1. Linkin Park «Easier To Run»Linkin Park «Easier To Run» 2. Advice for a StegosaurusAdvice for a Stegosaurus by Jessica Goodheart 3. After a WhileAfter.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Thoughts about love. Meeting you was fate, becoming your friend was a choice, but falling in love with you was beyond my control. (Встретить тебя было.
Advertisements

Music: Nightengale Serenade Friendship Bouquet Дружеский букет.
Lesson 2. How to say hello & goodbye ?. When we first meet someone whether it is a person we know or someone we are meeting for the first time, we will.
1.Heavens shore, heavens shore, How I long to be With all my loved ones who are now Beside the crystal sea. 688В край родной 1.В край родной, в край родной,
Р АЗМЫШЛЕНИЕ. А КАК ВСЁ НАЧИНАЛОСЬ … Где начинается любовь, там логика уходит в подполье. Иногда бывает такой парадокс: нередко любовь и дружба находят.
The Beatles. Yesterday All my troubles seemed so far away, Now it looks as though they're here to stay, Oh, I believe in yesterday. Suddenly, I'm not.
Сквозь "зеркало жизни" Я вижу судьбу. Я вижу жизнь всех, Но не вижу свою. Что значит все это? Где жизнь здесь моя? У "зеркала жизни" Спросил тотчас я.
Jingle Bells Dashing through the snow in a one horse open sleigh, over the fields we go, laughing all the way. Bells on bobtail ring, making spirits bright.
Mother Teresa. Mother Teresa, "An example of selfless devotion to charity. "Keep the joy of loving the poor and share this joy with all you meet. Remember.
Tregubenko N.V. 1 Sequence of Tenses Согласование времён.
Стихи Моя Судьба. Одиночество Вот ты сидишь одна В твоих глазах дрожит слеза И на столе неподалеку догорает не так давно зажженная свеча Но почему ты.
Боже, я молю. Боже, я молю, крепкою рукой, Ты держи меня, Господь. Хочу я быть навеки Твой. Мысли все мои, Бог мой, знаешь Ты. В небесах, чтоб быть с.
The right one W. Somerset Maugham. George Meadows was now a man of fifty, and his wife was a year, or two younger. They were both fine, upstanding people.
Audrey Hepburn beauty tips Нижеследующее было написано Audrey Hepburn, когда ее попросили поделиться секретами красоты.
Safe at last C.C. Thorney. Neal spent most his life far away from England. He had to travel a great deal. But at last, at the age of sixty, he came back.
A Wonderful Love Story: Three guests Изготвил:. A woman came out of her house and saw 3 old men with long white beards sitting in her front yard. She.
Выполнил: учитель английского языка Феденко Г. В. МООУ «Санаторная школа- интернат 2»
Стихи о любви. Любовь- это…. Дрожащая рука. Я люблю тебя… Я такая как есть. И даже если… Твое имя Ты сидишь на скамейке Я не могла… Я любила тебя. Ни один.
Мы вместе собрались. 1) Мы все вместе собрались, ожидая Божью благодать. Дух Святой придёт сюда - будем с верою ожидать! И всегда лишь за Христом мы c.
Take me back to prison. There was a king who thought that he could paint very well. His pictures were bad. But the people were afraid of the king. They.
Транксрипт:

1. Linkin Park «Easier To Run»Linkin Park «Easier To Run» 2. Advice for a StegosaurusAdvice for a Stegosaurus by Jessica Goodheart 3. After a WhileAfter a While 10. I carry your heartI carry your heart 5. Insomnia Elizabeth BishopInsomnia Elizabeth Bishop 7. «Grass» by Carl Sandburg «Grass» by Carl Sandburg 8. Smile, by Robert BurnsSmile, by Robert Burns 11. To be, or not to be, that is the question…To be, or not to be, that is the question… 9. Triads by A. C. SwinburneTriads by A. C. Swinburne 4. When I Heard the Learned AstronomerWhen I Heard the Learned Astronomer by Walt Whitman Epitaphs Haiku 17. ЧЕРНЫЙ ПЕС ПЕТЕРБУРГ – перевод с русского на английскийЧЕРНЫЙ ПЕС ПЕТЕРБУРГ – перевод с русского на английский 6. The Jaguar, by Ted HughesThe Jaguar, by Ted Hughes 12. In Flanders Fields by John McCraeIn Flanders Fields by John McCrae 13. Sting «Fragile»Sting «Fragile» What do we feel? 14. The show must go on (Queen)The show must go on (Queen) 15. Eagles Hotel CaliforniaEagles Hotel California 16. «My Way» by Frank Sinatra«My Way» by Frank Sinatra 18. Стихотворения для постановки У. ШекспирСтихотворения для постановки У. Шекспир 19. Перевод монолога Frailty, thy name is woman! (Hamlet) Перевод монолога Frailty, thy name is woman! (Hamlet)

Linkin Park Easier To Run by Unknown Its easier to run replacing this pain with something numb Its so much easier to go than face all this pain here all alone something has been taken from deep inside of me a secret I've kept locked away no one can ever see wounds so deep they never show they never go away like moving pictures in my head for years and years they've played if I could change I would take back the pain I would retrace every wrong move that I made I would if I could stand up and take the blame I would if I could take all the shame to the grave I would sometimes I remember the darkness of my past bringing back these memories I wish I didn't have sometimes I think of letting go and never looking back and never moving forward so there would never be a past just washing it aside all of the helplessness inside pretending I don't feel so misplaced is so much simpler than change Its easier to run replacing this pain with something numb Its so much easier to go than face all this pain here all alone Переводы: 9 «Б» класс 9 «В» класс На оглавление

Это легко, просто сбежать, Лишь на бесчувствие боль поменять… Взять и уйти – способ простой, Нежели справиться со всей этой болью наедине с собой. Что-то пытается выйти наружу Из глубины моего подсознанья, Но секрет остается секретом: я спрятал все так глубоко, Чтоб никогда не увидел никто. Раны так глубоки, что их нельзя показать, они никогда не пройдут; И будто бы кадры в моей голове, годы и годы играют во мне. Но даже если б я мог все изменить, Я все равно боль взял бы назад, Лишь проследил бы каждый неправильный шаг, О, если б я мог встать и взять вину на себя, О если бы знать, что этот позор могила бы унесла. (КАТЯ УЛЬЯНОВА) Так легко убежать и остаться бесчувственным. Так легко уйти, но я буду страдать. Все сменилось внутри, но секрет, что тяжело скрывать, Навсегда останется лишь моим. Глубоки раны моей души. Их не излечить. Их никому не дано узнать, но как кино они будут играть Долгие годы в моем сердце. Если бы я мог все изменить, я бы Вернул все назад, я бы увидел все ошибки, я бы Если бы я мог, встал и взял всю вину, Я бы, если бы я мог унес весь позор в могилу. (КАТЯ СЕНКЕВИЧ) Легче убежать от боли бесчувствием ответив ей, Намного легче мне уйти, чем в одиночестве терпеть всю эту боль. Как будто что-то вырвали из глубины души моей, То, что я держал взаперти и никому не открывал. Раны от этого так глубоки, они скрыты во мне и всегда будут там. И складывая в целостный узор, я год за годом вспоминаю их. Если бы я мог все изменить, я бы не чувствовал такую боль, Я изменил бы все неверные шаги. Если бы я мог встать И взять всю вину на себя, то я бы сделал это. Если бы я только мог позор весь унести в могилу. (НАСТЯ СИМАНЕНКОВА) Легче убежать, чем просто уйти, Легче ничего не чувствовать, чем со страданьем идти. Легче убежать, чем быть наедине с собой И чувствовать всю эту боль. В глубинах души моя тайна сокрыта И она не будет никем раскрыта. Мои страданья, что глубоки, не смогут никогда уйти. И как фильм в моей голове, они год за годом играют во мне. Если бы я мог что-то изменить, я попытался эту боль возвратить. Я бы пережил все допущенные ошибки, я бы, если бы мог, Забрал бы вину и позор с собой в небытие… (ЮЛЯ БЕЛЯКОВА) На оглавление Назад Linkin Park Easier To Run (перевод 9 «Б») 9 «В» класс

Легче бежать, заменяя эту боль на отсутствие чувств, Настолько легче идти, Потом столкнуться с этой болью лицом к лицу. Что-то забрали из моей души Секрет, который я хранил закрытым, Никто не мог его увидеть. Раны так глубоки, он никогда не покажутся И никогда не уйдут. Как фильмы в моей голове Годами прокручиваются снова и снова. Если бы я мог изменить, я бы Забрал всю боль, я бы Стер неправильные шаги, которые я сделал, Я бы, если б мог Встал бы и взял бы весь позор с собой в могилу, Я бы… (Олеся СЕРЕДОВА) Linkin Park Easier To Run (перевод 9 «В») Люди убегут от проблем Так больно, что хочешь стать бесчувственным, Так намного легче видеть будущее, Чем остаться самому с собой. Что-то потерялось Из самой далекой части моей души, Секрет, который я спрятал в глубине себя, О котором никто не знал. Раны так глубоки, что о них никто не узнает. Они не исчезнут никогда Моя жизнь проносится перед глазами Каждый раз годы и годы … (Миша ЛАЗУРИН) Проще убежать, Чем грудью эту боль встречать, Проще уйти, Чем встать у боли на пути. Что-то было взято Из глубины моей души А вместе с этим секрет, та тайна Что cпрятана в глуши. Раны глубоки, так глубоки, Что их не исцелить, Как картины в моей голове мелькают, Уже который год душу мне сжигают. Если б мир менять я мог, Боль уничтожил бы, коль мог. И каждый шаг неверный бы Вернул, коль мог. Поднялся бы и вину взял на себя, коль мог. Позор забрал с собой в могилу я, коль мог… (Максим Круталевич) На оглавление назад 9 «Б класс» Далее (9 «В»)

Легче бежать, заменяя боль чем-то онемелым, Настолько легче идти, Что лица этой боли совсем одно здесь. Что-то было украдено из глубины моей души Секрет, спрятанный мной, никто даже не мог видеть. Раны так глубоки, что они никогда не покажутся И никогда не заживут, Как картинки мелькают в моей голове, Как картинки играли годами. Если бы я мог изменить что-то, Я бы вернул себе боль, я бы Вернулся назад и спрятал все те Ошибки, которые я сделал, я бы Если бы я мог Подняться и взять вину на себя, я бы Если бы я мог Взять позор с собой в могилу я бы… (Надя ИСТОМИНА) Linkin Park Easier To Run (перевод 9 «В») Легче убежать. Заменить эту боль оцепенением чувств. Так легко уйти, чтобы вся эта боль была одинока. Что-то было взято из глубины меня. Секрет, который я хранил, и никто его не знал. Раны так глубоки, и они не видны. Они никогда не исцелятся Как отрывки фильмов в моей голове Годами проигрывается моя жизнь. Если бы я мог исцелить, я бы забрал эту боль назад, я бы Справить в прошлое время, каждое неверное движение, Которое я совершил, я бы, если бы я мог, Встал бы и взял бы всю вину на себя, Если бы я мог, забрал бы весь позор с собой в могилу (Даня ТЕНДЕРА) Назад 9 «Б» класс На оглавление

«In my opinion, this poem describes the whole meaning of freedom for every person…..For every person this cell is a bit bigger, because he has to do more things in his life…» Олеся Середова 11 «А» класс 11 «Б» класс На оглавление The apes yawn and adore their fleas in the sun. The parrots shriek as if they were on fire, or strut Like cheap tarts to attract the stroller with the nut. Fatigued with indolence, tiger and lion Lie still in the sun. The boaconstrictors coil Its a fossil. Cage after cage seems empty, or Stinks of sleepers from the breathing straw, It might be painted on a nursery wall. But who runs like the rest past these arrives At a cage where the crowds stands, stares, mesmerized, As a child at a dream, at a jaguar hurrying enraged Through prison darkness after the drills of his eyes On a short fierce fuse. Not in boredom The eye satisfied to be blind in fire, By the bang of blood in the brain deaf the ear He spins from the bars, but theres no cage to him More than to the visionary his cell: His stride is wilderness of freedom: The world rolls under the long thrust of his heel. Over the cage floor the horizons come. The Jaguar, by Ted Hughes

Обезьяны балдеют в клетках от блох, Попугаи визжат, привлекая людей, Умаляют зевак хоть подбросить орех, Тигр и лев ищут лени в прохладе теней, Иссушенный как солнце до треска костей, Доползает свой век полумертвый удав. Забивая соломой дыханье зверей, Стены давят сердца хуже всяких облав. И в последнем углу, закрыт на засов И посажен на иглы внимательных глаз, Ягуар набирает безумный разбег, Разбиваясь о мрак в триста тысячный раз. (Миша Ланкин) Обезьяны зевают на солнце или наслаждаются своими блохами Попугаи кричат словно в огне или ходят с важным видом Как дешевые девки, пытаясь привлечь внимание проходящего мимо Человека с орехом. Утомленные с полным безразличием ко всему тигр и лев Лежат недвижно как солнце. Удав, свернувшийся кольцом Словно окаменел. Клетка за клеткой кажутся пустой или Спящие испускают зловоние Все это могло быть нарисовано на стене питомника Но кто же бежит мимо этих решеток, как остальные, В клетке, рядом с которой стоит и смотрит собравшаяся Толпа словно под гипнозом, как ребенок во сне, ягуар ускоряет свой яростный бег в тюремной мгле вслед за своим взглядом. Как короткий запал, не в тоске и праздности Глаз жаждущий быть ослепленным в огне Взрывами крови в мозгу ослепляющих ум, Мечется от решетки к решетке, но для него нет никакой тюрьмы. Она более чем призрачна для него: Его призрак – дикость свободы. Весь мир вращается под яростными толчками его лап, А за полом клетки поднимается горизонт. (Денис Буянов) Наза д На оглавление ДалееДалее (11 «А») 11 «А» класс The Jaguar, by Ted Hughes

Обезьяны зевают, попугаи впустую вопят, словно пылают в огне, Утомленные ленью тигр и лев Лежат неподвижны, словно солнце в зените, Удав, свернувшийся кольцом, подобен многолетней окаменелости. Клетка за клеткой, все словно бы пусто Иль лишь зловоние спящих на свежей соломе. И все лишь бытность детской простоты. Но кто подобно остальным оставит Позади сей спящий мир, Окажется у клетки, окруженной толпой, Наблюдающей, словно ребенок мечтая, За ягуаром, стремящимся гневно Сквозь тюремную мглу прорваться Но лишь бы не быть в тоске, Глаза, привыкшие гореть огнем, Пульсирующая боль в висках И заглушающая слух – Он кружит вдоль засова, (Ведь клетка эта не для него) И нету клетки для него, Как для провидца стен. Его широкий бег – свободная пустыня. А мир вращается под тяжестью происходящего, И жизнь все дальше продолжается потоком быстротечных дней. (Юля Белякова) Обезьяны зевают и нежат своих блох на солнце Попугаи кричат как будто в огне, Или прохаживаются как дешевые женщины, привлекая прохожих с орехами, Утомленные ленью, тигр и лев Лежат неподвижно, как солнце. Боа свернулся Одеревеневшим и кольцами. Клетка за клеткой Кажутся пустыми Или отдают зловонным дыханием узников. Эта картина подходит для стены в детской. (Настя Симаненкова) Обезьяны зевают и восхищаются блохами на солнце, Попугаи визжат, как будто они горят, или Ходят с важным видом, Как дешевые проститутки привлекают прохожих с орехом, Утомленные ленью лев и тигр лежат на солнце. Но кто так непринужденно расхаживает мимо прохожих В клетке, где толпа стоит и глазеет, загипнотизированная, Как мечтающий ребенок, около ягуара, спешащего Сквозь тьму тюрьмы за блеском своих глаз. (Куликовская Света) ДалееДалее(11 «А») 11 «Б» оглавление The Jaguar, by Ted Hughes, перевод 11 «А»

Блошек на солнце жуют обезьяны И зевают от скуки они. Во все горло визжат попугаи, Словно в огне они. Походка их вызывающая, Внимание бесконечных бродяг привлекающая. Все это как будто картинка в детской висящая. Тигр и лев, уставшие от лени, Тихо преклонили к солнцу колени. Удава спираль окаменела, А клетка одна за другой опустела. И всюду зловонное дыхание спящих одолело. (Маша Румянцева) Обезьянки зевают и любят своих блох на солнце, Попугайчики орут, как будто пылают в пламени, Или выхаживают, как дешевые проститутки перед прохожими с орешками. Устав от лени, тигр и лев валяются под солнцем. Моток окаменевшего ужа висит на ветке. Клетка за клеткой пусты, но из них навевает Зловониями обитателей – вонючек. Прямо детский рисуночек на стене! (Миша Голодяев) Но пройдя мимо всего этого К клетке, собравшей толпу Зачарованную, как ребенок, мечтой, Ягуар зло мечется По клетке за блеском своих глаз. Но не от скуки Глаза – вспышка огня Глухой от стука крови в висках. Он мечется меж прутьев, Но нет для него выхода Как для мечтателя ограничений Его бег – лишь зов дикой природы. Мир вращается под ударами его лап. И от них начинается горизонт свободы (Катя Сенкевич) Обезьяны зевают и любят своих блох на солнце. Попугаи пищат, если они в огне, или выхаживают, Как дешевые проститутки, чтобы привлечь внимание посетителей с орехами. Уставшие от безделья тигр и лев лежат под солнцем. Моток удава Окаменел. Клетка за клеткой пусты или Пахнут зловонным дыханием спящих. (Павел Щербаков) Далее (11 «А») 11 «Б» К оглавлению The Jaguar, by Ted Hughes, перевод 11 « А »

Его зрачки излучают ярость, От нее он порой ничего не видит, Так как его глаза заливаются кровью, Они мешают ему думать, он мечется в своей клетке, Но он все равно никогда не сможет Смириться с тем, что он должен жить в клетке. Его воображение – больше, чем его клетка. Один его большой шаг – и ему кажется, Что мир под его ногами. За его клеткой виден горизонт. (Дима Ищенко) Обезьяны зевают и любят своих блох на солнце, Попугаи кричат как в огне, или прогуливаются с важным видом. Как дешевые проститутки привлекают проходящих мимо людей с орехом. Утомленные от безделья тигр и лев Лежат неподвижно, как солнце. Моток удава Окаменел. Клетка за клеткой кажется пустой или Воняют спящие из-под дышащей соломы. Все это могло быть нарисовано на стене питомника. (Оля Гашинова) Далее (11 «А») 11 «Б» К оглавлению The Jaguar, by Ted Hughes, перевод 11 « А »

…Но кто не как все остальные животные мечется по своей клетке? Под пристальными взглядами Стоящей толпы, Людей, завороженных, как дети, Там ягуар с горящими глазами Мечется от ярости в своей темной тюрьме. Его зрачки излучают ярость, От нее он порой ничего не видит, Так как его глаза заливаются кровью, Они мешают ему думать. Он мечется Между перекладинами своей решетки, Но он все равно никогда не сможет Смириться с тем, что он должен жить в клетке. Его воображение больше, чем его клетка. Один его большой шаг – и ему кажется, Что перед ним море свободы. Ему кажется, Что мир под его ногами. За его клеткой виден горизонт. (Максим Горбачев, Вадик Лисак)... Он носится по клетке, ему нужен отдых. Вокруг его клетки толпится народ, Дети стоят, открыв рот. Ягуар в ярости, он скоро взорвется. Его глаза горят, они ослепляют, Но для него не существует клетки, Он воображает себя в джунглях, И для него нет границ. (Максим Квач)... Но кто постоянно движется В клетке, перед которой стоит, глазея, Загипнотизированная толпа? Как ребенок во сне, все смотрят на яростного ягуара. Сквозь полумрак сверкают его глаза, Свирепые и пугающие, он не тоскует; Огонь его глаз ослепляет. Кровь в его висках пульсирует, Он крутится в клетке, и для него нет преград. Стены клетки призрачны для него. Его мечта – пустыня, там свобода. Земля покачивается под ударами его лап. Там, вдали, он видит пустыню, он видит свою мечту. (Тая Большакова) The Jaguar, by Ted Hughes, перевод 11 «А» Далее (11 «А») 11 «Б» К оглавлению

...Но тот, кто пройдет все это, увидит толпу, Зачарованно глядящую на ягуара. Он спешит, разъярен, сквозь тюремную тьму. И эта скачка понятна лишь ему одному. Но он не тоскует – Его взгляд ослепляет, Кровь стучит, всю боль заглушая. Он мечется, кружится, Словно ослеп, Как будто видимой клетки и нет. Он стремится на волю И грезит пустыней, И хочет умчаться… И кружится, вертится Мир за решеткой, А он жив в своем… (Юля Судницина) The Jaguar, by Ted Hughes, перевод 11 «А» Кто там мечется по клетке, Презирая толпы смертных, Излучая боль и ярость, Ягуар – несчастный узник! Взгляд его иссиня-черный, Как у хищного дракона, Как бикфордов шнур у бомбы, Не смотри, а то ослепнешь, Через миг – когда взорвется! Сам он – пленник за решеткой, Тело мечется по клетке, Заставляя мир вращаться, А душа давно на воле, За туманным горизонтом! (Инна Французова)... Тот, кто пройдет мимо, увидит толпу, Стоящую и глазеющую на ягуара. Она очарована ягуаром, яростно мечущимся По своей клетке. Не со скуки – огонь слепит глаза, Биение крови в мозгу полостью оглушает. Он пытается избежать преград, Но нет большей преграды для него, Чем видеть перед собой эту решетку. Он рвется к свободе и ему кажется, Что с каждым шагом Он приближается к заманчивому горизонту. (Алена Накозина) Перевод 11 «Б» К оглавлению

Зоопарк. Палящий знойный день. Малютки обезьянки от скуки зазевались, Вычесывая друг у друга блох. Кричат как на пожаре повсюду попугаи, Вышагивая гордо. Величаво. Похожи на дешевых куртизанок, Когда пытаются прохожего привлечь Устав от вечного безделья, Ягуар и лев лежат так неподвижно, Словно солнце. А в это время Змея кольцом на камне притаилась Рядами клетки для зверей, Они как будто опустели. И запах от зверей повсюду от соломы. И вся эта картина, словно рисунок, Который в детской на стене Быть может нарисован. (Надя Истомина) На волоске висит он, не от скуки, Его глаза желают быть поглощены огнем. В ушах его стук крови поглощает мысли, В смертельной схватке побеждает он легко, Но не найти ему пристанища сего. А другой в мечтаньях не заметит клетки, А он легко шагнет в свободный мир, Мир поднимется и услышит шаг его, И в тот момент пройдет он сквозь преграду, Открыв вместе с этим новый горизонт. (Оля Кузнецова) Но кто наконец обошел остальное, Подходит к клетке, где сгустилась толпа, Она пристально смотрит, загипнотизирована, Как завороженный ребенок, на ягуара, Он в яростном беге сквозь сумрак тюремный. Пронзительный взгляд ведет его К какой-то, известной ему одному, Странной цели. Глаза с фитильком, лютый взгляд. Он не томится – глаза ослеплены довольным огнем, Стук крови в мозгу отдается в ушах глухо, Он кружит за прутьями клетки, Но их будто бы нет для него. (Катя Ульянова) Перевод 11 «А» Оглавление The Jaguar, by Ted Hughes, перевод 11 « Б » Далее (11 «Б»)

Мартышки на солнце зевают вальяжно, Ищут блох – остальное им просто неважно. Попугаи кричат, как их в пламени держат, Или важно фырчат, как дешевка невежу Красотой привлекает, прелестным лицом. Умирая от лени лежит тигр рядом со львом. Удав, извивая свой хвост бесконечный, Свернулся в кольцо – похож он на вечность. Клетку за клеткой мы видим пустой, Пахнет тлеющей в полдень травой Все здесь кажется диким, нетронутым, дерзким, Раскрасить бы так стены комнаты детской… (Карина Черташ) Зевают обезьяны, вычесывая блох, Кричат повсюду попугаи, как будто поглощенные огнем. Вышагивают важно и зазывают вас, Похожи на дешевых куртизанок Своей пустою красотой. Лежат со скукой тигры, Похожие на солнце Кольцом свернулся змей, Разнежившись на солнце и превратившись в камень. И клетка, клетка, клетка… Все будто опустели. Солома дышит смрадом Но всю картину эту Ты сможешь в детской на стене увидеть (Вика Емеева) Обезьяны в полудреме едят блошек друг друга на солнце. Попугаи кричат, как будто на пожаре, чтобы прилечь внимание людей с орешками. Лев и тигр, уставшие от лени, похожи на солнце. Удав, в кольцо свернувшись, лежит как окаменелость. Клетка за клеткой, но кажется, что нет этих границ. Соломинки шелест, спящие животные И все это похоже на картину в детской. (Алена Грищенко) Маленькие обезьянки, зевая от скуки жуют найденных друг у друга блох. Попугаи кричат как на пожаре, Или, прогуливаясь, привлекают к себе внимание людей с орешками. Уставшие от безделья, лежат, как солнце неподвижно, Удав похож на давнишнюю окаменелость, Лежит, свернувшись в кольцо. Клетка, ее вроде бы и нет, но всетаки, словно тоненькие соломинки, которые преграждают путь на волю, Как дверь преграждает ребенку путь во взрослую жизнь (Рита Черная) Перевод 11 «А» оглавление The Jaguar, by Ted Hughes, перевод 11 «Б»

Haiku, 10 « А » If I find myself alone And the night in the winter I will be frightened Winter, stars, cold Im thinking about hard life And snow is falling slowly Dark sky, shining stars Im lying under this beauty And the wind blows me thought about beautiful life Cold loneliness Snow like the stardust Darkness all over You cant do anything You just can watch how The depressive winter is Eating up losers White waves of stars Are getting old With the last breath of snow Looking at lonely stars Im thinking about My loneliness If I find myself along in a deep winter night, I will probably feel that its the best moment of my life. I will feel myself free, happy. Maybe that night with black sky and a lot of bright stars will bring back some precious memories К оглавлению Haiku 10 «Б»

Haiku, 10 « Б » Dark sky Deep sea Bright spots around me Bright light The moon is looking at him Just a dream Sea and sky It is one No freedom Shining stars As cold as winter Im still alone Night sky Stars like lightbugs Twinkling everywhere Stars in the winter sky Is the golden Sheaf of wheat These stars are crying They are so lonely You cant help them Stars are infinity. When you see the sky with stars you feel free and calm. Youre part of the universe. You want to be a star to become mysterious, yellowish and twinkling. It is such a feeling when you are strolling to house from the bath through the garden. You put your head up and the view is so eyecatching that you keep on looking at the stars… The light of stars The winter is covering you In the warm blanket Gazing at stars in winter Youre feeling so alone Old memories from the bottom of your sole Come back Haiku 10 «а» К оглавлению

Эпитафии (Epitaphs ) Hi! My name is NN And if you can read this Be happy Because you are alive. Here lies a person Who loved everybody In the world And this person died At 105 years old Симаненкова Настя «My friend lies here, in the wood, My friend was very, very good. He always went to school with me. He was killed by an evil bee. It was a very funny death. I laughed so much, that I lost my breath. Павел Щербаков God, please, lead me to the Paradise. I swear no one will know it When there is nothing be I swear I will an angel be For U and Me And in the night to bright your way I will appear… The place reserved… Forever Карина Черташ Dont worry if today you are lying here, Maybe tomorrow well be also somewhere near.. You were, Mr. Tom, the best friend in the world And today, without you, our world becomes cold.. Петр Воронин Далее К оглавлению

Эпитафии (Epitaphs ) Погиб в пучинах Интернета Из-за скорости Runeta… Максим Квач Дот Ком утонула. Ее больше нет. Она заблудилась В сети Интернет. Вадим Лисак Под этим камнем лежит человек, Который мог бы прожить и век, Но не прожил он и половину, Когда наступил он на мину. Дима Ефремов Здесь лежит Жан-Клодт Ван-Дам. Как-то отравился он сыром Маздам. Теперь его не заподозрят в насилии, Потому что лежит он в своей могиле. Стас Захаров I was rich, I am rich, I will be rich. I am Bill Gaits. Дима Гетьман Два варианта, два пути… Куда ж мне за тобой идти? Скажи, горишь ли ты сейчас в аду, Или гуляешь, милая, в саду? Алена Накозина Прости, но за тобой я не пойду, Ведь я не знаю, где ты – В раю или в аду! Саша Филиппова I went from a shark, I killed tigers, And was eaten by a chinch (клоп). Максим Горбачев Here lies our best friend His jokes we really cant understand. One of his jokes killed him – He played with a fire and burned his skin. Михаил Борисов Назад К оглавлению

Never mind the asteroid, the hot throat of the volcano, a sun that daily drops into the void. Comb the drying riverbed for drink. Strut your bird hipped body. Practice a lizard grin. Dont think. Stretch out your tail. Walk, as you must, in a slow deliberate gait. Dont look back, Dinosaur. Dust is dust. Youll leave your bones, your fossil feet and armored eye lids. Put your chin to the wind. Eat what you eat. Перевод 11 «А» Перевод 11 «Б» оглавление

Не стоят внимания астероиды И обжигающее дыхание вулкана, И гигантская звезда, Что каждый вечер опускается во тьму. Найди реку, полную воды, Распрями свое несуразное тело. Научись улыбаться ехидно И больше не думай ни о чем. Вытяни хвост. Шагай уверенно: Медленно и бесцеремонно. Не смотри назад, динозавр. Там нет для тебя интереса. Там останется лишь твой скелет: Окаменелые ступни и тяжелые веки. Но ты держи подбородок выше И живи, как будто один на свете. (ОЛЕСЯ СЕРЕДОВА) Advice for a Stegosaurus Перевод 11 «Б» класса Не обращай внимания на астероид, Горячее горло вулкана, или солнце, превращающее все в пыль. Ищи высохшее русло реки, чтобы напиться. Прогуливайся с по птичьи угловатым телом. Тренируй улыбку ящерицы. Не задумывайся. (АЛЕНА ГРИЩЕНКО) Не думай о метеоритах, О лаве вулкана, О том, что ежедневный свет уходит в пустоту. Даже если реки усыхают, Иди гордо, улыбайся, И не задумывайся ни о чем. Избавься от лишнего, Или изо всех сил Уверенной походкой. Не смотри назад, прошлое – пыль. Когда-нибудь жизнь кончится, Веки окаменеют, Держи выше голову, Не меняйся! (АНЯ ВОЛКОВА) НазадНазад Далее Переводы «А» кл.Далее Переводы «А» кл. оглавление

Advice for a Stegosaurus Перевод 11 «Б» класса Прогуливайтесь, как Вы должны, медленной неспешной походкой. Не смотри назад, Динозавр. Пыль есть пыль. Оставьте Ваши кости, Ваши окаменелые следы и забронированные веки. Держите нос по ветру. Ешьте то, что ешьте. (Алиса Отрох) Если реки не пригодны для питья, Гуляй гордо, улыбаясь, И не задумывайся! Распрями хвост, иди, как должен, Медленно, уверенной походкой. Не оглядывайся назад. Пыль есть пыль. Когда-то жизнь кончится И глаза закроются… (Ваня Яковлев) Растяните Ваш хвост. Прогуливайтесь, как Вы должны, медленной неторопливой походкой. Не оглядывайтесь назад, Динозавр, пыль – пыль. Вы оставьте Ваши кости, Ваши ноги – окаменелости и бронированные веки. (Евтюшкина Лена) Никогда не бойся астероида, раскаленного жерла вулкана, солнца, которое упадет на нас. Найди высохшее русло реки. Ступай гордо, улыбаясь и не думай ни о чем. Распрями хвост. Иди как должен, уверенный в себе. Не смотри назад – прошлое не вернуть. Однажды жизнь кончится. Всему приходит конец. Веки окаменеют. Ешь, что ешь, Живи как живешь. (Даня Тендера) назад Переводы «А» кл. оглавление

Advice for a Stegosaurus Перевод 11 «А» класса Не верь небесам, валуны приносящим, Вонзающим камни в хребет, В хребет той земле, на которой ты, ящер, Рождаешься, мрешь много лет. Не верь, пробавляйся по руслам речным, Ведь шеи длина позволяет, Останешься скоро слепым и немым, Не думай об этом, не надо. (Миша Ланкин) Солнце каждый день падает в никуда… Не притворяйся. Иди так как должен медленно и размеренно, Не оборачивайся, Динозавр. Пыль это пыль (Дима Ищенко) Не заостряйте внимания на астероиде, На горящем жерле вулкана, На солнце, которое ежедневно садится в пустоту. Поищи в сохнущем русле реки воды, Прогуляйся в своем, похожем на птичье, теле, Потренируйся усмехаться как ящерица. Не думай. (Павел Щербаков) Солнце ежедневно погружающееся в забвение. Пытайся напиться у иссохшего русла реки. Пронеси свое угловатое птичьеподобное тело. Попробуй улыбнуться как ящерица. Не думай ни о чем. Вытяни свой хвост, пройди как ты должен, В своей медленной задумчивой манере. Не оглядывайся назад. Динозавр, Прах есть прах. (Денис Буянов) Перевод 11 «Б» оглавление

After a While After a while you learn the subtle difference between holding a hand and chaining a soul. And you learn that love doesn't mean leaning and company isn't security. Kisses aren't contracts and presents aren't promises. After a while you begin to accept your defeats with your head up and your eyes open, with the grace of a woman, not the grief of a child. And you learn to build your roads on today because tomorrow's ground is too uncertain and the inevitable has a way of crumbling in mid flight. After a while you learn that even sunshine burns if you stand too long in one place. So, you plant your own garden and decorate your own soul instead of waiting for someone else to bring you flowers. And you learn you really can endure, that you really do have worth. You learn that with every good bye comes the dawn. оглавление Перевод 11 «А» Перевод 11 «Б»

After a while Перевод КАРИНЫ ЧЕРТАШ Совсем через немного ты поймешь, мой друг, Ту разницу, что ты не знал, живя беспечно: Быть связанным с любимым лишь переплетеньем рук, Иль быть скрепленным брака узами навечно. И ты начнешь осознавать. Что и любовь Не всем всегда согласие свое судачит, И то, что дружба, осознаешь, повторюсь я вновь, Увы защиту от опасности не значит! И поцелуи сладкие, как ранний майский мед, Гарантий никаких, увы, не прочат, И те подарки, благосклонно что судьба дает, Не обещанья, хоть и похожи очень. Совсем через немного ты начнешь, мой друг, С поднятой кверху головой и широко раскрытыми глазами Осознавать всю горечь пораженья без особых мук, С кошачей женской грацией, не с детскими слезами. И ты научишься прокладывать свою дорогу в жизнь, Рассчитывая на сегодня, не на завтра, Ведь даже неизбежность можно сокрушить, А завтра так непредсказуемо, туманно! Совсем через немного ты поймешь, мой друг, Что даже солнца свет проникновенный, но далекий, Испепелить тебя способен, если ты весь свой досуг Стоять решил один на солнцепеке… И так, вместо того, чтоб ждать других ребят, Что принесут цветы тебе, их ждать, поверь, не надо, Сам вырасти ты свой эдемский дивный сад И душу разукрась ярче е всяких радуг! И ты поймешь, мой друг, тогда, что сможешь Все вынести, Что делал все не зря, Поймешь, что в этой жизни ты чего-то стоишь, И что с прощаньем каждым к нам приносится заря… оглавление дале е назад

А не ждешь, чтоб плоды твои ктото сорвал. Понимаешь теперь, что должна ты терпеть. Ведь здесь каждый чего-то стоит. И еще ты поймешь, что чему-то конец Всегда значит чему-то начало! ЛЕРА ЗЕЗЮЛИНСКАЯ Так ты планируешь свою жизнь сама, Чтобы в будущем пожинать свои плоды. Ты учишься терпеть, потому, что знаешь – Каждый из нас в этой жизни чего-то стоит. Ты учишься тому, что за каждым закатом Приходит рассвет. ЭЛЯ ТРИШКИНА Когда немного времени пройдет, Поймешь ты разницу, которую сначала даже и не замечала. Различие между прогулкой под луной, держась за руки, и привыканием к человеку, когда душа и сердце – все приковано к нему. А вместе с этим и поймешь, что если любишь, То это ведь совсем не значит, Что человеку не обязана ты подчиняться слепо, а безопасность – далеко не состоит в компании. Не поцелуями скрепляет он ваши договоры, И нет намека на обет, на обещание в его подарках, что дарил, что дарит и что тебе еще подарит… НАДЯ ИСТОМИНА After a while Перевод 11 «Б» класса оглавление назад

After a while Перевод 11 «А» класса Так вы прививаете Ваш собственный сад и украшаете Вашу собственную душу, вместо ожидания кого-то еще, чтобы принести Вам цветы, И вы узнаете, что Вы действительно можете выносить, что Вы чего-то стоите. Вы узнаете, что с каждым «до свидания» прибывает рассвет. (Сережа Нестеренко) Вскоре ты научишься принимать поражения свои, Подняв голову и не отводя глаза, достойно, как женщина, и без детских обид. И ты поймешь, что строить жизнь свою пора начать сегодня, Иначе просто можешь опоздать, Ведь в мире перемен не счесть. (Настя Дмитрук) Проходит время мимо и понимаешь ты, Души слиянье воедино – Сильней не будет ничего. И понимаешь ты – Любовь не договор, И поцелуи, и подарки – Не могут значить ничего, И обещать не могут тоже. Проходит время мимо И неудачи ты уже встречаешь силой мнимой, Не детскою тоскою по мечте. И понимаешь ты Сегодня – прочность, Завтра – неизвестность. И неизбежное паденье в пустоту Лишь душу страхом тяготит твою. Проходит время мимо, И понимаешь ты, Что невозможно вечно жить мечтой, Поднявшись к солнцу Несешься вниз опаленной стрелой. и вместо сорванных цветов Рукой любви Ты создаешь цветы души, мечты. И понимаешь ты, Что можешь вынести ту боль души, И справишься со своей бедой. Понять, что эта боль была твоей судьбой. И понимаешь ты, Что каждое «прощай» приносит новый день. А боль твою уносит … дальше… насовсем… (Юлия Белякова) оглавление назад далее

Со временем ты начинаешь принимать свои падения Не вешая носа, не закрывая глаз, С достоинством женщины, а не отчаянием ребенка. Ты учишься прокладывать свой путь, Ведь настоящее всегда неоднозначно, А то, что было неизбежным, не свершиться. Со временем ты познаешь, что даже солнечный лучик Может обжечь, если долго стоять на одном месте. Ты устраиваешь свой собственный сад, и украшаешь душу, вместо того, чтобы ждать, что кто-нибудь вырастит там цветы, Ты понимаешь, что тебе по силам страдать молча… (Настя Симаненкова) Все позади и ты научилась чувствовать тонкую черту между владением рукой и душой. Ты знаешь, что любить – не значит быть тенью любимого и никто тебя не защитит. Поцелуи не были договорами, а подарки – обещаниями. Все позади и ты принимаешь поражение с поднятой головой и ясными глазами, со смиренностью матери, но не с горем ребенка … (Катя Сенкевич) Ты принимаешь поражения С открытыми глазами И гордо поднятой головой, С изяществом женщины, А не капризами ребенка. Ты живешь сегодняшним днем, Что будет завтра – неизвестно, И неизбежность рушит мир. Вскоре ты понимаешь, Что даже свет обжигает, Если стоять на месте. В результате ты создаешь сад, Радуешь душу, Не ожидая ни от кого цветов. Все же ты можешь выстоять. Это стоит того, чтобы с каждым прощанием Приходила новая встреча. (Света Куликовская) After a while Перевод 11 «А» класса оглавление назад

Ю. Шевчук Черный пес Петербург морда на лапах, Стынут сквозь пыль ледяные глаза. В эту ночь я вдыхаю твой каменный запах Пью названия улиц, домов поезда. Черный пес Петербург птичий ужас прохожих, Втиснутых в окна ночных фонарей. На Волковском воют волки, похоже Завтра там будет еще веселей. Пр. Этот зверь никогда никуда не спешит. Эта ночь никого ни к кому не зовет. Черный пес Петербург я слышу твой голос В мертвых парадных, в хрипе замков Твои ноты разбросаны всюду как волос, Капли крови на черствых рублях стариков. Черный пес Петербург крыши, диваны, А выше поехавших крыш пустота. Наполняются пеплом в подъездах стаканы. В непролазной грязи здесь живет чистота. Пр. Черный пес Петербург рассыпанный порох Тайны этих стен гробовой тишины Дышит в каждом углу по ночам странный шорох Здесь любой монумент в состоянии войны Черный пес Петербург время сжалось луной И твой старый хозяин сыграл на трубе. Вы молчите вдвоем, вспоминая иное Расположение волн на Неве. Черный пес Петербург ночь стоит у причала. Завтра в путь я не в силах судьбу отыграть. В этой темной воде отражение начала Вижу я, и как он не хочу умирать. Черный пес Петербург есть хоть чтото живое В этом царстве облеванных временем стен? Ты молчишь, ты всегда в состоянии покоя Даже в тяжести самых крутых перемен. Пр.* 2 Только я, только ты, я, ты, я, ты. Сердце, наше сердце живет. Только я, только ты, я, ты, я, ты. Сердце, наше сердце живет. Наше сердце поет. Этот Зверь! Эта Ночь! Только я, только ты, я, ты, я, ты. Сердце, наше сердце живет. Черный пес Петербург оглавление Переводы: 9а9а 9б9в

Переводы фрагментов «Черный пес Петербург» 9 «А» класса Black Dog – Petersburg – face on legs, Its dusty everywhere and eyes are getting colder. In this night I breath your stony smell, I drink names of the streets with the air, See the trains of houses. Дима Ищенко Black Dog Petersburg – face on his legs, Dust everywhere and his eyes are getting colder. This night I can feel your stony smell, Scanning the streets, lines of the houses. Миша Голодяев Black Dog Petersburg – I can hear your voice In the empty entrances, in the squeeze of the locks, Your notes are scattered allover like hair Drops of blood have fallen on the few roubles of the old folks Денис Буянов The Black Dog Petersburg – The time has changed, Your previous master is dead. You remember the Neva in the past, But you both still keep silent. Света Куликовская Black Dog Petersburg – at night the time is different. Your previous master has already died. You dont want to speak, You want to keep silent, Just to remember other waves on the Neva Маша Румянцева Black dog Petersburg – is anybody alive In this kingdom of shabby walls? Through the difficult changes You keep quite, you dont move. Миша Голодяев оглавление наза д

Переводы фрагментов «Черный пес Петербург» 9 «Б» класса Black Dog – Petersburg – I can hear your voice Black Dog Petersburg – roofs, so far Over the roofs – emptiness. In these dirty houses Live good people. Оля Литвиненко Black Dog Petersburg – face on the legs, Cold eyes are becoming colder through the fog In this night I smell your stones, Drink the names of your streets and the trains of houses Настя Симаненкова Black Dog Petersburg – I can hear your voice In the dead houses, in the screaming of locks Your notes we can hear everywhere And we can see the drops of blood on the few roubles of old people. Таня Орлова Black Dog – Petersburg –the time of the moon, And your old master has played the trumpet. You both are sitting silently and remembering Other waves on the Neva Катя Ульянова Black Dog – Petersburg, The time passed away, And your old master is dead, You both keep silent And remember other waves on the Neva. Юлия Белякова And your old muster has played the trumpet Black Dog Petersburg – the night stays at moorage. Tomorrow I cant change my fortune. In this black water I can see the reflection of beginning And I see I wouldnt die Катя Сенкевия оглавление назад

Переводы фрагментов «Черный пес Петербург» 9 «В» класса Black Dog Petersburg – face on legs There is becoming cooler through dust icy eyes. In this night I breath your stony smell Drink the names of the streets, see the trains of houses (Рита Черная) Black Dog Petersburg – face on his legs. Icy eyes are becoming cooler. This night I feel your stony smell Drink names of the streets, see trains of the houses. (Аня Волкова) Black Dog –Petersburg – roofs, sofas, Higher than moving roofs is nothing, Filling ash in the cups. In unbelievable dirt we find beauty (Даня Тендера) Black Dog Petersburg – spilt gun powder Secrets of these walls are in complete silence Weird whisper breaths here in every corner, every night. Every movement here is like in the time of war. (Надя Истомина) Black Dog Petersburg – Night stays by the pie Tomorrow its time to go – I cant let fate play In this dark water reflection of the start I see, and like him I dont want to die. (Миша Лазурин) Black Dog Petersburg – night is standing near the pie. Tomorrow, in the way Im not allowed to play the fate. In this dark water there is the reflection of the beginning. I see, and as him, I dont want to die. (Олеся Середова) Black Dog – Petersburg – is there anything alive In this kingdom of vomited walls by the time? You keep silent, you always feel blue and Even in the most heavy difficult changes I feel like you… (Карина Черташ) оглавление назад

Triads by A.C.Swinburne (1837 – 1909) I The word of the sun to the sky, The word of the moon to the sea, The word of the moon to the night, What may it be? II The sense to the flower of the fly, The sense of the bird to the tree, The sense to the cloud of the light, Who can tell me? III The song of the fields to the kye, (устар. «коровы») The song of the lime to the bee, The song of the depth to the height, Who knows all three? оглавлени е Перевод 11 «А» Перевод 11 «Б»

«Triads» перевод 11 «А» класса Что может солнце небу рассказать, О чем Луна расскажет морю, И что луна поведает ночи, Кто мне ответит? Какие чувства бабочка питает к цветку, который опыляет, И птичка к веточке своей, И небо к облаку на нем, Кто мне расскажет? О чем поют поля коровам, И напевают лианы пчелам, Что глубина поет высотам Кто может дать ответ на все вопросы? (Настя Дмитрук) Солнышко скажет небу, Луна глянет в море и обратится к ночи, Хочу понять я их очень! Чувства мухи и цветка, Чувства птицы, деревца, Чувство света к облакам, Кто расскажет это нам? Что поют поля коровам, Песни липок диким пчелам, Что меж пропасти и гор? Подскажите, знает кто? (Света Куликовская) Слово одно прошепнется, И солнце обрушится в море, Небом луна обманется, Ночь изорвет своим воем. Что же за слово ночное? Слово надменно очистит Связь меж пчелою и розой. Рухнут деревья и птицы Под ласковым вязким наркозом. Что же за чувство за словом? Слово пробудится бесом В пчелах, полях и коровах, Дно оборотится верхом, Природы венец станет сором, Кто бы узнал мне то слово? (Миша Ланкин) Слово к небу, Слово луны к морю Слово луны к ночи, Что это может быть? Восприятие мухой цветка, Чувство птицы к дереву, Восприятие в облаке света. Кто может сообщить мне? Песня коровам полей, Песня известий пчеле, Песня глубины к высоте, Кто знает все три? (Сережа Нестеренко) оглавление далее перевод 11 «Б»

«Triads» перевод 11 «А» класса Как солнца мир для небес, Как мир луны для полей, Как ночи мир для луны, Что видишь здесь ты? Как чувства мухи цветку, Как чувства древа для птицы, Как чувства света для туч, Кто скажет мне? Как песня полей для скота, Как песня липы для пчел, Как песня высот для глубин, Кто знает все три? (Денис Буянов) Слово солнца к небу, Слово луны к морю, Слово луны к ночи, Что это может быть? Смысл к цветку мухи, Смысл птицы к дереву, Смысл света к облаку, Кто может сообщить мне? Песня полей к корове, Песня извести к пчелам, Песня глубин к высоте, Кто знает все три? (Дима Сергеевский) Как солнце с небом говорит, И лунный лучик с гладью моря, Что шепчет ночь луне В их вечном разговоре? Как жить цветку без мотылька, А дереву без трелей птиц, И чувствуют ли облака Горячие лучи зарниц? Не может луг жить без коров, И липа без пчелы. Но Человеку не дано Познать ни неба ни земли. (Катя Сенкевич) Связь между солнцем и небом, Связь между луной и морем Связь между луной и небом Что за бред? Любовь мухи к цветам, Любовь птиц к деревьям, Любовь света к облакам. Что за бред, кто скажет мне? Песенка полей к коровам Песенка лайма к веселым пчелкам. Песенка глубинной глубины к высотной высоте. Кто ведает все три? (Миша Голодяев) Связь между солнцем и небом, Связь между луной и морем, Связь между месяцем и ночью. Что это может быть? Чувства мух к цветам, Чувства птиц к деревьям. Чувства облаков к ветру Кто скажет мне? Песня полей к коровам, Песня лайм к пчелам Песня от глубины к высоте. Кто мне объяснит все три? (Дима Ищенко) Что солнце для неба, Луна для морей, Луна для ночи Что де сокрыто в тайне твоей? Что цветку от пчелы, Что дереву от птицы, что облакам от света, Кто объяснит мне это? Песня полей для коровы, Песня липы пчеле, Песня глубин для выси небесной, Кто же споет мне все три? (Юля Белякова) оглавление Перевод 11 «Б»

«Triads» перевод 11 «Б» класса Слова, посвященные небу От вечно светящего солнца, Слова, посвященные морю О далекой холодной луны, Слова луны к темной ночи, В которой повисла она. Что может все это значить, Что значат эти слова? О чувствах пчелы у цветку, О чувствах птицы к дереву, О чувствах света к облаку, Что значит все это, скажи! Ода полей к буренке, Ода цветущей липы к пчелке, Ода глубоких морей к высоте, Кто слышал когда-нибудь их – Скажи мне. Олеся Середова Что говорит солнце небу? Что говорит луна сорю, ночи Что же? О чувствах цветка к мухе, О чувствах птицы к дереву, Облака к свету Кто мог мне рассказать? Кто знает песню, что поет корове поле, Что пчеле поет липа, Ту, что глубина воспевает высоту, Кто знает все три? Черная Рита Слово солнца небу, Слово луны морю, Слово луны тьме Что может это быть? Чувство цветка к мухе, Чувство птицы к дереву, Чувство облака к свету, Кто может описать? Песня полей корове, Песня липы пчеле, Песня бездны высоте, Кто знает все три? Алена Грищенко Солнце в небе, Луна над морем, Луна в ночном небе, Что же это может быть? В чем смысл мухи на цветке, В чем смысл птицы на дереве, В чем смысл облака света, Кто мне может сказать? Песню коровы в поле Песню пчелы на цветах Песню глубины в вышине Кто знает все три? Лена Евтюшкина оглавление далее перевод 11 «А»

Тот легкий шепот солнца, что слышит только небо, Те озорные блики лунного свеченья понять готово только море. Те несколько прозрачных фраз, что месяц пронесет сквозь темень Понять ли хочешь? Свободу, что цветам подарит ветер, Привязанность. Что птицы пропоют деревьям, И блик надежды, что солнца луч вдруг облакам подарит… Расскажешь мне об этом? Баллады, что поля рождают, коровы лишь услышат. Печальную песнь липы подхватят только пчелы, А песнь, где лишь высоты и паденья? Кто обо всем расскажет … время? Оля Кузнецова Слова. Что солнце прошепчет небу. Слова, что луна прошепчет морю, Слова, что месяц прошепчет ночи. Что они могут значить? То, что бабочка чувствует к цветку, Чувства к дереву птицы, И думы света о тени. Кто может рассказать мне о них? Те песни, что поют поля своим стадам, Те песни, что липы поют своим пчелам, И песни глубин, обращенные ввысь. Кто же знает все три? Вика Емеева «Triads» перевод 11 «Б» класса Что шепчет небу Солнце золотое Что говорит Луна семи морям, Что ищет в темноте ночной она родное, Жаль потому еще не ясно нам! Значение для мушки первоцвета, Значение деревьев для птенцов, Значенье облаков для солнца света Не знал никто из наших праотцев! Коровам что поют равнины, Что напевает пчелам липы цвет? Что завывают иногда высоты и низины, Не сможет ни один живой найти ответ! Черташ Карина оглавление далее перевод 11 «А»

«Triads» перевод 11 «Б» класса Слова от солнца к небу, Слова луны к морям. Слова луны для сумерек. Что за слова? Какие их значенья? Что чувствует к цветку пчела? Что чувствуют птицы к деревьям, Какие чувства к свету облаков – Кто приоткроет мне завесу тайны? Песня полей для коров, Песня липы к насекомым, Песнь, что идет от самой глубины и до немыслимых вершин. Найдите мудреца, что понимает эти песни… (Надя Истомина) В этом мире солнце поднимается к небу, Но кто ответит почему Меняет ночью небо на луну, Топя ее к утру в бездонном море? Кто ведает то чувство, Что испытываем мы, Когда видим милые сердцу цветы, И когда на фоне облака света Парит птица с ветки на ветку? И кто воспевает ту песнь, Что вмиг устремляется ввысь, И мчится к просторам полет, Чтобы глотнуть свободы скорей, И чутко сливаясь с жужжаньем пчелы, Падает вниз, не набрав высоты? (Эля Тришкина) Много в мире, что нам не понятно, И не знаем многого мы: Обращение солнца к небу, Обращений луны к морю Или даже, к примеру, к ночи… Кто поведает мне об этом? Чувства пчелки к цветку объяснит, Или к дереву чувство птицы, Чувство облака к солнцу лучам… Расскажите же мне об этом! Ничего не понятно нам… песнь коровы в пустынном поле, Песня липы к пчеле… Или может ты знаешь мотив тот, Что поет глубина к высоте? Много в мире нам что не понятно – это точно уж не секрет. Посылаю вопрос в бесконечность – Кто же знает на это ответ? (Лера Зезюлинская) оглавление перевод 11 «А»

When I Heard the Learned Astronomer by Walt Whitman (1819 – 1892) When I heard the learned astronomer, When the proofs, the figures, were ranged in columns before me, When I was shown the charts and diagrams, to add, divide, and measure them, When I sitting heard the astronomer where he lectures with much applause in the lecture – room, How soon unaccountable I became tired and sick, Till rising and gliding out I wandered off by myself, In the mystical moist night air, and from time to time, Looked up in perfect silence at the stars. (unaccountable – which cant be explained) оглавление переводы

«When I Heard the Learned Astronomer» перевод 11 «А», «Б» классов Когда я услышал ученого астронома, Когда доказательства и цифры четко выстроились передо мной, Когда мне показали таблицы и диаграммы, Чтобы складывать, делить и измерять их, Когда я сидел, слушал лекцию астронома, Признанную бурей аплодисментов, Тогда, не ясно почему, я стал усталым и больным, То поднимаясь, то скользя Я бродил сам по себе, В загадочном и влажном воздухе, И время от времени, Посматривая на звезды в идеальной тишине. (Настя Симаненкова) Когда я услышал ученого астронома, Когда столбцы мудреных цифр выстраивались передо мною И он показывал все эти карты, Чертежи и диаграммы, Когда я сидел в аудитории и слушал его, И все ему рукоплескали, Я сам не знаю почему, Но скоро начал уставать, Мне стало скучно… К счастью я выскользнул отсюда прочь. И в ту таинственную загадочную ночь Я шел один, И звезды освещали мне дорогу. (Маша Румянцева) Когда я услышал ученого астронома, Когда доказательства, цифры, Были расположены в колонки передо мной, Когда мне показали графики и диаграммы, Чтобы добавлять, разделять и измерять их, Когда я сидящий услышал астронома, Читающего лекции под большие аплодисменты в аудитории, Как скоро и необъяснимо я уставал и заболевал, До повышения и скольжения Я блуждал прочь один, В мистическом сыром вечернем воздухе, И время от времени искал в прекрасной тишине на небе в звездах. (Полина Филатова) Когда я слышу ученого астронома, Когда доказательства и числа Расположены передо мной, Когда мне показывают диаграммы Когда я слышу, как астроном Читает свои лекции С сопровождающими аплодисментами, То скоро необъяснимо я устаю, И я ухожу прочь. В мистическом вечернем воздухе время от времени Ищу в прекрасной тишине в звездах. (Ваня Яковлев) оглавление назад

«Grass» by Carl Sandburg ( ) Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo. Shovel them under and let me work – I am the grass; I cover all. And pile them high at Gettysburg And pile them high at Ypres and Verdun. Shovel them under and let me work. Two years, ten years, and passengers ask the conductor: What place is this? Where are we now? I am the grass. Let me work оглавление переводы

«Grass» перевод 11 «А», «Б» классов Тела возвышаются под небом Аустерлица и Ватерлоо. Закопайте их, я помогу. Я трава, я скрою все. Тела на полях Геттесрбурга, Тела на полях Ипра и Вердена.. Закопайте их, я помогу. Два года, десять прошло.. Туристы спрашивают, что это за поле? Я трава, я скрою все. Дима Ефремов Груды тел высоки и повсюду лежат Под Ватерлоо и Аустерлицем. Под землю их заройте, прошедших через ад И я им помогу переродиться. Ведь я – трава. Моя забота – Все скрыть от глаз. Позвольте мне работать. И в Геттесбурге тоже горы тел, Завалы в Вердене и Ипре. Заройте их, кто выжить сам сумел. И через пару лет вдруг ктото скажет – Извините, Что там за место за окном, Где мы сейчас, пожалуйста, cкажите..? Но я – трава, моя забота – Все скрыть от глаз. Позвольте мне работать. Катя Кулик Трава покрыла все.. И груды тел под Аустерлицем, И падших воинов в Войне, Не в чем не винных девушек, детей. Не добрых, а обозленных на судьбу людей. Она покрыла все. Исчезли города и люди, Но лишь спустя года, не вспомнив ни о чем, Здесь будут ездить поезда, И люди спросят: Что это за место, пропахшее войной.. Вика Галлямова Будь проклят ты, Аустерлиц, И груды тел без глаз и лиц! Я был живой, а стал травой И всех солдат закрыл собой. Как хорошо растет трава.. Нужны ей кровь и тишина. Еще пройдут год или два, И не поверите в слова, Что здесь вчера была война!.. Инна Французова оглавление назад

In Flanders Fields by John McCrae (1872 – 1918) In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe; To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If you break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields оглавление переводы

На маковых полях Фландрии Между крестов, стоящих рядами Отмечаем место, где мы. И в небе Жаворонки храбро поют, Заглушаемые громом пушек. Мы мертвые. Недавно еще Мы жили, видели рассветы и закаты, Любили и были любимы, а теперь мы Лежим на полях Фландрии. Возьмите из наших рук Пламя борьбы с врагом. Оно ваше, держите его высоко. Если вы уроните нашу веру, тех, кто умер, То мы не сможем спать, несмотря на растущие маки На полях Фландрии. Дима Ефремов В полях Фландрии маки цветут, Между крестов, тех, что за рядом ряд Отмечают наше место, где мы покоимся. А в небе смелые жаворонки поют, Но их не слышно изза выстрелов. Мы мертвы. А ведь несколько дней назад Мы жили, встречали рассвет, смотрели на закат, Любили и любимы были, а теперь Лежим на полях Фландрии. Примите факел, падающий из наших рук. Теперь он ваш, держите его высоко. Не разбейте нашу веру, веру тех, кто погиб, Или мы не сможем покоиться, Хоть маки и растут на полях Фландрии. Вадим Лисак Мы безгласны и слепы. Для чего нас убили? И в цветах положили На Родине Тиля?.. Взрыв! И мы неживые – Не нужны никому. Стали горсткою пыли В орудийном дыму. Мы дружили, любили А теперь нас убили На родине Тиля. Вы за нас отомстите? Почему вы молчите? Вы нам клятву давали, Когда яму копали, Когда нас хоронили, И цветами укрыли На родине Тиля. Инна Французова «In Flanders Fields » перевод 11 «А» класса оглавление далее назад

Ветер бельгийских полей обдувает пурпурные ядра растений Между крестами растущих и ждущих, когда небеса их накроют. Поле – наш дом, и мы слушаем в небе храбрые песни джурбая. Редко услышаны песни джурбая – их выстрелы глушат бестактно. Мертвые мы, хоть и свежее еще нам двухдневное воспоминанье Живы мы были; рассвет понимали и видели пламя заката. Были не чужды нам чувства земные – любили и были любимы Нынче лежим бездыханно в полях, колыхаемы ветром бельгийским. И снова конфликт с нашим славным врагом разрастается быстро и гневно Доблестный воин, тебе мы бросаем в память о нас этот факел. Грозно и гордо держи его воин над головою своею, Но если ты нас подведешь, добрый воин, не сможем лежать мы спокойно. *джурбай – жаворонок степной обыкновенный «In Flanders Fields » перевод Петрова Алексея оглавление назад

If blood will flow when flesh and steel are one Drying in the colour of the evening sun Tomorrow's rain will wash the stains away But something in our minds will always stay Perhaps this final act was meant To clinch a lifetime's argument That nothing comes from violenceтand nothing ever could For all those born beneath an angry star Lest we forget how fragile we are On and on the rain will fall Like tears from a star On and on the rain will say How fragile we are Sting Fragile Sting Fragile оглавление Перевод 11 «а»

Хрупкий Прольется кровь, когда и плоть и сталь едины, И высохнет под солнечным лучом На завтра следы все будут смыты Под очищающим дождем. Но в памяти не смоет он воспоминанья – Они там будут бить ключом. Возможно все уже предрешено, И что-то этот вечной жизни спор решить должно. Ведь ничего не может злом быть порождено и не могло. Льет и льет с небес вода. Это плачет несчастливая звезда, Нам, смертным, говоря, Насколько жизнь наша хрупка. Юля Судницына Если сольются плоть и сталь, И кровь пойдет из ран глубоких, Дождю смыть все следы не жаль, Но не стереть воспоминаний многих. Пусть в сердце будет жить печаль Об этих подвигах далеких, Пусть мысль о них не унесется вдаль, Пусть будем помнить мы о днях жестоких. И вынесем мы для себя мораль О наших днях, таких же хрупких. И пусть приносит дождь печаль О днях былых и жутких.. Алена Накозина Высохнет кровь, а тела и сталь Солнце собой на закате закроет, Все следы завтрашний дождь смоет, Но останутся в памяти горе, печаль. Эта последняя битва разрешила тот спор, Что во все времена волновал людей, Что жестокость не породит ничего Никогда, кроме себя самой. И для всех, кто рожден под зловещей звездой, Доказательством будет пусть это, в том, Что люди хрупки, хрупки, как стекло, И беречь надо все, что сделал ты. И дождь будет падать, как слезы звезды. И дождь вновь докажет, что хрупкие мы. Тая Большакова Sting «Fragil» перевод 11 «А» класса оглавлениеназад

I feel as if I cant feel anything. It seems to me that the world is crazy. Its like the Emptiness is inside of me. It sounds like the crash of my life... I cant love, I cant cry, I cant feel, I cant die... (Саша Филиппова) What do we feel? I feel as if I got lost in myself, It seems to me I cant find the way back, It is like darkness, loneliness, an awful dream... It feels like I am in a nightmare... I just cant trust the voice within... I am lost, I am sick, I am fed up with all that noise, I feel like no one hears my voice... (Вика Вяткина) I feel as if I am controlled... It seems to me that I am imprisoned... It is as frightening as cemetery at night... Its like hell... I feel like dead alive And I cant live anymore… Ill commit a suicide And this nightmare will stop… (Максим Квач) I feel as if I am a swallow, That seems to me so helpless It is as free as a thought Its like the sun, Which brings us joy. (Женя Потехина) I feel as if I live under water. It seems to me that its another world, Which is similar to ours. It is as beautiful as our world. It is as interesting as our life. It sounds like Infinity. (Вадим Лисак) оглавлениедалее

What do we feel? Hope. I feel as if I have another chance to live. It seems to me I have the second life Where you have everything you want And you havent got any problems, But it is not a real life. Its like a dream which you can feel when you need it. It is as safe as you. (Тая Большакова) The War. I feel as if I am a soldier It seems to me that I had played and won. Its like the Evil that comes and laughs at me... Its like the Death that comes and stays... At is as foreign as the stars... It is as close as the best friend... It sounds like scream... It smells like blood... It makes myself feel lonely, cause I feel as if I am a soldier. (Инна Французова) I feel as if someone is always with me And I never stay alone. I find it like a beautiful eternity. Now life is as wonderful as if I stay in Heaven. It feels as if I am free and I can Do anything I want. It seems to me that Everything is possible in this world. (Алена Накозина) Football I feel as if I can play good games It seems to me like playing with flames It sounds great It smells like fame It feels like small life Inside my own one... (Миша Борисов) Its like a hurricane inside The sleeping soul of golden dreams Its a volcano in the mind That burns the hundred endless seas. I feel it like the storm of love, I hear it like the peaceful flute, And someone hears it like a shout But someone feels it almost mute. (Алексей Петров) оглавлениеназад

The show must go on (Queen) Empty spaces what are we living for Abandoned places I guess we know the score. On and on, does anybody know what we are looking for? Another hero, another mindless crime Behind the curtain, in the pantomime Hold the line, does anybody want to take it any more? The show must go on! Inside my heart is breaking, My make-up may be faking, But my smile still stays on. Whatever happens, I'll leave it all to chance. Another heartache, another failed romance. On and on, does anybody know what we are looking for ? I guess I'm learning, I must be warmer now. I'll soon be turning round the corner now. Outside the dawn is breaking, But inside in the dark I'm aching to be free. The show must go on! Inside my heart is breaking, My make-up may be faking, But my smile still stays on. My soul is painted like the wings of butterflies. Fairytales of yesterday will grow but never die. I can fly, my friends! The show must go on! I'll face it with a grin, I'm never giving in On with the show ! I'll top the bill, I'll overkill, I have to find the will to carry on On with the On with the show. The show must go on... оглавлениеперевод

The show must go on (Queen) перевод Земля пустынна...Зачем мы здесь живем? Вокруг все дымно когда-то все умрем вновь и вновь. И знает ли кто, чего мы все так ждем? Еще раз снова бессмысленная боль. И мне не нова без слов и криков роль. Не отступать, и все же с болью в горле роль свою сыграть. Играй, актер! И сердце может рваться, и макияж стираться должен я смеяться. Что б ни случилось оставлю все судьбе, Вновь получилось, в любви нет счастья мне, вновь и вновь. И знает ли здесь кто, зачем жить на Земле? Я понимаю: я должен стать другим. Уходит время не стоит гнать за ним. Снаружи счастье светит. Хочу из тьмы души свободу обрести. Играй, актер!... Моя душа цветна, как бабочки крыло Мечты о счастье, о любви наполнили ее. Я улечу из тьмы! Играй, актер! Я ухмыльнусь судьбе и вновь начну во тьме играть свою роль. Я улечу... Нужна надежда мне, чтоб продолжать играть и не умирать. Играй, актер... (Петров Алексей) Пустые страны зачем нам дальше жить? Разбиты судьбы мы знаем, чем платить. Но с каждым шагом мы все меньше понимаем, зачем мы были рождены. Вот наш спаситель или тупой маньяк? Немое око вот наш невольный стяг. Мы держим грань хотя самим не нужно этой полосы. Но мы будем жить! Да, мы будем жить! Внутри все рвет от боли, мне не хватает воли, но меня уже не сломить. Чтоб не случилось, меня ведет судьба. За это плата в моей душе борьба. Но с каждым шагом мы все меньше понимаем, зачем мы были рождены. Я знаю точно в сердце моем огонь, и поворот, и дальше только стон. Где-то там рожден рассвет, но солнце не для нас, и тьма у нашей стороны. (Ланкин Михаил) оглавлениеназад

Eagles Hotel California …Welcome to the Hotel California Such a lovely place Such a lovely face They're livin' it up at the Hotel California What a nice surprise Bring your alibies Mirrors on the ceiling The pink champagne on ice And she said We are all just prisoners here Of our own device And in the master's chambers They gather for the feast They stab it with there steely knives But they just can't kill the beast Last thing I remember I was running for the door I had to find the passage back to the place I was before Relax said the nightman We are programmed to receive You can check out any time you like But you can never leave... оглавление Переводы 9-х кл.

Я увидел в зеркалах на потолке, Как красным залило лед. В ее глазах, как в бегущей строке, Прочитал я, что меня ждет. Волшебный круг замкнулся. Здесь все давно уже мертвы. В сердцах их нету пульса, Но пока они не вышли из игры. С ножами на хозяина зверя Кидаются и входят в раж. Кромсают его сталью, не веря, Что рубят всего лишь мираж. Я вышел на самый порог И увидел, как горит звезда. Попробовал достать, не смог И понял, что я здесь навсегда. Михаил Ланкин Добро пожаловать в отель Калифорния. Какое замечательное место Зеркала на потолке Шампанское во льду Но все мы здесь только пленники своей судьбы И в хоромах Бога пируют Но они не могут убить свою Сущность зверя Последнее что я помню Я бежал к двери Чтобы вернуться туда откуда Пришел Но смотритель сказал: Упасть гораздо легче, чем подняться! Максим Квач …Мы все здесь пленники нашей собственной идеи… …Расслабься, прозвучало из темноты, Мы готовы только принимать. Выписаться из отеля ты сможешь сразу, Как только захочешь, Но ты никогда не покинешь эти места… Петр Воронин И она сказала, что Мы все заключены здесь собственной душой. …Расслабься сказал ночной странник Мы созданы чтобы понимать Ты можешь выписаться из гостиницы Когда захочешь Но ты никогда не можешь покинуть это место. Михаил Борисов Hotel California переводы учеников 9-х классов оглавление Назад далее

Добро пожаловать в отель Калифорния Такое милое место Такой красивый внешний вид Как все мило живут в отеле Калифорния Какой приятный сюрприз Всегда находится оправдание тому Что они делают Зеркальные потолки Розовое шампанское на льду И она говорит: Мы все здесь пленники Нашей же собственной затеи. Все уже собрались на пир В покоях хозяина Они изо всех сил стараются Уничтожить свою затею Но убить это чудовище невозможно Последнее что я помню Это как я бежал к двери Я обязан был вырваться отсюда И вернуться туда откуда я пришел Успокойся сказал мне портье Мы здесь только принимаем всех Ты конечно же можешь выписаться Но только вырваться тебе отсюда Все равно не удастся… Алена Накозина Hotel California переводы учеников 9-х классов Добро пожаловать в отель Калифорния Самое любимое место Самое любимое лицо Они прожигают жизнь в отеле Калифорния Такой сюрприз дарит тебе алиби Потолок в зеркалах Вот уже принесли шампанское со льдом И сказала она Мы всего лишь узники здесь Наших собственных правил… Ольга Кузнецова Приезжайте в отель Калифорния Такое прекрасное место… …Отражается в потолке Розовое шампанское со льдом И она сказала Мы как заложники Своей собственной иллюзии… ….Успокойся, сказал человек в тени Ты можешь покинуть отель Но никогда его не забудешь… Лиза Апушкина оглавление Назад далее

Добро пожаловать в отель Калифорния Какое милое место Какая милая наружность Все хорошо живут здесь В отеле Калифорния Какой приятный сюрприз Всему что они делают Находится оправдание… …Они просто узники своих мечтаний… …Отдохните сказал портье Все мы входим сюда но не выходим Да, мы можем пытаться убежать Но никогда не сделаем этого Саша Филиппова И она сказала: Мы все здесь заложники Собственных желаний В комнатах владельца Они собираются на пир Но не могут так просто уничтожить Чудовище в своем сердце Тая Большакова Мы запрограммированы, чтобы заполучить вас. Вы можете уйти в любое время, Но вы никогда отсюда не уйдете. Ян Болстрен Hotel California переводы учеников 9-х классов оглавление Назад далее

«My Way» by Frank Sinatra And now the end is near And so I face the final curtain My friend, I'll say it clear I'll state my case of which I'm certain I've lived a life that's full I've travelled each and every highway and more, much more than this I did it my way Regrets I've had a few But then again too few to mention I did what I had to do And saw it through without exemption I planned each chartered course Each careful step along the by-way And more, much more than this I did it my way Yes, there were times I'm sure you knew When I bit off more than I could chew But through it all when there was doubt I ate it up and spit it out I faced it all And I stood tall And did it my way I've loved, I've laughed, and cried I've had my fill, my share of losing And now, as tears subside I find it all so amusing To think I did all that And may I say, not in a shy way «Oh no, oh no, not me I did it my way» For what is a man, what has he got? If not himself then he has naught To say the things he truly feels And not the words of one who kneels The record shows I took the blows And did it my way Yes, it was my way оглавление Переводы 9-х кл.

А сейчас конец близок, И я подошел к финалу жизни. Мой друг, я скажу четко, Я утверждаю то, в чем я уверен: Я прожил жизнь, наполненную смыслом, Я путешествовал по всем дорогам, И более того, Я шел своим путем. …Что же такое человек, что у него есть, если он сам не может сказать правду а не те слова, которые говорят, стоя на коленях. История показывает: я принимал удары, Но шел своим путем. (Ян Болстрен) Смех, слезы, любовь мне доставалось всего. Сейчас, остыв от страстей, мне безумно смешно. Я сам прошел дорогу всю, Причем прошел по-своему. Ведь единственное, что есть у Человека, Это он сам, и возможность Говорить, что он чувствует. А я, я вытерпел все По-своему. (Михаил Ланкин) «My way» переводы учеников 9-х классов Любовь и смех, и детский плач, Но я устал от неудач, И хватит слез, я понял все, И вот теперь мне так смешно, Что плакал я, и что любил, Чуть жизнь свою не погубил, Что глаз поднять я вверх не смел, Но сделать все же я сумел, как я хотел. И что есть я? Что есть со мной? Коль я не я, то просто ноль. И мог бы я душей сказать, Не как слуга, с коленей встать. История покажет ли, Как вынес я удар судьбы, Чтоб мог потом сказать себе, Что сделать все я сам сумел, как я хотел. (Алексей Петров) Что такое человек, и в чем его сущность? Говорить то, что на самом деле думаешь. Говорить не то, что говорят униженные люди. Я выдержал все, И я сделал это посвоему. (Саша Филиппова) оглавление Наза д дале е

«My way» переводы учеников 9-х классов Сожаленья, у меня их немного, Настолько, что они не заслуживают упоминания. Я делал то, что должен был сделать, И всегда понимал истинное значение происходящего. Я планировал каждый путь, Каждый осторожный шаг кратчайшей дороги, Но что гораздо важнее, так это то, Что я все делал по-своему. …Что есть человек? Что есть у него? Если не он сам, то ничего. Описать то, что он действительно чувствует, А не слова того, кто преклоняет колени. История моей жизни свидетельствует о том, Что я держал ее удары и делал все посвоему. Алена Накозина Что есть человек? Что есть у него? Если не он сам, то ничего. Описать все мысли, которые он Действительно чувствует, А не слова человека, который преклоняет колени. История моей жизни свидетельствует о том, Что я держал ее удары И делал это по своему. Максим Горбачев Да, были времена, уверен я, ты знал, Где нудную судьбу я позади бросал, Но уж привык я жить, с потерями смирясь, С печалью дней моих расстался, не грузясь. Но боль в душе живет, терзает сердце грусть. Я сделал выбор жизнь! Я смерти не боюсь. Я смог понять всю суть И это был мой путь! …Кто этот никто? Что есть у него? Ничего? Правду скажи, Колени склони, Не ври! Я жил, как хотел, Моей песне поверь, Проверь… Это был мой путь, С него не свернуть. Забудь. Инна Французова оглавление Назад далее

Сейчас уже близок конец, Передо мной финальный занавес, Друг мой, я скажу тебе честно, Я остаюсь со своим мнением, в котором Я уверен. Я прожил яркую, полную жизнь, Я прошел по каждой дороге, Но более того, самое главное: Я сделал это по-своему. Вадим Лисак Я люблю, я смеюсь и плачу, эти чувства переполняют меня. Я теряю частички своих чувств и сейчас Падает слеза, и мне становится смешно. Я уверен, это мой жизненный путь, Я говорю себе, не стыдясь этого. «Нет, нет, это не я. Просто я ищу свой жизненный путь». Что может человек, что он имеет? Если он сам не откроется себе, пока Не скажет о своей преданности к чувству. А когда это произойдет, Игра сразу остановится и он Откроет и увидит свой путь. Да, это мой путь. Галлямова Вика Я любил, смеялся и плакал, Я понял весь ужас потери. И теперь исчезли все страхи И все превратилось в глупую шутку. Я думал над этим долго, И выбрал все смелое в жизни. «О нет, не я, Я выбираю свой путь». Что это за человек, чем он богат? Если не своей душой, значит он пустое место. Говорит о своих истинных чувствах, Но молчит о тех, кто унижен. Он выбирает свой путь, А я выбираю свой путь. Кузнецова Оля Кто такой человек, и что у него есть? Если он не он, тогда он просто ноль. Никита Владимиров «My way» переводы учеников 9-х классов оглавление Назад далее