие дурацкие шутки, да еще от кого? От человека, у которого во рту каша вместо английского языка! Этого одного довольно, чтобы положить конец старому доброму разврату и веселым ночным похождениям во всем нашем королевстве. Ладно, ладно, смейтесь надо мной, издевайтесь! Ваша взяла. Бейте лежачего. Мне даже нечего ответить этой уэльской фланелевой фуфайке. Само невежество топчет меня ногами. Делайте со мной что хотите! (Виндзорские насмешницы, IV, 5)

Изменения в образе Фальстафа = изменения в самом обществе Образ Фальстафа это лебединая песнь Шекспира «старой веселой Англии», духу бездумной радости, духу легкой и светлой комедии и раскрытие острых противоречий прежнего беззаботного оптимизма. А. Смирнов

Каламбуры, игра слов Шеллоу Рыцарь, вы побили моих слуг, подстрелили моего оленя и ворвались в дом моего лесничего. Фальстаф А дочку вашего лесничего я не поцеловал? Шеллоу Рыцарь, вы за это ответите! Фальстаф Пожалуйста, хоть сейчас! Да, сэр, я все это сделал… Вот я и ответил. (Виндзорские насмешницы, I, 1) Терпеть не могу, когда шутка заходит так далеко, да вдобавок пешком. (Генрих IV, ч.1, II,2)

Ну, довольно, не болтайся возле меня, я тебе не виселица. (Виндзорские насмешницы, II, 2) Хозяйка Какое я тебе животное, подлец ты этакий? Ну? Фальстаф Какое животное? Выдра! (Генрих IV, ч.1, III,3) Король Генрих Вы не искали? Но откуда ж распря? Фальстаф Бунт на пути валялся, - он и поднял. (Генрих IV, ч.1, V,1) Добро пожаловать, прапорщик Пистоль. Иди сюда, Пистоль, я заряжу тебя кружкой хереса, а ты пали в хозяйку. (Генрих IV, ч.2, I,4)

Игра слов на основе омофонии Эванс Сэр Джон! Paucа verba, в молчании благо. Фальстаф Какая там палка верба? (Виндзорские насмешницы, I, 1) Верховный судья Вы похожи на свечу, большая часть которой уже сгорела. Фальстаф На пудовую сальную свечу, милорд; можно было бы сравнить меня и с восковой свечой, с тех пор как я войсковой начальник… (Генрих IV, ч.2, I,2) Верховный судья Хоть бы седая борода устыдила этого повесу! Фальстаф Да, я всех превзошел по весу, по весу, по весу. (Генрих IV, ч.2, I,2)

Сэр Джон Фальстаф – сложный, комплексный персонаж, в котором слились несколько реальных прототипов, несколько традиционных для комедии образов Фальстаф – искаженный образ человека эпохи Возрождения, обладает достоинствами, кот. ценились в то время, однако недостатки перевешивают их Образ Фальстафа постепенно тускнеет, изживает себя

СТАФ СТАФ Шекспир У. Виндзорские насмешницы. Перевод С.Маршака и М.Морозова Шекспир У. Генрих IV. Часть первая. Перевод И. Бируковой Шекспир У. Генрих IV. Часть вторая. Перевод И. Бируковой Шаповалова Елена, 402А 2010